Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617051)
Контекстум
  Расширенный поиск
070.1

Журналистика. Работа журналиста


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 141 (1,88 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

При переводе слов синонимов, выявляется еще одна проблема, обычно в двух язычных словарях даются всем <...> Многие лингвистические проблемы перевода зависят, в конечном счете, от культурных различий и, наоборот <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 8. Bassenett-McGuire S. <...> Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. – М.: <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. – М.: URSS 2009. – 216 с. 13. Эткинд Е.Г.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
2

№6 [Вопросы филологических наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

(Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской <...> (Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан) Проблемы перевода форм обращений с <...> О ядерных отпричастных предикативах в русском языке языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных <...> в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода. <...> (Б.6) Несмотря на опосредствованность перевод был выполнен мастерски.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2013.pdf (0,3 Мб)
3

№5 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Проблема героического в военной прозе Г. Бакланова // Вопросы русской литературы. <...> Проблема этнической преступности встала в полный рост. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
4

№5 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Вот почему рассматриваемая проблема тесно связанна с типологией дискурса. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:КД Либроком, 2009. 14. Н.К. Гарбовский. <...> Не следует сводить проблему перифразы эмпатии к проблеме залога, так как залог регулирует отношение субъекта <...> «Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]»: Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: М.: ООО <...> Швейцер А.Д. « Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», – М.: Наука, 1988. 8.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
5

№1 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Русская разговорная речь·Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., Флинта·Наука, 2004. 5. <...> Перевод Ю. <...> Перевод Л. <...> И в решении этой тяжелой проблемы пришлось опираться на общенародный язык. <...> Тиббнаме» дает богатейший материал для развития азербайджанского языка, исследования одной из современных проблем

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №1 2011.pdf (0,8 Мб)
6

№4 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Чернышевского ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СУЩЕСТВОВАНИЯ КАК КЛЮЧЕВАЯ ПРОБЛЕМА ТВОРЧЕСТВА СЭМЮЕЛЯ БЕККЕТА « <...> Узнадзе и др. исследовали в своих работах проблему предметного значения. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. <...> К проблеме семантической типологии. – М., 1969. – С. 130–208. 5. 3инченко В.П. <...> «Язык и перевод». [М]., «Международные отношения», 1975. 2. В.Н.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №4 2011.pdf (0,3 Мб)
7

№1 [Вопросы филологических наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

(Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской <...> Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М. , 1999. 7. Гудков Д. Б. <...> Проблемы преподавания русского языка в вузах Китая на современном этапе Несмотря на то, что в «Программе <...> Ключевые слова: обстоятельство, сравнение, перевод. 1. <...> (Бархударов «Язык и перевод») Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №1 2013.pdf (0,3 Мб)
8

№6 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Проблема вербальной выраженности концепта – одна из центральных в современной теории литературы. <...> Так, проблема КОН в славянских и балканских языках была рассмотрена в исследованиях Т.М. <...> Первая точка зрения встречается в более ранних работах по данной проблеме у И.В. <...> По аналогии, термин «экспликация» имеет значение «перевод, процесс перевода имплицитного смысла в буквальный <...> В переводе с испанского casto – «целомудренный, чистый, невинный».

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2010.pdf (0,4 Мб)
9

№4 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Проблемы семасеологии лингвистики. – Рязань, 1975. <...> Однако довольно часто возникает проблема перевода фольклорного текста на иностранный язык. <...> Перевод И. <...> Перевод С. <...> В тексте перевода С.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №4 2010.pdf (0,4 Мб)
10

№2 [Вопросы филологических наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

и через русские и европейские переводы. <...> , 1963, 173 с., перевод Э. <...> Это еще не означает, что все проблемы уже решены. <...> Те же проблемы и в китайском языке. <...> Изучению этих проблем и посвящена наша работа. 1.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2012.pdf (0,3 Мб)
11

№5 [Вопросы филологических наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

точкой Рresent объясняется тем, что объектом исследования математики, физики, химии и др. являются проблемы <...> Особые критерии отбора языкового материала в подобный тип словаря выдвигают центральную проблему, связанную <...> Таким образом, можно сделать вывод, что одной из важнейших проблем в описании языковых единиц в аспекте <...> В настоящее время возникла серьезная проблема с переводом данного термина на китайский язык, поскольку <...> Полагаем, что перевод «риторики» принадлежит к ряду вопросов перевода научных терминов.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2012.pdf (0,3 Мб)
12

№2 [Вопросы филологических наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Дикий рынок создал для населения проблемы и заботы. <...> Проблема удержания в селе молодежи сложна. <...> Данная группа пьес нацелена на выделение одной из важных нравственных проблем человека – проблему доверия <...> Перевод русских культурных концептов особенно осложняется, если речь идёт о переводе заглавий произведений <...> Так, напр., при переводе названия рассказа А.П.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2013.pdf (0,3 Мб)
13

№3 [Вопросы филологических наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Критерии оценки качества перевода художественного текста (на материале повести В. <...> Существуют различные подходы к данной проблеме. <...> Издательства КНР считают важной задачей перевод этой книги на китайский язык. <...> Ниже приведены два варианта перевода. <...> Обратный перевод: «搏我以文,约我以礼。».

