728Жилые здания. Жилищная архитектура. Жилищное строительство
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 24.01.2017. <...> Проблемы XXi в. <...> Экология в переводе с греческого — это наука о доме. <...> Выпуск 1 (100) возможных вариантов перевода. <...> Существующие системы машинного перевода совершают ошибки при переводе текстов из строительной области
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
На текущий момент все еще сохраняется проблема перевода нормативных требований в машиночитаемый формат <...> Был выделен ряд проблем, которые могут препятствовать процессу перевода нормативной документации в машиночитаемый <...> Как и в других странах, основную проблему представляет необходимость перевода в машиночитаемый формат <...> формат, так и для непосредственного перевода. <...> На текущий момент все еще сохраняется проблема перевода нормативных требований в машиночитаемый формат
Предпросмотр: Строительство наука и образование №4 2021.pdf (1,1 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
отражаться на подаче электроэнергии и тепла потребителям». утвержденное постановление включает графики перевода <...> августа 2014 года на заседании правительства московской области утверждено постановление «о графиках перевода <...> комитета Госдумы по природным ресурсам, природопользованию и экологии были одобрены предложения минстроя о переводе <...> отмечает руководитель проекта «реформа ЖкХ в россии» александр Григоров. проект способствует постепенному переводу <...> отмечает руководитель проекта «реформа ЖкХ в россии» александр Григоров. проект способствует постепенному переводу
Предпросмотр: Все о ЖКХ №1 2015.pdf (0,3 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
право на существование, но 288 статья ГК не допускает занятия предпринимательской деятельностью без перевода <...> С этими домами проблем еще больше. <...> Особых проблем не возникает. <...> коммунальной энергетики частным операторам с условием обязательств по разработке инвестиционных программ перевода <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВСЕ О ЖКХ №4 (28) | 2015 г. 35 Ярославский проект по переводу
Предпросмотр: Все о ЖКХ №4 2015.pdf (0,1 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
Выражаю надежду, что министерство с этой задачей справится, что проблемы граждан, да и проблемы бизнеса <...> Проблема ресурсоснабжающих организаций, проблема низкого профессионального уровня,жуткая проблема неплатежей <...> Кроме того, мы держим на контроле и требуем ускорения работы по переводу учреждений с круглосуточным <...> системой ЖКХ на всех уровнях и обработки многочисленных параметров функционирования домов, их анализа и перевода <...> По окончании этапа опытной эксплуатации системы и перевода её в промышленную эксплуатацию в пилотном
Предпросмотр: Все о ЖКХ №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
проблемы в 2008 году был создан Фонд реформирования жилищно-коммунального хозяйства. <...> Проблема связана с нормативно-техническим регулированием этой отрасли. <...> минимум три законопроекта, которые непосредственно связаны с этим законом, относительно порядка изъятия, перевода <...> Для перевода данной энергии в Квт ч используется следующая формула 16875 / 859.8 = 19.62 кВт ч (1кВт <...> Отселение жильцов вызывает большую проблему – маневренный фонд.
Предпросмотр: Все о ЖКХ №1 2013.pdf (0,3 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
Отходы животноводства и растениеводства создающие огромные экологические проблемы связанные с ростом <...> К примеру, одной из таких проблем может быть перегруженность линий связи. <...> ШКОла грамОтнОгО пОтребителя Как заметил сидякин, процесс перепрограммирования счетчиков в связи с переводом <...> отражаться на подаче электроэнергии и тепла потребителям». утвержденное постановление включает графики перевода <...> августа 2014 года на заседании правительства московской области утверждено постановление «О графиках перевода
Предпросмотр: Все о ЖКХ №4 2014.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 17.12.2015. Формат 70х108/16. <...> (перевод качественных параметров в количественные). <...> Формула (23) описывает правила перевода качественных критериев в количественные: G i = KK ip kd . (23 <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2015.pdf (0,7 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Рассмотренные в настоящей статье зарубежные источники не подлежат дословному переводу и имплементации <...> Проблемы и перспективы применения огнезащитных средств для деревянных конструкций // Проблемы техносферной <...> Промывка геосреды сопровождается переводом «защемленных» и сорбированных в порах грунта загрязнений в <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2023.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Ограничения в трансграничных денежных переводах и поставках иностранных материалов и оборудования, что <...> В последние годы принят ряд программных документов, определивших пути перевода российской экономики на <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 26.11.2015. Формат 70х108/16. <...> Однако полный перевод промышленного комплекса на экологизированные технологии производства цемента и <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2015.pdf (0,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Проблемы утилизации строительных отходов и перспективы их решения // Актуальные проблемы и перспективы <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2020.pdf (1,9 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
