77ФОТОГРАФИЯ. КИНЕМАТОГРАФИЯ И ПОДОБНЫЕ ПРОЦЕССЫ (Фотографические процессы и оборудование. Фото-киноаппаратура. Техника фотографии, техника кино. Любительская, документальная, художественная фотография. Голография) (Киноискусство, кинофильмы - см.791.4)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы можно решить, проблемы временны, проблемы нас закаляют, они бросают нам вызов. <...> Для решения проблемы, следует определить, в чем суть проблемы. <...> Для того, чтобы решить проблему языковых различий в переводе «Ши цзина», данная статья посвящена анализу <...> Проблема при переводе выделенной в данном примере метафоры заключается в неестественности для русскоязычного <...> О некоторых проблемах перевода метафоры в художественном тексте // Филологические науки в XXI веке: актуальность
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
и проблемами связанными с выбором. <...> в себе, а также рядом других проблем. <...> В процессе перевода переводчики неизбежно сталкиваются с проблемой лексики культурологических лакун, <...> ещё с одной большой проблемой. <...> Таким образом, перевод лексики культурологических лакун в поэзии «Шицзин» является важнейщей проблемой
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Примерное решение проблемы следущее. Нужно знать несколько фактов о проблеме. <...> помощью дословного перевода. <...> Буквальный перевод Буквальный перевод – вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на <...> Надо указать, что при переводе лексик с культурным компонентом буквальный перевод не так часто употребляется <...> Вольный перевод Вольный перевод позволяет переводчику вносить собственные изменения и творчески подходить
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Утченко С.Л.; ред. перевода Крюгер О.О.; Акад. наук СССР. – Л.: Наука. <...> подход, обратный перевод с русского на английский. <...> Обычно студенты довольно легко справляются с переводом этого предложения. <...> К вопросу обучения студентов неязыковых вузов техническому переводу. // Актуальные проблемы гуманитарных <...> аспекта проблемы изучения языка, а именно: 1.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2019.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Метод перевода этих слов – буквальный перевод. <...> произведения, перевод сценария, перевод постановки и перевод текста оперы. <...> Основные проблемы критериев перевода песен рассматриваются в аспекте художественного перевода. <...> Коркунова, нас интересуют то, как он решает две первые проблемы. <...> Так, одной из основных проблем в его концепции закономерно выступала проблема соотношения естественного
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2016.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Трансляция культурных образцов – важнейшая историческая функция, буквально «перевод» с языка прошлого <...> Всем известно, что язык является орудием коммуникации, правильный перевод помогает хорошо понять друг <...> медицины, что принесло к беспорядку переводов в данной области. <...> Поэтому решение проблемы перевода является неизбежным и необходимым. <...> в области китайской медицины, чтобы избегать ненужные ошибки в переводах.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2017.pdf (2,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
нового подхода к проблеме перевода различного рода литературы. <...> , в контексте проблемы машинного перевода (МП). <...> перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. <...> нового подхода к проблеме перевода различного рода литературы. <...> , в контексте проблемы машинного перевода (МП).
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2012.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
У остальных (13,3%) выявлена КС избежания проблем. <...> Необходимо отметить, что в теории и практике перевода проблема адекватности разработана глубоко и комплексно <...> Часто можно услышать утверждение, что сама проблема достижения адекватности перевода обусловлена сложной <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]. – 4-е изд., стереотип. – М.: URSS, 2019. – 216 с. <...> Проблемы межкультурной коммуникации.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2022.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, Социально-Экономические <...> Проблема "ложных друзей переводчика" является одной из центральных в современной теории перевода и продолжает <...> Особую проблему при переводе также представляют словосочетания – в частности, терминологические. <...> Самыми существенными из этих проблем, которые до сих пор интересуют теоретиков и практиков перевода, <...> История перевода как постановка основных переводческих проблем. / Н.Л.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2018.pdf (2,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Виссен Линн Русские проблемы в английской речи. <...> В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ В данной статье рассматриваются некоторые проблемы лингвистического анализа перевода <...> При формировании навыков технического перевода необходимо учитывать, что лингвистические аспекты перевода <...> При преподавании навыков технического перевода необходимо объяснять, что перевод рассматривается как <...> Ключевые слова: Россия, опасность, алкоголизм, здоровье, социальные проблемы Проблема алкоголизма в России
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2022.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Перед героями встает проблема адекватного перевода путем подбора соответствующих культурных реалий. <...> Вторая проблема, которую решает автор своим романом, проблема истории как науки. <...> В настоящее время технический перевод является серьёзной проблемой, так как переводчики, работающие в <...> в процессе перевода. <...> Таким образом, перевод технических текстов является актуальной проблемой современного переводоведения