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №3 2012.pdf (0,7 Мб)
14

Язык современной массовой коммуникации: активные процессы в построении медиа-текстов учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Связи с общественностью»

Автор: Щурина Ю. В.
Изд-во ЗабГГПУ

В пособии на основании значительного фактического языкового материала анализируются динамические процессы, характерные для дискурса средств современной массовой коммуникации, а также предлагаются практические задания, направленные на формирование умений узнавать и интерпретировать языковой факт, оценивать и сознательно использовать языковые средства при построении медиа-текстов разных жанров, в соответствии с литературно-языковыми и стилистическими требованиями.

коллекция pret-a-porte», «выставка haute couture»; – написание в русской транслитерации* – от кутюр; – в переводах <...> Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с его переводом – русским словом Сеть, которое в таких <...> Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы русской стилистики. – М., <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 Калькирование способ перевода лексической <...> языкаоригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода

Предпросмотр: Язык современной массовой коммуникации активные процессы в построении медиа-текстов учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Связи с общественностью» Ю.В. Щурина ; Заб. гос. гум.-пед. ун-т. .pdf (0,7 Мб)
15

№2 [Вопросы филологических наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Перевод с русского Т.Адашбоева, М.Уринбоева. Изд-во «Шарк», Ташкент, 2000. 416 стр. 3. <...> жизни и небытия, социальные проблемы. <...> Жуковский. // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского в двух томах, т. 1: Сборник / Сост. А. <...> Эти переводы являются неоценимым достоянием и шедеврами библиотек мира: Парижа (Франция), Рампура (Индия <...> В русском переводе глагол лежать дан не всегда в ядерном значении: в таких случаях мы называем вторые

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2014.pdf (0,5 Мб)
16

Жанры журналистики учеб. пособие

Автор: Горшкова Л. А.
Изд-во Самарского университета

Базовым критерием, определившим способ членения и подачи материала в учебном пособии, является канал распространения информации и характеристика трех основных сфер функционирования медиатекста – печатной, теле‐ и радио и Интернет. В качестве дополнительного критерия анализа медиатекстов выступает функционально-жанровый принцип.

8) переходные вопросы / вопросы‐мосты нужны для изменения направления беседы, для перевода разговора <...> Отдельного упоминания заслуживает проблема заголовка. <...> Начиная статью с вопроса, журналист показывает, что есть проблема. <...> Существует в двух формах – о событии (быстро устаревает) или по проблеме. <...> Актуальные проблемы телевизионного творчества (журналистика) / А.С.

Предпросмотр: Жанры журналистики.pdf (0,3 Мб)
17

№5 [Вопросы филологических наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Проблемам формирования межкультурной компетенции посвящена книга А.Л. Бердичевского, И.А. <...> Проблема диалога культур в обучении иностранным языкам на сегодняшний день весьма актуальна. <...> Многие жесты данного языка тела допускают перевод и на соответствующий вербальный язык, и на другой, <...> «иностранный» жестовый язык, причем проблемы перевода, связанные с жестовыми языками, примерно те же, <...> что и проблемы, касающиеся перевода с одного естественного языка на другой.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2013.pdf (0,3 Мб)
18

№6 [Вопросы филологических наук, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

научной переросло в проблему политическую» [5: 33]. <...> наблюдение: учащиеся вузов, приступившие к занятиям по готскому языку, очень часто указывают в процессе перевода <...> Шигуров // Гуманитарные проблемы современности: человек и общество: монография / Е. И. <...> научной переросло в проблему политическую» [5: 33]. <...> наблюдение: учащиеся вузов, приступившие к занятиям по готскому языку, очень часто указывают в процессе перевода

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2012.pdf (0,4 Мб)
19

Журналистика: сборник учебных программ. Часть 3

[Б.и.]

Профили подготовки «Телевидение и радиовещание», «Международная журналистика», «Спортивная журналистика», «Музыкальная журналистика», «Журналистика в социально-культурной сфере», «Литературно-художественная критика»

Сайт – в переводе с английского слово «сайт» означает место. <...> Чат – в переводе с английского слово «чат» означает «разговор». <...> Проблема толерантности. <...> Проблема гения. <...> Выражение протеста против насильственного, самоуверенного перевода реальности из «неразумного» состояния

Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ. Часть 3.pdf (0,9 Мб)
20

Журналистика: сборник учебных программ. Часть 4

[Б.и.]

Профили подготовки «Телевидение и радиовещание», «Международная журналистика», «Спортивная журналистика», «Музыкальная журналистика», «Журналистика в социально-культурной сфере», «Литературно-художественная критика»

Контент-анализ как метод перевода массовой текстовой информации в количественные показатели. <...> Основные проблемы во взаимоотношениях пресс-службы и СМИ. 23. <...> Проблемы переименований. Раздел 3. Речевое общение и культура речи 3.1. <...> Проблема культурно речевого вкуса. <...> Проблема формирования «языковой личности». Раздел 4.

Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ. Часть 4.pdf (0,8 Мб)
21

Взаимодействие органов власти и прессы

Автор: Прусс Анатолий Петрович
[Б.и.]

