659Реклама. Информационная работа. Связи с общественностью
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Лазарев Дмитрий
М.: Альпина Паблишер
Продающая презентация — это одна из важнейших точек соприкосновения менеджера с корпоративным клиентом. Таких точек не так уж много: сайт, телефонный разговор, буклет, личная встреча и презентация. Всего несколько моментов, от которых зависит, перейдете ли вы на следующий этап общения, и получите ли заказ. В этой книге автор делится актуальными знаниями по развитию навыков проведения продающей презентации — важнейшего этапа корпоративных продаж. Он рассматривает такие ключевые вопросы: Как презентовать продукт корпоративному клиенту? Как проблематизировать корпоративную аудиторию? Какую структуру презентации использовать для продажи? Как делать презентацию в команде? Как отвечать на сложные вопросы? Как провести презентацию за 3 минуты? И многие другие аспекты, которые помогут вам убедить клиента и заключить сделку.
Маленькая проблема — маленькая продажа, большая проблема — большая продажа. <...> Поиск проблем Главный актив продавца — умение находить проблемы. <...> есть всегда. • Вне зависимости, как это выглядит на первый взгляд, любая проблема — всегда проблема <...> Изначально этот подход был создан для перевода технических описаний с «птичьего» языка на язык выгод <...> Найдите проблему в нынешнем решении потенциального клиента • Какие проблемы решает продукт?
Предпросмотр: Продающая презентация.pdf (0,1 Мб)
Автор: Москалев С. М.
СПб.: СПбГАУ
Учебный материал адаптирован к российским особенностям и разрабатывался с учетом требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 38.03.02 Менеджмент. В целях лучшего усвоения пройденного материала в разделах приведены вопросы для закрепления пройденного материала, в конце пособия представлены варианты тестов для самопроверки, кейс-задача и глоссарий, которые позволяют обучающимся самостоятельно осуществлять оперативный контроль за усвоением материала.
Особенно актуальна данная проблема для субъектов малого бизнеса всех без исключения отраслей отечественной <...> Решение проблем в ИТ-секторе малого бизнеса доступно только в процессе кооперации и интеграции этих структур <...> способов: • использование веб-сайта почтовой службы; • создание своего собственного сервера или аренда; • перевод <...> Часто рекламодатели, кроме перевода информации в приемлемый формат, не осуществляют дальнейшую адаптацию <...> Эти изменения креативного подхода из-за проблем эффективности называются креативной оптимизацией.
Предпросмотр: Интернет-технологии и реклама в бизнесе [Электронный ресурс] учебное пособие для обучающихся по направлению подготовки 38.03.02 Менеджмент.pdf (0,5 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
Важнейшая проблема, резюмирует автор, – проблема смысла жестового поведения. <...> Таким образом, важнейшей проблемой, которая не решена до сих пор, является проблема смысла жестового <...> Германии вышла в свет книга Р. фон Моля «Наука полиции по началам юридического государства» (русский перевод <...> К сожалению, тенденция к переводу социальных услуг на коммерческую основу усиливается. <...> Следовательно, процедуры обращения за пенсией, назначения, перерасчета размера, перевода с одной пенсии
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №3 2014.pdf (0,5 Мб)
[Б.и.]
Культура человека является важнейшей духовно-нравственной составляющей его бытия и жизнедеятельности, а человек культуры – главная движущая сила инновационной модернизации российского общества и уважительного межкультурного диалога между народами и странами всего мира, гарантом сохранения культурно-исторического суверенитета и обеспечения национальной безопасности России в ХХI веке. В центре развития всех форм культуры всегда находится человек, поскольку гуманистический принцип – важнейшая сторона реального культурного бытия и жизни людей.
Первое издание вышло в 1955, второе – в 1960, по которому и сделан перевод на русский язык. <...> Перспектива быстрого перевода всех СМИ в онлайн для России довольно сомнительна. <...> «business-to-consumer», перевод с англ. «бизнес для потребителя»). <...> «business-tobusiness», перевод с англ. «бизнес для бизнеса»). <...> Жизнь рудокопов под землей» (1884) и ряд переводов с французского и немецкого языков.