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2017.pdf (0,5 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
К проблеме перевода адыгского фольклорного текста 87 Емыкова Н.Х. <...> (Рецензирована) Аннотация: Рассматриваются история и современные методологические проблемы перевода <...> Фольклористический перевод исследуется как научная проблема, адекватное решение которой актуализирует <...> Выпуск 2 (99) 2012 Методологические проблемы публикации и перевода фольклорного текста поднимались в <...> Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М., 1977. С. 182-196.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2012.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> При описании процесса перевода трансформации рассматриваются в динамическом плане как способы перевода <...> состава иностранного термина средствами языка перевода). <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
английских заимствований на русский язык, способы перевода. <...> Под заимствованием-переводом понимают точный перевод каждой части слова (по морфемам) или группы слов <...> перевода англицизмов. <...> Практический анализ перевода заимствований. <...> Однако при заключении иных соглашений несоответствие в переводе отдельных терминов вызывает проблемы,
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2021.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Основным приёмом перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык является перевод атрибута именем <...> описательного перевода. <...> Но в этом случае такой перевод будет неприемлемым. <...> В некоторых случаях перевод не меняет смысл словосочетания. <...> Более бюджетным считается одноголосый закадровый перевод.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2018.pdf (2,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русскоанглийской комбинаций перевода): <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Одной из таких проблем являлась проблема определения природы юридической нормы, решению которой были
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2016.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В результате чего проблема создания Древней Руси находится за пределом проблемы Варягов. <...> Введение Постановка проблемы. <...> При переводе данной сложной конструкции в языке перевода был применен способ членения предложения, в <...> в языке перевода, т.е. компоненты предложения меняют свое положение. <...> При переводе данного предложения в языке перевода была изменена его структура, а также добавлены такие
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2019.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Философские проблемы атомной физики. М., 1953. 11. Карпович В.Н. Проблема, гипотеза, закон. <...> это оппозиция оригинал/перевод. <...> Процедура перевода предложений с частицей ведь сходна с переводом предложений с модальными словами более <...> Проблема – это всегда несоответствие чего-то чему-то. <...> Проблемы способностей. – М., 1972. 7. Шадриков В.Д.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В теории перевода принято выделять два метода перевода. <...> , кальки, дословный перевод) и косвенный перевод Ж. <...> Если текст перевода нарушает нормы ПЯ, то такой перевод не считается адекватным. <...> (перевод А. Оленича-Гнененко). <...> Общая теория перевода.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Разберем все четыре подхода данной проблемы. <...> все еще был недоволен своим творчеством, он еще раз переработал свой перевод – главная проблема состоит <...> перевод В. <...> Многие специалисты думали над проблемой о применении слов и составлении фраз во время перевода китайских <...> О концертмейстерском мастерстве пианиста: к проблеме получения квалификации в вузе// Проблемы музыкального
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2015.pdf (0,7 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2015.pdf (2,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> «Проблемы поэтики Достоевского», 1963. Работы 1960-х – 1970-х гг. <...> Актуальные проблемы изучения преподавания/Под ред. Е.А. <...> перевода и т. д. [1, с. 87] Исследователь терминологии В. <...> Юридический перевод : практический курс, английский язык : учебное пособие / В.В.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2019.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
перевод. <...> – Перевод наш). <...> – перевод наш). <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 95 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2014.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Мы обращаемся к проблемам теории перевода в контексте теории языка. <...> Обозначены теоретические проблемы, связанные с эллиптичностью заголовков, практикой перевода, с исследованием <...> (Перевод наш – С.М.). <...> (Перевод наш – С.М.). <...> «звезда аула» чылэм ялый (наш перевод), 2. «душа моя» сыпсэ закъу (наш перевод), 3.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2015.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Штайнер, процесс перевода. <...> Присвоение смысла, по существу, это проблема стратегии перевода. <...> перевода: Пример :入太庙,每事问... <...> (Перевод В. П. Васильева) Входя в храм предков, Конфуций спрашивал обо всем... (Перевод П. С. <...> (Перевод А. Е.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2016.pdf (1,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