Учебное пособие обобщает многолетний опыт работы автора в сфере информационно-аналитического обеспечения деятельности органов государственной и муниципальной власти Оренбургской области, а также преподавания спецкурса на кафедрах «Журналистика» филологического факультета Оренбургского государственного педагогического университета и «Связи с общественностью» Оренбургского государственного университета. Издание предназначено студентам, обучающимся по специальности «Журналистика», а также работникам корпоративных служб по связям с общественностью и журналистам, непосредственно участвующим в реализации региональной информационной политики.

, далеко не все органы исполнительной власти и местного самоуправления уделяют достаточное внимание переводу <...> Российской Федерации от 7 сентября 2010 года № 1506-р было выделено 19 услуг, по которым сокращены сроки перевода <...> Русский перевод этого слова — «быкование» — приобрел несколько иной смысл. <...> уступают место функциям согласования интересов, координации усилий гражданского общества и государства157, перевода <...> государственных пресс-служб, проявляются в следующем: утрирование уже зафиксированного стереотипа; перевод

Предпросмотр: Взаимодействие органов власти и прессы.pdf (0,2 Мб)
22

Журналистика и формирование образов прошлого и настоящего: проблемы, эффекты, прогнозы: материалы межрегиональной науч.-практ. конф. (Архангельск, 7–8 декабря 2018 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены доклады межрегиональной научно-практической конференции, организованной кафедрой журналистики, рекламы и связей с общественностью Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова и посвященной 20-летию журналистского образования на Русском Севере. Издание включает тексты, представленные участниками конференции «Журналистика и формирование образов прошлого и настоящего: проблемы, эффекты, прогнозы». Авторы рассматривают проблемы создания информационной картины мира средствами массовой информации, роль журналистики в конструировании социальной памяти, формирование исторического сознания средствами публицистики.

Техника пропаганды в мировой войне / Гарольд Лассуэлл; сокращенный перевод с английского в обработке <...> Ежедневно многочисленные средства массовой информации занимаются переводом события в смысл и формируют <...> Сумароков сделал перевод трагедии В. Шекспира «Гамлет». <...> В 60-е годы появились переводы сочинений просветителей Д. Дефо, Г. Филдинга, А. Поупа, в 70-е – Л. <...> Несмотря на известность, «Бюрократизация мира» в полном объеме так и не переиздавалась, а перевод на

Предпросмотр: Журналистика и формирование образов прошлого и настоящего проблемы, эффекты, прогнозы материалы межрегиональной науч.-практ. конф. (Архангельск, 7–8 декабря 2018 г.) .pdf (1,1 Мб)
23

Антропоцентрическая парадигма социокультурной деятельности Московский форум культуры «Культура как стратегический ресурс России в XXI веке. Культура человека и человек культуры» (Москва, 27-28 июня 2012 г.). Секция «Человек как субъект и объект социально-культурной деятельности»: сб. науч. ст.

[Б.и.]

Культура человека является важнейшей духовно-нравственной составляющей его бытия и жизнедеятельности, а человек культуры – главная движущая сила инновационной модернизации российского общества и уважительного межкультурного диалога между народами и странами всего мира, гарантом сохранения культурно-исторического суверенитета и обеспечения национальной безопасности России в ХХI веке. В центре развития всех форм культуры всегда находится человек, поскольку гуманистический принцип – важнейшая сторона реального культурного бытия и жизни людей.

Первое издание вышло в 1955, второе – в 1960, по которому и сделан перевод на русский язык. <...> Перспектива быстрого перевода всех СМИ в онлайн для России довольно сомнительна. <...> «business-to-consumer», перевод с англ. «бизнес для потребителя»). <...> «business-tobusiness», перевод с англ. «бизнес для бизнеса»). <...> Жизнь рудокопов под землей» (1884) и ряд переводов с французского и немецкого языков.

Предпросмотр: Антропоцентрическая парадигма социокультурной деятельности.pdf (0,8 Мб)
24

Введение в деловую журналистику учеб. пособие

М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В учебном пособии раскрыты методы работы делового журналиста в определенных отраслях экономики. В лекционном блоке затронуты вопросы освещения в современных СМИ бюджетного процесса, макроэкономики, банковской сферы и финансовых рынков, биржевой информации. В практикуме представлены практические задания и итоговый тест по деловой журналистике. В приложении размещена инструкция по проверке деловой информации, составленная студентами Высшей школы экономики.

, далее редакторы раскрывают эту проблему, т.е. объясняют ее максимально полно. <...> и международных общественных и профессиональных организаций, иностранных имен, обращений и титулов, перевода <...> Не стесняйтесь к ним обращаться, лучше перестраховаться, но избежать проблем в будущем. <...> государственную, налоговую, коммерческую, служебную, банковскую тайну, тайну связи (в части информации о почтовых переводах <...> проблемы, ее бэкграунд, разъясняет сложные экономические термины.

Предпросмотр: Введение в деловую журналистику учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
25

Не ешь меня, я тебе песенку спою, или Как пишутся PR-тексты учеб. пособие

Автор: Шпильная Надежда Николаевна
М.: ФЛИНТА

Пособие призвано организовать эффективную подготовку студентов к практическим занятиям. Издание направлено на формирование текстовых компетенций в области создания различных типов PR-текстов. Оно включает в себя теоретический минимум, систему аналитических, рефлексивных и творческих заданий, нацеленных на развитие и закрепление навыков работы с PR-текстами.