Предпросмотр: Антропоцентрическая парадигма социокультурной деятельности.pdf (0,8 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
Он указал, что эта организация и существует для того, чтобы в рамках нее решать существующие проблемы <...> утверждать, что не понимают то, что он говорит по-русски, поскольку в зале прессконференций не было перевода <...> «На востоке страны есть проблема с государственной монополией на применение силы, – признал он, уточнив <...> Эти проповеди любой священнослужитель может использовать в своем ежедневном служении», – заявил автор перевода <...> На фоне кризиса вокруг Украины Анкара не ожидает каких-либо проблем в своих энергетических отношениях
Предпросмотр: Мир и мы №62 2014.pdf (0,6 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСТВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> Проблема в том, что Индия хочет расследовать дело согласно своему антитеррористическому законодательству <...> «Ассоциация с ЕС не приведет к автоматическому или даже легкому решению проблем Украины, – пишет он. <...> ) по рассмотрению вопросов смягчения условий содержания осужденных отказала Тимошенко в возможности перевода <...> послабления режима, в частности предоставляет право на неограниченное количество краткосрочных свиданий, перевод
Предпросмотр: Мир и мы №26 2014.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Серьезными барьерами, препятствующими переводу российской системы высшего образования на дистанционные <...> Ожегова – специалист по переводам с одного языка на другой [1]. <...> Последствиями данной проблемы является не компетентный перевод информации по уголовному делу, в результате <...> Само понятие рекрутинга идет от французского слова «recruite», что в переводе означает «вербовка». <...> Кроме того, в Указе 1582 г. за ряд преступлений была предусмотрена «торговая казнь» с переводом в казаки
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2020.pdf (1,2 Мб)
Автор: Синяева И. М.
М.: ИТК "Дашков и К"
Толковый словарь является справочным изданием в области связей с общественностью. В алфавитном порядке изложено экономическое содержание основных терминов в четкой, доступной для понимания и использования форме.
В работе над толковым словарем были учтены действующие в Российской Федерации законодательные и нормативные акты в сфере коммерции и труда; использованы толковые словари и энциклопедии, учебники и учебные пособия, а также исследования автора.
. — это перевод внутреннего подразделения или подразделений предприятия и всех связанных с ним активов <...> В. снимают на видеопленку, иногда на кинопленку (с переводом на видео). <...> конференц-залах с использованием специального оборудования (проекторы, экраны, системы синхронного перевода <...> место проведения; продумать техническое оснащение мероприятия; обеспечить К. системами синхронного перевода <...> В. снимают на видеопленку, иногда на кинопленку (с переводом на видео).
Предпросмотр: Паблик рилейшнз.pdf (0,1 Мб)
М.: «Центральный коллектор библиотек «БИБКОМ»
Данное учебное пособие посвящено одному из важнейших направлений маркетинга – маркетинговым коммуникациям, которые понимаются как социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств.
Раскрывается роль маркетинговых коммуникаций в системе маркетинга, средства и методы паблик рилейшнз. Обоснованы функции и принципы рекламы, разработана технология рекламной деятельности в сфере культуры.
Маркетинг логично вписался в широкомасштабную кампанию предыдущего периода перестройки, связанную с переводом <...> Дело не только в том, что данный термин не имеет адекватного перевода с английского ни на один язык мира <...> является выявление проблемы посетителя и предложение разрешить эту проблему с помощью обращения в учреждение <...> Выявление проблем и формулирование целей исследования. <...> При проведении опросов можно столкнуться со многими проблемами.
Предпросмотр: Маркетинговые коммуникации в учреждениях культуры и искусства учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
успешной»� В то же время Брахими указал на то, что подготовка к этой встрече «стакивается с множеством проблем <...> целостность, – подчеркнул он� – Россия поддерживала и продолжает поддерживать нашу позицию по кипрской проблеме <...> платы, роста на треть так называемого «пособия за риск», обязательного наделения врачей жильем в случае перевода
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний восток и Африка 22.05.2013 0.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сапожникова И. А.
ЧГАКИ
Монография посвящена актуальной и мало изученной в культурологии проблеме – современной речевой культуре средств массовой информации, функционирующих в условиях глобализации. Исследование направлено на разрешение противоречий между высоким уровнем языковой культуры, отвечающим требованиям общественного развития, и снижающимся качеством речевой практики многочисленных СМИ, которые могут быть преодолены посредством развития культуры речи как самостоятельного феномена и становящейся научной дисциплины.