различные средства перевода. 2) описательный перевод При описательном переводе читатели могут понять <...> Кажется, это самый идеальный вариант перевода, но проблема в том, что дабавить пояснение в сноске для <...> , опущение) перевода, чтобы улучшить перевод с одного языка на другой. <...> Шура же в переводе означает совет. <...> Проблема правительства.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
эквивалентности при переводе. <...> Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода. // Лингвистика и методика в высшей <...> Ключевые слова: стилистический аспект, перевод, публичная речь В.В. Путина, сходства, различия. <...> Таким образом успешно осуществили адекватность оценки и эмоции в переводе на китайский язык. 2. <...> А в переводе на китайский язык использует хорошо знакомый китайцам фразеологизм.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2019.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Будь то сокращение штатов или перевод на другую работу, сокращение зарплаты. <...> Решение проблемы без учета обратной связи несет большие риски. Нельзя бояться проблем. <...> навыки технического перевода. <...> Язык и перевод. <...> К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе / М.В. Куимова, Н.А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Теория прозы / Перевод Лю Цонци. Наньчан: Байхуаджоу, 2010. 9. Юзефович Г. <...> Кумаевой; перевод на английский язык М. Г. Волдиной; худ. Н.А. <...> Заклички народа манси / сост., перевод с манс. М. В. Кумаевой ; перевод на англ. яз. М.Г. <...> Записи, перевод, сост. и прим. В. Чернецова, публикация Лукиной Н. В.. <...> Проблемы классического образования в России в произведениях А.П.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2022.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Нами проведён перевод китайских фразеологизмов на русский язык. <...> Тальбот прилагает опечатанный пакет, в котором находится его собственный перевод еще неопубликованной <...> , как по общему смыслу, так и по словесному переводу, были очень примечательными. <...> Я же люблю один только лотос – за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не зараман. — Перевод В. <...> Перевод Алексеева В.М.. О любви к лотосу: [Электронный ресурс] // Малявин В.В. и Виногродский Б.Б.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2020.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Пуви [перевод мой – Б.Н., 8: 132]. <...> Ключевые слова: Проблемы перевода, новое время, кабардинская литература, постсоветская, философия, этап <...> оригинала в переводе, которая всегда оставалась одной из важных проблем. <...> Существует немало проблем при переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки. <...> В борьбе за реалистический перевод. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М.: Сов.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2012.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
открывает общее в частном, при переводах с отечественного на латинский – частное в общем. <...> информации; чрезмерный перевод; недостаточный перевод и т.д. <...> Прагматические проблемы Неправильное употребление слов, многословие, неправильный стиль Технические проблемы <...> Отзыв Пропорциональность Точные отзывы Коэффициент точности Грамматические проблемы Семантические проблемы <...> Прагматические проблемы Технические проблемы Итоги Данная статья подготовлена при поддержке Гранта реформ
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2020.pdf (0,9 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Это варварское решение проблемы перевода фильма на другой язык было осуждено еще в те времена, когда <...> В сценарии никакой теоретической проблемы не видно. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма)
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Проблемы художественного перевода в критическом наследии Маршака 107 Буглак С. И. <...> К.Бальмонту переводов стихов У.Блейка. <...> Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. <...> В этом-то и заключалась сложность перевода песенок шута. <...> Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны»[5: 374].
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2011.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Специфика технического перевода. <...> Такие словосочетания не поддаются пословному переводу и их необходимо запоминать. <...> «Роль сверхфразовых единств в переводе научно-технических текстов». <...> «Употребление и перевод служебных слов и наречий в английской технической литературе». <...> «Особенности перевода английских научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта».
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2023.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Дальше возникает проблема удержания этих сотрудников на фирме. <...> Значит компания вовремя не отреагировала на проблемы. <...> Ключевые слова: эвфемизм, лингвистические особенности, перевод. <...> Но в этом процессе иноязычные слова могут создать препятствия для перевода.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
, описательный перевод, образно-характеризующая функция. <...> А теперь обратимся к переводу. <...> (Здесь и далее перевод наш). А. <...> Инвариант формулы в переводе В. <...> По в переводе К. Бальмонта.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кривуля Н. Г.
М.: ВГИК
Рассмотрено и рекомендовано к изданию учебно-методическим Объединением образовательных учреждений в области кинематографии и телевидения для использования в учебном процессе в заведениях высшего и послевузовского образования по направлениям: «Киноискусство» (071100 (530900)), «Режиссер кино и телевидения» (071101 (053500)), «Режиссер мультимедиа-программ» (071102 (053600)), «Киноведение» (071106 (051600)).