И если добрый десяток лет назад единственно доступным был перевод книги С. <...> Слово кластер в переводе с латинского означает пучок, созвездие. <...> Компания столкнулась с такой проблемой, как проекты-клоны. <...> В это время все актуальнее становится проблема безопасности автомобиля. <...> Здоровье: проблемы с суставами, повышенная геомагнитная чувствительность. 2.

Предпросмотр: Не ешь меня, я тебе песенку спою, или Как пишутся PR-тексты.pdf (0,4 Мб)
26

Музыкальная журналистика: теория и практика Учебное пособие для студентов музыкальных вузов, обучающихсяпо направлению подготовки8.53.03.06 «Музыкознание и музыкально-прикладное искусство» профилю «Музыкальная журналистика и редакторская деятельность в СМИ»

Автор: Птушко Лидия Александровна
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки

Учебное пособие состоит из двух частей: первая, теоретическая часть —обоснование музыкальной журналистики как прикладного вида художественного творчества с семиотических позиций теории коммуникации: семантики, синтактики, прагматики, выявление особой значимости музыкальной драматургии в построении документально-художественных журналистских программ о музыке. Вторая часть — практические учебно-методические материалы для семинарских занятий и рекомендации по организации самостоятельной работы студентов по профилирующим дисциплинам кафедры музыкальной журналистики «Драматургия и редактирование музыкальных программ в СМИ», «Лекторское мастерство», «Основы научных исследований: журналистского, музыковедческого», полный обучающий блок дисциплин музыкальной радиожурналистики: «История и теория радиожурналистики», «Основы музыкальной радиожурналистики», «Музыкальная журналистика: радио», «Методология музыкального редактирования радиопрограмм», «Методология литературного редактирования радиопрограмм», «Методика преподавания профессиональных дисциплин», а также методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных творческих работ.

обучение (специалитет, бакалавриат и магистратура), а, кроме того, с повестки не снята возможность перевода <...> Возможен ли «перевод» музыки в слово или необходимо каким-то иным образом наполнять слово музыкой? <...> Творческое задание: «Перевод» литературного текста в радиосообщение. <...> «Перевод» литературного текста в радиосообщение. 6. <...> Искусство и революция / перевод с предисловием И. М. Эллена.

Предпросмотр: Музыкальная журналистика теория и практика.pdf (0,3 Мб)
27

Правовые основы коммуникации: в рекламе, связях с общественностью, журналистике учеб. пособие

Автор: Шарков Ф. И.
М.: Проспект

Настоящее учебное пособие является первым систематизированным комплексным изложением вопросов правового обеспечения профессиональной коммуникационной деятельности. Все эти специалисты обязаны знать правовые основы профессиональной деятельности в смежных отраслях знаний. В книге рассматриваются не только теоретические, но и практические вопросы правового регулирования коммуникационной деятельности, организации и функционирования средств массовой информации; рекламных, информационных и PR-организаций и служб; конструирования отношений между владельцем, учредителем, с одной стороны, и редакцией СМИ, рекламными, информационными, PR-службами — с другой. Законодательство приведено по состоянию на апрель 2015 г.

общественностью, следует более подробно остановиться на самом термине «паблик рилейшнз», так как в переводе <...> регулирования профессиональной деятельности в сфере публичных отношений, насколько можно судить по их переводам <...> Европы и другие Государстваучастники Европейской культурной конвенции в Страсбурге приняли 1 Официальный перевод <...> социальных коммуникаций, по которому будут осуществляться подавляющее число розничных торговых операций, перевод <...> — подготовка перед событием; 2) После-спин — наведение блеска на событие; 3) Торнадо-спин — попытка перевода

Предпросмотр: Правовые основы коммуникации в рекламе, связях с общественностью, журналистике. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
28

Путь к профессионализму: Учебное пособие для курса «Основы творческой деятельности журналиста»

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Учебное пособие основано на личном опыте автора – активно работающего публициста, очеркиста, теле-радиожурналиста – с учётом преподавательского опыта в Московском государственном университете культуры и искусств. Пособие насыщает теоретическую часть курса конкретными примерами, предметными рассуждениями о творческой деятельности журналиста, о требованиях, предъявляемых к нему современностью. Обобщает многолетний опыт преподавания учебной дисциплины «Основы творческой деятельности журналиста», показывает принципиально новый подход к освоению общих закономерностей журналистики как особой творческой деятельности и в то же время – одной из разновидностей словесного творчества.

Или входит в литературу как понятие видовое, подобно поэзии, драматургии, прозе и художественному переводу <...> Царь отбирал для нее поступающий материал, помечал карандашом места для перевода из статей иностранных <...> На страницах «Московского журнала» печатались переводы произведений иностранных писателей, критические <...> Кода — музыкальный термин, в переводе с итальянского — хвост. <...> А переводы церковных книг на старославянский были сделаны Кириллом и Мефодием в середине IX века.