Проблема культуры речи в ее широком аспекте – это проблема литературного языка. <...> При изучении проблем современной речевой культуры необходимо выделить еще один аспект – проблему заимствования <...> Термин новояз (калька с англ. newspeak) получил распространение после перевода на русский язык знаменитой <...> Это в свою очередь решало также проблему идеологического контроля. <...> Важнейший элемент новых информационно-коммуникационных технологий – перевод содержания средств массовой
Предпросмотр: Современная речевая культура СМИ в контексте глобализации монография.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Кроме того, чтобы не потерять плату за аренду и природопользование, лесничества сопротивляются переводу <...> 77,1% 0,0% 0,0% 2,9% 17,1% 2,9% Не оказала влияния Задумался о смене должности (профессии) Задумался о переводе <...> Ситке при этом происходило на фоне активизации в 2020 г. движения «Black Lives Matter» (BLM) или в переводе <...> В качестве наказания практиковался перевод в сословие каюров, а совершивших серьёзные преступления жестоко <...> Однако речь, скорее всего, может идти не о полном «переводе», а об особом акценте в исследовании.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 45 2021.pdf (1,2 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебник «English for senior students» составлен на основе аутентичных текстов и способствует усвоению и закреплению лексики, развитию различных видов чтения и пониманию оригинальной литературы по специальности, а также отработке навыков устной и письменной речи в ситуациях профессионального общения.
Рецензенты: канд. социол. наук, доцент, зав. кафедрой научно-технического перевода и проф. коммуникации <...> двуязычного обучения английскому языку одним из основных умений, формируемых у студентов, остаѐтся перевод <...> , то часть учебных материалов пособия направлена также на формирование навыков перевода с английского <...> known about your health problems, I would have visited you at the hospital. – Если бы я знал о твоих проблемах <...> money. get over поправиться Sally has got over her operation and expects to leave get round (1) обойти (проблему
Предпросмотр: English for Senior Students. Part 1.pdf (0,3 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
разрешений на ведение деятельности� Однако учитывая нынешнюю ситуацию в Сирии, сомнительно, что эта проблема <...> инвестиций, для приобретения гособлигаций, оплаты крупных долгов банкам и государству, а также для перевода
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний восток и Африка 19.07.2013 0.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Данный перевод является единственным и общепринятым в научной литературе именем мифологического образа <...> При дословном переводе фразеологических единиц мы обращались к «Большому китайско-русскому словарю» [ <...> Перевод примеров с чувашского языка выполнен автором статьи. А ктуальность исследуемой проблемы. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2021.pdf (1,5 Мб)
Автор: Белова О. В.
Изд-во ПГУТИ
Пособие подходит как для работы в течение семестра, так и для быстрой, самостоятельной подготовки к экзамену и содержит весь необходимый теоретический и практический материал. Курс лекций затрагивает такие разделы стилистики и риторики как: история риторики, оратория, язык и стиль публичного выступления, оратор и аудитория, тропы и стилистические фигуры, аргументация, специфика стиля рекламы, приемы речевого воздействия в рекламе. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами и практическими заданиями, которые могут проверить и закрепить теоретическое освоение курса.
Инвенция в русском переводе «изобретение мыслей», нахождение материала для последующего выступления; <...> Это перевод с латинского языка на древнерусский учебника немецкого гуманиста Филиппа Меланхтона. <...> Предполагается, что автор перевода митрополит Макарий. <...> Язык их – голы, очки, секунды – не нуждается в переводе, он понятен всем. <...> Проблемы надо решать! 2.
Предпросмотр: Стилистика и риторика Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
Автор: Музыкант В. Л.
М.: Директ-Медиа
В монографии известных российских специалистов в области рекламы и коммуникаций профессия копирайтера рассматривается через призму четкого выражения коммерческих идей в вербальной форме. Такая работа требует развитого творческого воображения, умения фильтровать большие массивы информации, работать с креолизованными текстами, в которых вербальный компонент мотивирует адресата, реализуя прагматическую функцию, а иконические средства удачно дополняют языковой компонент, образовывая единое семантическое пространство. В работе копирайтера текст становится активным инструментом продаж, формирования общественных мнений и ценностей. В работе делается акцент на одном из показателей эффективности текста — креативности, синтезирующей творческие способности автора, его новые необычных идеи, отклоняющихся, как правило, от традиционных или принятых схем мышления. В некоторых случаях креативность рассматривается авторами как ключевой показатель качества работы копирайтера. Об этом данная книга.