В чём заключались проблемы работы с литературным текстом? 6. <...> (тема работы) 1.1 Постановка проблемы, цели и задачи работы. 1.2. <...> Выводы и рекомендации по проблеме; впечатления от проделанной работы. <...> Контуровка – контур или заливочная линия – линия обводки персонажа или объекта во время перевода фаз <...> Кривуля 65 Целлулоид – тонкие прозрачные листы, на которые наносятся путём перевода с кальки или иного
Предпросмотр: «История анимации» - учебно-методическое пособие.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Сравним три отрывка из переводов трагедии «Гамлет» У. <...> Лозинский и Пастернак, конечно же, знали перевод Гнедича. <...> Перевод терминов и новых научных определений -сложнейшая задача. <...> проблема развития положительного отношения к познавательной деятельности на всех этапах обучения, проблема <...> : o проблемы познания o аспекты познания. Ценности: o проблемы ценностей o аспекты ценностей.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2016.pdf (1,0 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода БЭЛ: 1) перевод общего смысла реалий; 2) перевод путем транскрипции <...> и соответствующим пояснением значения в скобках; 3) описательный перевод [5]. <...> Описательный перевод. 4. Использование в переводе пояснений и примечаний [6]. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с. References: 1. Tomakhin G.D. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 5.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2015.pdf (2,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Во-первых, проблема неоднозначности толкования «определенные признаки преступления». <...> Следует искать решение проблемы, а не жаловаться на высшее руководство. <...> Руководитель должен учить людей приходить к нему с решениями, а не с проблемами. <...> В результате исследования мы приходим к выводу, что «…процессы создания новых слов и их перевод опираются <...> «Особенности перевода английских научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта».
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2023.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
; целостное преобразование; компенсацию потерь в процессе перевода. <...> По-видимому, оба перевода следует признать равноценными. <...> Метод в переводе с греческого означает «путь или способ достижения цели». <...> Что означает слово «метод» в переводе с греческого? 4. <...> . / Перевод с нем. – М., 1962; Аверинцев С.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2010.pdf (0,7 Мб)
Автор: Потловский К. Г.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Рассмотрены основные технологические процессы производства элементов микросистемной техники с точки зрения физических явлений. Обобщены результаты, полученные при выращивании монокристаллов, а также в процессах диффузии, имплантации, литографии и др.
Есть проблемы выращивания слитков большого диаметра. <...> Есть проблемы с легированием пластин большого диаметра из-за расфокусировки ионного пучка при больших <...> Светочувствительность S — это величина, обратная дозе поглощенного излучения, которая требуется для перевода <...> Однако при этом возникают проблемы точного совмещения границ экспонированных участков. <...> Несмотря на различия в названиях, суть процесса травления одна: удаление материала посредством перевода
Предпросмотр: Нанотехнологии и микромеханика. Часть 6. «Базовые технологические процессы микросистемной техники». Гриф УМО. .pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Например, существенные различия имеют время и условия появления переводов Библии в России и Германии. <...> У славянских народов традиции перевода Библии имеют глубокие корни, первые из них появились еще в IX <...> Первый перевод Библии на немецкий язык Мартином Лютером появился в 1534 году. <...> Сравним: хранить (беречь) как зеницу ока; дорожить как зеницей ока – etw. wie seinen Augapfel (перевод <...> : глазное яблоко) hüten; отрясти (отряхнуть, стряхнуть) прах от ног (с ног) своих – den Staub (перевод
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2022.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Чехова (филиал) Ростовского государственного экономического университета «РИНХ») Способы перевода слов <...> Однако данное предположение проблемы происхождения жизни не решает: оно лишь переносит её (проблему) <...> Безусловно, их перевод на английский язык вызывает очень большие трудности. <...> Это – проблема возникновения (происхождения) права и проблема развития права. <...> В правой колонке найдите соответствующий перевод латинских (иноязычных) выражений.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2015.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Определяются различные трансформации повтора в переводе. <...> в оригинале и переводе. <...> Проблема передачи рифмы в поэтическом переводе требует отдельного изучения. <...> Проблема передачи повтора в поэтическом переводе имеет отношеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Подстр. перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2014.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Кроме того, увеличение объёма обрабатываемых сельскохозяйственных земель объясняется переводом их в другую <...> Калужской области материально-технической базой согласно методики использования условных коэффициентов перевода <...> Методика использования условных коэффициентов перевода тракторов, зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов <...> Проблемы развития и воспитания человека. <...> Проблемы философии морали. / Пер. с нем. М.Л.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)