Предпросмотр: Путь к профессионализму Учебное пособие для курса «Основы творческой деятельности журналиста».pdf (0,3 Мб)
29

Творческое мышление журналиста и национальная Модель Мира учеб.-метод. пособие

Автор: Ерофеева И. В.
Изд-во ЗабГГПУ

В работе предпринята попытка интеграции нескольких сфер научных знаний: психологии творчества, психологии журналистики, этнопсихологии, социальной философии, теории журналистики. Учебное пособие содержит как теоретический материал, посвященный проблеме стимулирования творческого мышления в журналистской деятельности ресурсами российского менталитета, так и необходимую методическую базу по активизации профессионального креатива. В книгу включены технологии, способствующие решению профессиональных творческих проблем (создание заголовка, композиции текста, оригинальной информационной политики и т.д.), предлагаются возможные техники продвижения концептуальных смыслов российской духовности в СМИ.

Мыслительные операции осуществляются на родном китайском, и лишь скорость перевода зависит от степени <...> сконструированные для одной культуры, чаще всего неадекватны для другой, даже при всей четкости и правильности перевода <...> проблему. <...> Решение задачи начинается с ознакомления с «проблемой, как она дана» и превращения ее в «проблему, как <...> решения проблемы. упражнение 4.

Предпросмотр: Творческое мышление журналиста и национальная Модель Мира учебно-методическое пособие Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т. .pdf (0,9 Мб)
30

Медиаобразование молодежи монография

Автор: Жилавская И. В.
М.: РИЦ МГГУ им. М. А. Шолохова

В монографии концентрированно дается представление об одном из наиболее актуальных направлений медиаисследований — медиаобразовании молодого поколения. Проблематика данного направления противоречива и изменчива, как изменчив сам объект исследования. Сформировавшиеся в последние годы подходы и концепции в области медиаобразования сегодня в значительной мере не соответствуют современным реалиям. По многим аспектам медиаобразования автор дает свое видение проблем и задач, стоящих перед специалистами, которые занимаются медиаобразованием подростков и молодежи.

В этот период по инициативе Агентства был осуществлен перевод первого в России зарубежного издания по <...> В связи с этим следует отметить еще один аспект трудностей перевода и особенностей национальной коммуникационной <...> В частности, • проблема доступа к социально значимой информации в условиях школы; • проблема кадрового <...> Второй не менее острой проблемой дальнейшего развития медиаобразования в школе представляется проблема <...> Шолохова не решает проблемы.

Предпросмотр: Медиаобразование молодежи монография.pdf (0,7 Мб)
31

21 интервью

Автор: Минчин Александр
М.: Издательство Прометей

Писатель и драматург Александр Минчин, проживающий в США, в разные годы интервьюировал интереснейших людей нашего времени, российских и зарубежных деятелей культуры. Двадцать интервью с такими мастерами, как Олег Ефремов, Курт Воннегут, Иосиф Бродский, Василий Аксенов, Жаклин Биссет и другие, составили эту книгу. Двадцать первое интервью — с самим собой.

Проблема с весом была кошмарной . <...> Это обратный перевод с русского . ВОННЕГУТ: Очень хороший перевод . <...> Сначала я изучал переводы, мне так понравился подстрочник Лозинского, также старые переводы Кроненберга <...> Дико это звучит, но первые переводы на английский язык Пастернака — в настоящем смысле слова «перевод <...> Это очень серьезная проблема .

Предпросмотр: 21 интервью.pdf (0,1 Мб)
32

Расследовательская журналистика

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

Автор всесторонне и глубоко изучил факторы, предопределяющие бурный рост расследовательской журналистики в современном мире, включая Россию. Свою концепцию этого вида деятельности СМИ он излагает с привлечением богатейшего практического материала, рассматривая при этом предысторию становления расследовательской журналистики. Учебное пособие определяет цели и методы, характеризует основные виды, исследует перспективы развития, а также особенности проведения журналистских расследований в современном российском обществе.

«Talk-show» в переводе с английского означает «передача-беседа», «передача-разговор», то есть обсуждение <...> определенной проблемы. <...> В переводе с английского языка muckraker – публичный разоблачитель злоупотреблений должностных лиц. <...> Много нареканий вызывают переводы документов, поскольку порой одно и то же слово может иметь в них разный <...> Это случилось благодаря созданию «Интернетмагазина переводов» – новой российской системы переводов «онлайн

Предпросмотр: Расследовательская журналистика.pdf (0,3 Мб)
33

Аналитические жанры в публичном диалоге учебное пособие

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

В пособии охарактеризованы только некоторые из аналитических жанров, входящих в арсенал современной журналистики. Среди них и уже хорошо известные, традиционные жанры (статья, комментарий и пр.), претерпевшие некоторую «модификацию» в ходе адаптации к задачам современной журналистики, и новые жанры, возникшие в течение последних десяти-пятнадцати лет.