Если уметь читать и понимать символику, то можно без особых затруднений избежать неправильного перевода <...> Различают перевод на иностранный язык (английский, немецкий, испанский и т. д.) и перевод с иностранного <...> Слово «джемпер» в переводе с английского означает «прыгун». <...> Проблемы лингвистического анализа связного текста / Б. А. <...> Срочные переводы наличными по России.
Предпросмотр: Эффективный копирайтинг в системе бренд-коммуникаций (онлайн- и офлайн-среда) монография.pdf (0,2 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В учебном пособии раскрыты методы работы делового журналиста в определенных отраслях экономики. В лекционном блоке затронуты вопросы освещения в современных СМИ бюджетного процесса, макроэкономики, банковской сферы и финансовых рынков, биржевой информации. В практикуме представлены практические задания и итоговый тест по деловой журналистике. В приложении размещена инструкция по проверке деловой информации, составленная студентами Высшей школы экономики.
, далее редакторы раскрывают эту проблему, т.е. объясняют ее максимально полно. <...> и международных общественных и профессиональных организаций, иностранных имен, обращений и титулов, перевода <...> Не стесняйтесь к ним обращаться, лучше перестраховаться, но избежать проблем в будущем. <...> государственную, налоговую, коммерческую, служебную, банковскую тайну, тайну связи (в части информации о почтовых переводах <...> проблемы, ее бэкграунд, разъясняет сложные экономические термины.
Предпросмотр: Введение в деловую журналистику учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Роуман Кеннет
М.: Манн, Иванов и Фербер
Дэвид Огилви, основатель Ogilvy & Mather, признанный лучшим копирай-
тером мира, был убежден, что навык убедительного письма можно развить.
Именно эту книгу он рекомендовал «трижды прочитать» своим сотрудникам.
Авторы книги — Кеннет Роуман и Джоэл Рафаэльсон — работали в рекламе
не один десяток лет и написали тысячи продающих текстов. Первое издание книги стало классикой. В обновленном издании вы найдете новые примеры и «ключи» ведения эффективной деловой переписки в цифровом мире. Эта книга дает конкретные советы, как составить блестящее резюме, подготовить презентацию, речь на миллион, написать эффективное письмо покупателю. Книга обязательна к прочтению всем, кто хочет научиться создавать тексты, которые работают!
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 659.118 ББК 65.291.34 Р79 На русском языке издается впервые Перевод <...> издательства обеспечивает юридическая фирма «Вегас-Лекс» © 2000 by Kenneth Roman and Joel Raphaelson © Перевод <...> Мы не можем сказать точно * Перевод Б . Пастернака . <...> дивидендов* (DRP) на тех же условиях, которыми воспользовались и другие * Dividend Reinvestment Plan (DRP) — перевод <...> В чем наша проблема? О чем мы думаем?
Предпросмотр: Как писать так, чтобы вам доверяли.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> регулирование отношений в обществе по поводу власти, политических институтов и процессов; б) осуществление перевода <...> Агрессия (от лат. agressio), в буквальном переводе, означает нападение. <...> получения денежных средств в виде биткоинов (криптовалюты), а также, банковские счета, где с помощью перевода <...> осуществлять потребительские расходы внутри отечественного экономического пространства является стимулирование перевода
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2020.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Испанский читатель (после переводов А. С. Пушкина, М. Ю. <...> Тургенева) с энтузиазмом воспринял многочисленные переводы Л. <...> Переводы Л. Андреева на испанский язык были очень многочисленны. <...> Первый перевод повести на испанский язык появился в 1918 году [6]. <...> Перевод предположительный [1, т. 2, 227].