д-р техн. наук, главный научный сотрудник лаборатории гидрологии речных бассейнов, Институт водных проблем <...> Проблема отрицательного влияния гиперизоляции, в дальнейшем приводящей к огромным расходам энергии на <...> Филина поднять проблему видеоархитектуры. <...> Осипян, автор анонса и куратор выставки, «Свобода перевода кинематографического сюжета в единый графический <...> Наблюдение постепенного, но неуклонного перевода информационных импульсов на электронные носители оставляет
Предпросмотр: Строительство наука и образование №2 2017.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> возможность сжигания массы растений с переводом металлов в золу. <...> Изучены причины возникновения проблем. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2020.pdf (2,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> К вопросу о преждевременности отказа от долевого строительства и перевода жилищного строительства на <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка Анна Александровна Дядичева Перевод <...> Перевод электроэнергии и жидкого топлива в условное производился в соответствии с п. 6.3.2.3 ГОСТ Р 51750 <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> развития до 2030 года, содержащая семнадцать целей2, очевидно, что строительство взаимосвязано 1 В переводе <...> Члены комитета подчеркнули важность в определении понятий, терминов документации комитета, точного перевода <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2021.pdf (1,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 28.12.2016. <...> экономики, в частности строительного комплекса как подсистемы. из этого следует невозможность быстрого перевода <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2016.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> требований и ограничений с определением правового механизма, регламентацией технических и иных условий перевода <...> Поэтому при формировании механизма перевода ЗШО в золошлаковое сырье или материалы, представляется чрезвычайно <...> Для русскоязычных источников, помимо транслитерации, необходимо приводить перевод в квадратных скобках <...> Англоязычная аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2019.pdf (2,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 22.04.2016. <...> Проблемы механики в строительстве 18. <...> Проблемы механики в строительстве 3. <...> Проблемы механики в строительстве 24. <...> Экономический эффект от перевода бухгалтерской службы на договор аутсорсинга, тыс. руб.: а — за месяц
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2016.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Существующая типология промышленных образований: программа и география (перевод наименований на русский <...> Проблемы утилизации строительных отходов и перспективы их решения // Актуальные проблемы и перспективы <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2020.pdf (5,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> расчетам и определениям характеристик материалов, в связи с чем большая часть расчета выполнялась по переводу <...> Склянкин в труде [116] сделали попытку экономически обосновать необходимость перевода производственных <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 15.06.2012. Формат 70х108/16. <...> произошло путем укрупнения школ при постоянном росте количества учащихся. за счет укрупнения школ, их перевода <...> Vestnik MGSU. 2012. № 6 МГСУ Вестник 6/2012 для перевода на правильный английский следует обратиться <...> к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод. элементы на английском <...> языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом в квадратных скобках
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2012.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 25.09.2015. Формат 70х108/16. <...> Для перевода откосов южной и юго-западной экспозиции из экстремальных в нормальные микроклиматические <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
ПРОБЛЕМЫ МЕХАНИКИ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ Васильева О.А. <...> Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 23.06.2015. Формат 70х108/16. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 22.07.2015. Формат 70х108/16. <...> Перед национальной экономикой стоит необходимость модернизации и перевода на инновационный путь развития <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 24.10.2016. <...> «научно-исследовательский институт стандартизации и унификации» на основе собственного аутентичного перевода <...> Проблемы механики в строительстве 5. <...> Проблемы и перспективы. <...> . элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2016.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Механизмы и оборудование металлов за счет взаимной нейтрализации и перевода их водорастворимых соединений <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2014.pdf (1,0 Мб)
Автор: Орлов И. Б.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книге доктора исторических наук, профессора Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.Б. Орлова реконструируется процесс становления и развития советского коммунального хозяйства между двумя мировыми войнами. Впервые на основе архивных документов, материалов периодической печати, источников личного происхождения (дневников, воспоминаний, писем во властные институты) и фотодокументов показывается, как на практике реализовывалась идея коммунального общежития. Становление ЖКХ как общегосударственной системы раскрыто в контексте реализации нескольких моделей общественного развития: военного коммунизма, нэпа и сталинской модернизации. Книга продолжает историографическую традицию последних лет, для которой характерно обращение к бытовым сюжетам и повседневным практикам обычных людей. В результате история советского ЖКХ предстает с двух сторон: как совокупности институтов и взаимоотношения с ними различных слоев городского населения.