Само слово “polemika” в переводе с греческого означает “борьба”, “сражение”. <...> В силу этого и возник вид научно-популярной статьи, предназначенной для «перевода» сути новых теорий <...> Слово “resumee” (нем.) в переводе на русский означает «краткое изложение», «краткий вывод из сказанного <...> В переводе на русский «экстраполяция» означает проецирование, расширение, распространение. <...> Слово «эссе” в переводе с французского (“essai”) означает: «опыт», «сочинение», «попытка», «испытание

Предпросмотр: Аналитические жанры в публичном диалоге.pdf (0,8 Мб)
34

Политика информационного общества: ограничение и сдерживание глобальных потоков данных

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Политика информационного общества составляет главную тему настоящей работы. Особое внимание уделяется динамике событий, связанных со свободой выражения мнений и неприкосновенностью частной жизни. Рассмотрены также вопросы регулирования трансграничных потоков данных, проблем регулирования информационного общества, введения цензуры.

ЦКБ КБ «БИБКОМ» К М» & ООО «Aгентство « о Kнига-K Cервис» » УДК 004.738.5:070.13 ББК 67.401.114 X 84 Перевод <...> Fontenoy, 75352 Paris 07 SP CIA2004/WS/6 cld/d /15794 ISBN 978A5A91515A013A2 © ЮНЕСКО, 2004 © МЦБС, перевод <...> ; новые проблемы возникают, когда это регулирование осуществляется. <...> Фильтры также блокируют сайты, «обходящие закон», т. е. сайты, предлагающие анонимные, частные услуги, переводы <...> С этих позиций следует заA претить сайты, обеспечивающие конфиденциальность, анонимность и даже переводы

Предпросмотр: Политика информационного общества ограничение и сдерживание глобальных потоков данных.pdf (0,1 Мб)
35

Журналистика: сборник учебных программ. Часть 5

[Б.и.]

Профили подготовки «Телевидение и радиовещание», «Международная журналистика», «Спортивная журналистика», «Музыкальная журналистика», «Журналистика в социально-культурной сфере», «Литературно-художественная критика»

Редактор и перевод. – М., 1965. Редакторы книги об опыте своей работы. – М., 1958 – 1960. <...> Перевод на вечерний выпуск газеты «Известия» и ее роль в системе СМИ как центральной вечерней газеты. <...> Проблемы для обсуждения: 1. <...> Проблемы для обсуждения: 1. <...> Проблемы для обсуждения: 1.

Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ. Часть 5.pdf (0,8 Мб)
36

Статья анализом сильна. Статья

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

Умение писать хорошие статьи - одна из вершин журналистского профессионализма, покорить которую дано отнюдь не всем. Но попытаться сделать это, обязательно надо.

ума мыслителя и незаурядное знание предмета, позволяющих заметить скрытую от поверхностного взгляда проблему <...> Кроме того, излагаются те задачи, проблемы, которые возникают в связи с описываемыми ситуациями, что <...> При этом автор может не только проанализировать интересующие его проблемы, но и наметить план устранения <...> Само слово “polemika” в переводе с греческого означает “борьба”, “сражение”. <...> В силу этого и возник вид научно-популярной статьи, предназначенной для «перевода» сути новых теорий

Предпросмотр: Статья анализом сильна. Статья .pdf (0,2 Мб)
37

Медиаобразование 2013 сб. трудов Междунар. форума конф. «Медиаобразование 2013». Москва, 31 окт. — 02 нояб. 2013 г.

М.: РИЦ МГГУ им. М. А. Шолохова

Предлагаемый вниманию читателей сборник трудов российских и зарубежных авторов отражает актуальные тенденции современного медиаобразовательного дискурса: непрекращающиеся дискуссии в области понятийного аппарата, роли и места медиаобразования в обществе, особенностей функционирования, стратегий и технологий развития.

Концепт медиаобразования в условиях расширяющегося медиапространства | 77 специальности «Перевод» О.К <...> На упомянутой выше конференции в МГИМО осуществлялся синхронный перевод, и в одной из ее секций одна <...> 136 | Медиаобразование 2013 не менее, по окончании выступления к переводчику подошел слушавший его перевод <...> Перевод В. <...> Поддержка связи с международным центром проекта: перевод методических материалов, презентаций, организация

Предпросмотр: Медиаобразование 2013 сб. науч. трудов.pdf (0,3 Мб)
38

№2 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Гоголя «Ревизор», перевод А.И. Софронова пьесы Л.Н. <...> Чехова и переводы произведений других авторов. <...> Проблема смеха и положительного героя. <...> Перевод, сделанный таким мастером художественного слога, как И.Г. <...> Постановка проблемы.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2011.pdf (0,3 Мб)
39

Деловая журналистика

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Учебно-методическое пособие по дисциплине «Деловая журналистика» предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031600 Реклама и связи с общественностью. Пособие может быть использовано как для самостоятельной, так и аудиторной работы. Учебно-методические пособие включает теоретические материалы, вопросы для обсуждения, список рекомендованной литературы, задания для самостоятельной работы, в том числе журналистские тексты для анализа и кейсы из профессиональной практики, а также глоссарий и выдержки из законодательства РФ в части регулирования деятельности деловых СМИ. Учебно-методические пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту ВПО и учебной программе дисциплины.