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (81) 2014.pdf (0,5 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
Проблема статуса нелегальных мигрантов из Африки в Израиле всю неделю была в центре внимания израильских <...> Тем не менее правительство Кипра продолжает настаивать на необходимости перевода выработки электроэнергии
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний Восток и Африка №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шпильная Надежда Николаевна
М.: ФЛИНТА
Пособие призвано организовать эффективную подготовку студентов к практическим занятиям. Издание направлено на формирование текстовых компетенций в области создания различных типов PR-текстов. Оно включает в себя теоретический минимум, систему аналитических, рефлексивных и творческих заданий, нацеленных на развитие и закрепление навыков работы с PR-текстами.
И если добрый десяток лет назад единственно доступным был перевод книги С. <...> Слово кластер в переводе с латинского означает пучок, созвездие. <...> Компания столкнулась с такой проблемой, как проекты-клоны. <...> В это время все актуальнее становится проблема безопасности автомобиля. <...> Здоровье: проблемы с суставами, повышенная геомагнитная чувствительность. 2.
Предпросмотр: Не ешь меня, я тебе песенку спою, или Как пишутся PR-тексты.pdf (0,4 Мб)
Автор: Беляева Т. В.
М.: ФЛИНТА
учебное пособие содержит контрольные задания, которые направлены на
совершенствование коммуникативной компетенции студентов, изучающих
иностранный язык, в частности английский. упражнения позволят
студентам развить коммуникативные умения в четырех основных видах
речевой деятельности — чтении, говорении, аудировании, письме, а также
расширить словарный запас и знания грамматических конструкций,
связанных со сферой рекламы и связей с общественностью, углубить навыки
лингвистического и стилистического анализа профессиональных текстов.
текста необходимо уметь работать со словарем. 1. работа со словарем имеет большое значение при переводе <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 14 наиболее употребительные префиксы префиксы примеры перевод <...> обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. перевод следует начинать <...> с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского <...> , крайняя необходимость, освещение в сМи, решающий фактор, преимущества электронной связи, основная проблема
Предпросмотр: Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации комплексные учебные задания.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванов Алексей
М.: Альпина Паблишер
Бизнесмены часто недовольны результатами рекламы. В большинстве случаев проблема заключается не в каналах доставки рекламы, а в ее содержании, в том, какие человеческие эмоции она задевает. Посмотрите на свои рекламные листовки. Проверьте объявления в прессе. Перечитайте статьи на сайте. На какие эмоциональные кнопки клиентов вы нажимаете? Если таковые отсутствуют, если ваша реклама эмоционально «заморожена», то эта книга принесет вам немалую пользу. На сотнях примеров (из практики b2c- и b2b-рынков) автор разбирает семь наиболее мощных эмоциональных пружин, которые побуждают человека к действиям. Это зависть, любопытство, страх, любовь, жадность, тщеславие и чувство вины. Если вы построите рекламу, используя хотя бы одну из этих эмоциональных пружин, то ваши объявления, баннеры, веб-сайты, коммерческие предложения станут существенно эффективнее. А представьте, что произойдет, если таких пружин будет две или три?
В переводе на язык продаж «я еще подумаю» означает «никогда». <...> Letters. – http://www.garyhalbert.ru (перевод Павла Берестнева). <...> К сожалению, здесь нас подстерегает одна серьезная проблема. <...> Letters. – http://www.garyhalbert.ru (перевод Павла Берестнева). <...> Какие проблемы?» (рис. 116). Рис. 116.
Предпросмотр: Реклама. Игра на эмоциях.pdf (0,1 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДЖРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> нашего опыта проведения Евро-2012 мы готовы поделиться своим видением, сказать, как избежать некоторых проблем <...> При этом Бердымухамедов отметил «общность взглядов двух стран на проблему обеспечения энергетической <...> ситуацию с закупками медикаментов, из-за отсутствия системы лицензирования импорта, остается острая проблема <...> также отметил, что экспертами Казкосмоса и Роскосмоса достигнуто взаимопонимание о целесообразности перевода
Предпросмотр: Мир и мы 14.02.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ильясова Светлана Васильевна
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой первую академическую работу по языковой игре в СМИ и рекламе конца XX — начала XXI в., содержащую богатый систематизированный материал по теме, представляющей интерес для самого широкого круга читателей. В основе издания лежит принципиально новое исследование всего арсенала языковых средств, используемых в языковой игре на всех языковых уровнях в СМИ и рекламе. Материал иллюстрирован
многочисленными примерами и разъяснениями.