Баумана, подразумевающая восстановление смыслов чужого опыта через вникание в традицию, а затем перевод <...> нового поворота» пресса писала не только о недостатках в работе горкомхозов, но и о необходимости их перевода <...> Начались перед войной и эксперименты по переводу автобусов на газогенераторное топливо: в 1939–1940 гг <...> Эти меры сочетались с переводом постоянных жильцов в гостиницах с квартплаты на общий гостиничный тариф <...> Не спасли положение ни акционирование гостиниц, ни их трестирование и перевод на хозяйственный расчет
Предпросмотр: Коммунальная страна становление советского жилищно-коммунального хозяйства (1917–1941).pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, какой проблеме посвящено исследование. <...> Цель статьи вытекает из постановки научной проблемы. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
достаточно выгодно, и там, действительно, высокий уровень окупаемости и недолгий срок окупаемости по переводу <...> Есть такая проблема. <...> в нарушение Гражданского кодекса о том, что нельзя заниматься предпринимательской деятельностью без перевода <...> Во-первых, они не утруждают себя переводом жилого помещения в нежилое, они говорят, что это практически <...> Конституционный суд постановил разрешить перевод денежных средств из «общего котла» на специальные счета
Предпросмотр: Все о ЖКХ №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, какой проблеме посвящено исследование. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2021.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Перевод плоскостной композиции в объемно-пространственное решение базируется на живописи абстракционистов <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2014.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2019.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ. <...> Список литературы на латинице включает транслитерацию и перевод источников и оформляется в соответствии <...> Для русскоязычных источников, помимо транслитерации, необходимо приводить перевод в квадратных скобках <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2018.pdf (2,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Issue 4, 2022 Смарт (smart) в переводе с английского означает «умный», смысл этого термина в данном контексте <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> III — показатели рамочные-балансовые для их последующего перевода из генерального плана в показатели <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2021.pdf (1,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 06.07.2012. Формат 70х108/16. <...> строителей. с другой стороны, с точки зрения синергетики переход к саморегулированию — это попытка перевода <...> ЯЗыКЕ (Arial 8, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> , ни в коем случае не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2012.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> В русском издании двухтомника Рэлея «Теория звука»1 1955 г. редактор перевода С.М. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> При этом происходит кондиционирование геосреды, перевод связанных загрязнений в свободное состояние с <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2019.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 24.02.2016. <...> лизинга позволяет лучше понять особенности взаимодействия участников лизинговых отношений в условиях перевода <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 30.04.2013. Формат 70х108/16. <...> Еще одной проблемой для А.П. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2013.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2019.pdf (1,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2022.pdf (2,1 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
с Гатчиной Луги. еще в 2008 году здесь началась реконструкция всей городской теплосети, включающая перевод <...> батарей большой мощности (2–10 МВт и выше). еще одно перспективное направление, по словам Р.Бердникова – перевод <...> К любой проблеме важен системный подход. <...> Однако данная проблема имеет эффективное технологическое решение. <...> жилищного фонда; развитие системы управления имущественным комплексом коммунальной сферы; завершение перевода
Предпросмотр: Все о ЖКХ №1 2011.pdf (0,1 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
Тишин: Актуальные проблемы лифтового хозяйства 31 Технопарк «Сколково»: 230 Дней на здание технопарка <...> Но и для этой проблемы у компании с коромыслом 15. <...> В результате поэтапной реализации энергосберегающих мероприятий, в том числе перевода жилого фонда на <...> Тем самым, решая многие проблемы при строительстве очистных сооружений! <...> Существует и другая проблема – слабое исполнение закона ё 261-ФЗ.
Предпросмотр: Все о ЖКХ №3 2013.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 27.10.2015. Формат 70х108/16. <...> Как отмечалось выше, существуют методики формального перевода дискретно-событийных моделей в Copyright <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2015.pdf (0,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Однако использование зарубежных классификаторов затруднено тем, что дословный перевод терминов (в основном <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2020.pdf (1,8 Мб)