История возникновения и актуальные проблемы деловой журналистики 6. <...> Вводная часть – предыстория проблемы (через статистику, опросы и т.д.); b. <...> Суть проблемы, точки зрения; c. Пути предотвращения, решения проблемы; d. Выводы, заключение. 5. <...> Основные тенденции и проблемы развития в России 13. Типология деловых печатных СМИ. 14. <...> административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы

Предпросмотр: Деловая журналистика.pdf (0,7 Мб)
40

Жанры периодической печати. Учебное пособие

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

В данной книге излагается современная концепция жанров периодической печати. Выявляется роль предмета, функций, методов, форм и глубины отображения действительности в журналистике как ее главных жанроформирующих факторов. Дается характеристика основных журналистских жанров. Теоретические положения дополнены анализом конкретных публикаций, что позволяет использовать книгу как в научных, так и в учебных целях.

Предположения, относящиеся к будущему, называются прогнозами (прогноз означает в переводе с латыни – <...> РЕЦЕНЗИЯ Слово «рецензия» латинского происхождения («recensio») и в переводе означает «просмотр, сообщение <...> В переводе на русский слово «экстраполяция» означает «проецирование, расширение, распространение». <...> ПАМФЛЕТ В переводе с греческого («pamm fhlego») слово «памфлет» означает «все воспламеняю» или «все испепеляю <...> «хоронились», который несет совершенно иной смысл (он означает, что кто-то «хоронил себя», т.е., в переводе

Предпросмотр: Жанры периодической печати. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
41

№3 [Вопросы филологических наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Гете, Фауст, часть 1, перевод Н. <...> Tragedia, перевод A. Pomorski, «Świat Ksiązki», Warszawa 1999, сс. 533-540; W. <...> Гете, Фауст, часть вторая, перевод. Б. <...> Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века). / Сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. <...> (Перевод наш: qayin ona (мать мужа по отношению к его жене, мать жены по отношению к её мужу).

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №3 2014.pdf (0,3 Мб)
42

№1 [Вопросы филологических наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Томский государственный педагогический университет) Использование приёмов доместикации и форенизации при переводе <...> Проблема юмора в художественной литературе для детей и подростков: Автореф. дис. канд.фил.наук, М., 1968 <...> Проблема юмора в художественной литературе для детей и подростков: Автореф. дисс. канд. фил. наук, – <...> Томский государственный педагогический университет ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЁМОВ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ <...> В статье приводятся примеры и объясняется целесообразность употребления данных приёмов при переводе имён

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №1 2014.pdf (0,3 Мб)
43

Логическая культура журналиста. Учебное пособие

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

В книге популярно изложены наиболее значимые, с точки зрения журналистской практики, законы и формы логически правильного построения мысли, следование которым позволяет журналисту делать в тексте обоснованные и точные умозаключения об исследуемой действительности. Рассмотрено множество конкретных примеров демонстрирующих логическое мастерство современных авторов, а также проанализированы наиболее часто встречающиеся в публикациях российской прессы логические ошибки. Книга содержит комплекс логических упражнений, позволяющих активно закреплять теоретические знания.

Это слово в переводе с греческого означает «высказывать», «быть сказанным». <...> нового поколения киноактеров бегущей строкой идет надпись: «Те, кому клево, котлов не секут…», что в переводе <...> Это понятие заимствовано из древнегреческого языка и в переводе на русский означает «выведение следствия <...> Шекспир(Shаkеspeаre) в переводе на русский означает «Потрясающий копьем». <...> Шекспир(Shаkеspeаre) в переводе на русский означает «Потрясающий копьем».

Предпросмотр: Логическая культура журналиста. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
44

Редакция. Интервью с основателем журнала Е. Р. РОмановым / Редакция // Грани .— 1986 .— № 141 .— С. 256-283 .— URL: https://rucont.ru/efd/364390 (дата обращения: 03.09.2025)

Автор: Редакция

Опубликовано интервью с Е. Р. Романовым, стоявшим у истоков создания журнала "Грани". Оно раскрывает историю создания журнала, его тесное сотрудничество с издательством "Посев", о явлении "тамиздата"

Но тут есть большое препятствие — стоимость прав и стоимость переводов. <...> Перевод Ж. Бернаноса был сделан поэтессой Екатериной Таубер. <...> Проблема глубже. Но мы к ней еще вернемся. <...> 278 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» он всегда и развивался, без крена в проблемы <...> — Да, это серьезная проблема. Очевидно, решение надо искать в большей гибкости.

45

Былкова, С.В. «ПОКОЛЕНИЕ 60+» В РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ОТ МЕДИАОБРАЗА К КУЛЬТУРНОМУ СТЕРЕОТИПУ / С.В. Былкова, В.В. Богуславская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2016 .— №1 .— С. 87-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/506654 (дата обращения: 03.09.2025)

Автор: Былкова

в статье предпринята попытка представить комплексный анализ эволюции образа «поколения 60+» на страницах российских изданий. Авторы подробно рассмотрели содержательные компоненты образа «поколение 60+» в современных отечественных медиа, созданных в 2014 – начале 2015 гг.; уделили внимание характерным методам и приёмам его формирования, прибегнув к анализу тематики рассматриваемых медиа и мировоззренческих приоритетов редакторов – представителей «поколения 60+» и редакторов, относящихся к другой возрастной категории. Рассмотрели роль ряда изданий в формировании представлений читательской аудитории о представителях старшего возраста, проведя сравнительный анализ наиболее значимых составляющих образа «поколение 60+» в исследуемых медиатекстах