Вместе с тем, считает автор, «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть <...> Приведем пример удачного решения этой проблемы. <...> Без проблем!». <...> Почему проблемы в «Родине»? <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. Викентьев И.Л.
Предпросмотр: Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы (1).pdf (0,5 Мб)
Автор: Черняк Елена Федоровна
Издательство КемГИК
В курсе лекций рассматривается понятийный аппарат связей с общественностью и рекламы. Анализируются теоретические аспекты и история развития рекламно-презентационной деятельности и связей с общественностью. Особое внимание уделяется вопросам создания PR-акций и PR-кампаний в праздничных формах
культуры.
Термин не имеет адекватного перевода с английского языка ни на один язык мира, но, несмотря на это, словосочетание <...> средств и форм рекламной деятельности Слово «реклама» произошло от ит. reclamare и фр. reclamo и в переводе <...> Общественность вокруг обострившейся проблемы. <...> и как проблема влияет на них. <...> Анализ ситуации, постановка проблемы. 3.
Предпросмотр: Рекламно-презентационная деятельность в праздничных формах культуры .pdf (0,5 Мб)
Автор: Ильясова С. В.
М.: ФЛИНТА
В книге показано, как в текстах современного газетного и рекламного дискурса проявляется языковая игра, каким образом приемы языковой игры отражают заложенную в системе языка неоднозначность функционирования языковых единиц. Исследованный материал не просто свидетельствует о многообразии приемов языковой игры в СМИ и рекламе, но и доказывает, что языковая игра увеличивает возможности функционирования языкового знака, тем самым расширяя границы текста в целом.
Вместе с тем, считает автор, «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть <...> Приведем пример удачного решения этой проблемы. <...> Без проблем!». <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 27. Виноградов B.C. <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. 28. Викентьев И.Л.
Предпросмотр: Язык СМИ и рекламы игра как норма и как аномалия.pdf (1,0 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Переводы. – 638 с. 14. Пастернак, Б. <...> Так, имя Ия в переводе с древнегреческого обозначает «цветок», «фиалка». <...> Т. 2 : Проза, переводы. – 432 с. 3. Гумилев, Н. Сочинения [Текст] : в 3 т. / Н. <...> Переводы. – 638 с. – Т. 2 : Проза. Переводы. – 464 с. 7. Kikhney, L. <...> Жанровое разнообразие инфокоммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода [Текст
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие обобщает теорию, историю и практику медиакультуры как особого типа культуры информационной эпохи, раскрывая не только ее специфику и эволюционные процессы медиатворчества, но и доказывая, что методологической основой изучения медиакультуры является междисциплинарный подход, опирающийся на научные принципы культурологии и семиотики, истории и теории массовой коммуникации, педагогики и менеджмента. Выявляя потенциал медиакультуры как фактора российской модернизации, автор уделяет особое внимание вопросам медиаменеджмента и медиаобразования.
М. проблемы поэтики достоевского. <...> М. семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. <...> руководство отборочной комиссией в межфестивальный период, сотрудничество с жюри и службами кинопоказа, перевода <...> комиссии, программной дирекции, службы PR и рекламы, отдела инфраструктуры и дислокации, служб показа и перевода <...> размещения; – транспортная служба; – отдел обслуживания иностранных гостей и VIP (хостис, линейный перевод
Предпросмотр: Медиакультура и основы медиаменеджмента учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
По его словам, обсуждение этих проблем, равно как вопроса о предстоящих парламентских выборах в Сербии <...> «В ходе анкетирования по проблеме ухода за пожилыми людьми и жизни на пенсии вообще задавался, в частности <...> о сокращениях, будет ли то схема добровольного ухода на пенсию, отправка в отпуска или предложение перевода <...> «Джи Эм» объявила в декабре свой план прекращения продаж в Европе автомобилей «Chevy» к 2015 году и переводу <...> Пан Ги Мун, как указывает агентство, добивается того, чтобы проблеме изменения климата уделялось в мире
Предпросмотр: Международная экспресс-информация №17 2014.pdf (0,5 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДЖРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> тесное стратегическое партнерство» и что «у нас близкие подходы по большинству глобальных и европейских проблем <...> технологий, мы не отказывались строить АЭС по этой причине», добавил Борисов, отметив, что главной проблемой <...> Язык искусства не требует перевода эти слова посла России в США Сергея Кисляка стали в четверг лейтмотивом
Предпросмотр: Мир и мы №20 26.10.2012 0.pdf (0,2 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
Соответственно задачами подпрограммы стали: − повышение качества предоставления государственных услуг путем их перевода <...> – проблема старения персонала. <...> условий активизации социальной деятельности вообще и, прежде всего, покупательской способности, денежных переводов <...> 1] банковская карта представляет собой платежный инструмент, содержащий информацию о личном счете, переводах <...> Вообще, слово «мазхаб» образовано от арабского глагола, в переводе означающего «идти», «выбрать своим
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №3 2015.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(перевод Н. Вадданка). <...> (Построчный перевод наш. Г. Е., Н. Я.) <...> Уважая перевод П. <...> Бичурин в своем преди словии к переводу. <...> «Троесловие» («Сань Цзы Цзин») в переводе Н. Я.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
Изд-во ЛГТУ
В сборник включены научные статьи и тезисы выступлений участников научно-практической конференции. Рассмотрены оптимальные пути решения проблем современного туризма, развития сферы региональной туриндустрии, инновационные подходы и технологии в индустрии туризма и рекреационнно-досуговой деятельности регионов РФ. Сборник разбит на секции «Туризм как межотраслевой комплекс экономики региона», «Современные подходы к образованию и кадровому обеспечению сферы туризма», «Социальная роль и перспективы развития российского регионального туризма», «Рекламно-информационное и PR-сопровождение туристской деятельности».
Как известно, туризм в прямом переводе с французского языка означает «путешествие в свободное время». <...> Реальной возможностью сокращения выбросов является перевод автомобилей на газ. <...> Оборудование для обеспечения синхронного перевода незаменимо для качественной организации экскурсионного <...> Специализированная аппаратура для синхронного перевода значительно облегчает процесс перевода, как для <...> Оборудование осуществляет перевод до 120 языков мира [4].
Предпросмотр: Индустрия туризма возможности, приоритеты, проблемы и перспективы развития в российских регионах.pdf (1,8 Мб)
Еженедельный вестник актуальной информации о жизни российских регионов. Входящие в него статьи компактны и готовы к публикации.
В вестнике присутствует ряд постоянных рубрик, в том числе "Комментарий недели","Общество", "Российский калейдоскоп", "Экология", "Туризм и отдых", "Страницы истории", "Культура", "Спорт", "Киноафиша", "Автоновости", "Медицина", "Наука и техника", "Зарубежный репортаж", "Бомонд". В каждой рубрике - от двух до пяти материалов.
Проблему представляют и несанкционированные купели. <...> Таким путем правительство намерено решить проблему растуще‑ го госдолга страны. <...> Соколов, российский ученый‑зоолог, в 1967—1998 гг. директор Института проблем экологии и эволюции им. <...> Шумовский российский ученый‑лингвист, восто‑ ковед, арабист, автор первого поэтического перевода Корана <...> Шершеневич, русский советский поэт, перевод‑ чик, основатель и главный теоретик школы имажинистов.
Предпросмотр: Вестник для российской прессы 17.01.2013 0.pdf (0,3 Мб)
Автор: Шарков Ф. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
Данная книга входит в серию «Коммуникология», в которую вошли учебники, учебные пособия, учебно-вспомогательные материалы по междисциплинарному модулю «Коммуникология» стандарта третьего поколения для подготовки бакалавров и магистров рекламы и связей с общественностью.
Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Дигитализация (англ. digitalization) — перевод информации в цифровую форму. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”. <...> Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”.
Предпросмотр: Коммуникология.pdf (0,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
В России этот показатель в переводе на доллары США самый низкий и в усредненном виде по всем регионам <...> Название в переводе с ненецкого означает — «без огня», «сирота». <...> Название переводу не поддаётся. <...> В переводе с ненецкого название означает «паук светлой окраски с длинными ногами». <...> Скорее всего, это случилось при переводе Тяры и его семьи из одного ведомства в другое.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 35 (2-2019) 2019.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мельник Галина Сергеевна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие состоит из двух частей: «Конспект лекций» и «Практикум». Основная целевая установка содержащихся в «Практикуме» упражнений — формирование творческой личности, умеющей создавать и использовать в своей деятельности эффективную креативную среду, подходить к профессии инструментально, находить нестандартные решения проблем в журналистской практике, новые приемы сбора, обработки и изложения информации, осваивать нешаблонное производство медиатекстов.