увеличение доли пожилых людей в общей популяции, что объясняет возросший интерес ученых и общественности к проблемам <...> целесообразным проведение исследования на примере современных медиа, в той или иной степени освещающих проблемы <...> Проанализировав различные трактовки, мы остановились на следующем определении стереотипа: в переводе <...> предпенсионного возраста, интересующиеся вопросами жизни Санкт-Петербурга и России Освещать актуальные проблемы <...> Былкова // Филология и культурология : современные проблемы и перспективы развития : сб. материалов VIII

46

Григорян, С.В. ХРОНОТОП КАК ДОМИНАНТА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТЫ МЕДИАОБРАЗА В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ПУТЕВОМ ОЧЕРКЕ О РОССИИ / С.В. Григорян // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 273-277 .— URL: https://rucont.ru/efd/466152 (дата обращения: 03.09.2025)

Автор: Григорян Светлана Валерьевна

Средства массовой информации оказывают огромное влияние на формирование имиджа того или иного государства. В статье рассматриваются особенности реализации пространства и времени в современном телевизионном путевом очерке как социокультурной компоненте медиаобраза России. Подробно исследуя роль хронотопа в организации формы и содержания художественного-публицистического произведения, автор приходит к выводу о том, что пространственно-временной континуум определяет эффективность продвижения социокультурных ценностей и имиджа России в жанре телевизионного путевого очерка

Следуя за этим суждением, скажем, что пространственно-временной континуум определяется хронотопом (в переводе <...> Показывая наиболее значительные явления, важные достижения действительности, актуальные события и проблемы <...> давал возможность писателю непринужденно и увлекательно показать жизнь стран и народов, раскрыть важные проблемы <...> Передача не только рассказывает о путешествии, но и обязательно вскрывает проблемы, знакомит с человеческими <...> Путевой очерк: проблема жанра. М. : Знание, 1980. 394 с. 8. Хочунская Л.В.

47

Журналистика : сборник учебных программ. Часть 1

[Б.и.]

Профили подготовки «Телевидение и радиовещание», «Международная журналистика», «Спортивная журналистика», «Музыкальная журналистика», «Журналистика в социально-культурной сфере», «Литературно-художественная критика»

Проблемы периодизации. <...> Пушкин о проблемах развития русской прозы. <...> Переводы и послания Максима Грека: Неизданные тексты. Л., 1984. Вальденберг В. <...> Проблема власти денег. <...> Проблема новизны.

Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ. Часть 1 .pdf (0,9 Мб)
48

В "жанре" Кассандры статья

Автор: Тертычный Александр Алексеевич
[Б.и.]

Давно замечено, что в периоды социальных катаклизмов, в любом обществе возникает несметное число прорицателей, готовых помочь любопытствующим заглянуть в будущее. По мнению автора, задача журналиста, используя возможности работающих в «жанре» Кассандры (именно эта мифическая богиня владела даром предсказания в совершенстве), помочь людям узнать возможные варианты развития событий в будущем.

Скорее всего она (Джуна) решает эти проблемы по-домашнему, наедине с собой. <...> Метод экстраполяции В переводе на русский «экстраполяция» означает проецирование, расширение, распространение

Предпросмотр: В жанре Кассандры.pdf (0,5 Мб)
49

История зарубежной журналистики: планы практических занятий

Автор: Авдонина Наталья Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Издание содержит методические рекомендации по изучению дисциплины "История зарубежной журналистики" по направлению подготовки 42.03.02.62 Журналистика

Какие проблемы поднимает автор? С чем вы согласны? и т.д. <...> 4) Какие проблемы поднимает автор? 5) Как вы относитесь к поднимаемой проблеме? <...> 4) Какие проблемы поднимает автор? 5) Как вы относитесь к поднимаемой проблеме? <...> Это был перевод с одного образа мышления на другой. <...> Так, можно признать, что Сент-Экзюпери всегда волновали проблемы общечеловеческие, проблемы духовности

Предпросмотр: История зарубежной журналистики планы практических занятий.pdf (0,6 Мб)
50

Интегрированные коммуникации: правовое регулирование в рекламе, связях с общественностью и журналистике учеб. пособие

Автор: Шарков Ф.И. Ф. И.
М.: ИТК "Дашков и К"

В учебном пособии рассматриваются вопросы правового регулирования маркетинговых коммуникаций сразу в трех сферах коммуникационной деятельности: в связях с общественностью, журналистике, рекламе. Учебное пособие раскрывает основное содержание курсов «Правовые основы рекламной деятельности», «Правовое обеспечение связей с общественностью» и «Правовые основы журналистики».

Отметим, что термин “социальная реклама” (дословный перевод. с англ. public advertising) используется <...> Определение проблемы. <...> регулирования профессиональной деятельности в сфере публичных отношений, насколько можно судить по их переводам <...> без точного представления существа каждого нового термина товара и услуги невозможен его аутентичный перевод <...> Aгентство Kнига-Cервис» 206 которым будут осуществляться подавляющее число розничных торговых операций, перевод

Предпросмотр: Интегрированные коммуникации правовое регулир. в рекламе,связях с обществен. и журналистикеУч.пос..pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3