Вариант 2 Основной текст: Тысячи россиян сегодня запутались во времени в связи с отменой перевода часов <...> В 2011 году президентом России был отменен сезонный перевод часов. <...> Главная проблема — доверие. <...> Вариант 2 Основной текст: Тысячи россиян сегодня запутались во времени в связи с отменой перевода часов <...> В 2011 году президентом России был отменен сезонный перевод часов.
Предпросмотр: Основы творческой деятельности журналиста.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ратмайр Ренате
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена изучению взаимосвязи общественной жизни и речи России в конце XX - начале XXI вв. Существенное влияние на русский язык в этот период оказали в первую очередь два явления: с одной стороны, перестройка общества и экономики и вслед за ней распад СССР, с другой - глобализация экономики на мировом уровне. Исследование опирается на эмпирическую базу: аутентичные записи некоторых жанров делового общения, таких как собеседования, переговоры, совещания и сбор письменных текстов. При этом использовался метод включенного наблюдения. Также были проведены фокусированные интервью, в том числе о вежливости и о применении новых методов менеджмента. По этим темам были разработаны и вопросники. Анализ позволил увидеть динамику существования и развития языка в постперестроечной России. Традиции и инновации проявляются в разном соотношении, что связано как с региональными факторами, так и с принадлежностью респондентов к разным поколениям и полам. В книгу вошли статьи автора, опубликованные за последние 20 лет, в новой обработке и компоновке. Книга состоит из трех частей: "Лексика и концепты", "Прагматика" и "Русский стиль общения". Рыночнизация русской речи присутствует, но она подобна коллажу на переплете, в котором использована работа Б. Кустодиева "Ярмарка" (1906). В этом процессе соединяются традиции и инновации, сводится воедино исконно русское с элементами рыночной экономики и общества достижений.
Да/ и как вы решили эту сложную проблему? <...> Да/ и как вы решили эту сложную проблему? <...> В других инструкциях встречаются ошибки в переводе, в том числе и неполные предложения, например в переводе <...> Сквернословие как социальная проблема. М., 1997. <...> М., 2003; Т. 3: Проблемы русской лексикографии. М., 2004; Т. 4: Проблемы языковой нормы. М., 2006.
Предпросмотр: Русская речь и рынок.pdf (1,9 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
В переводе с латыни культура означает все то, к чему прикоснулась рука человека, все то, что было когдато <...> и умением решать эти проблемы. <...> Ихсо ал-улум / Фараби. – Каир, 1948. – С. 43 – 44; Русский перевод. <...> Русский перевод. Философские трактаты. Алма-Ата, 1970. – С. 45 – 52. 2 Фараби. <...> Русский перевод. Философские трактаты. – Алма-Ата, 1970. 13. Фараби.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №7 2008.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чумиков А. Н.
М.: Проспект
Учебник охватывает тематическое поле федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по направлению подготовки «Медиакоммуникации» для бакалавриата и магистратуры и сопрягает его с другими ФГОС коммуникационных направлений и специальностей «Журналистика», «Медиакоммуникации и журналистика», «Реклама и связи с общественностью». Такой подход является отражением и признанием глобальности современного информационного мира.
Это развитие будет происходить по следующим параметрам: — перевод эфирной телетрансляции на стандарт <...> Общий смысл интерпретации (по-другому она называется кодированием) заключается в переводе послания в <...> В то же время это не гарантирует адекватного «перевода» (интерпретации, кодировки) послания на язык целевых <...> Если какие-то слова и фразы оказываются не слишком понятными, они подлежат переводу (декодированию) на <...> ходе анализа наиболее часто использовалось распространенное определение фейка на уровне буквального перевода
Предпросмотр: Медиакоммуникации.pdf (1,2 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Путина, но и его личное отношение к проблемам освоения Арктики в ХХI столетии. <...> накопленной информации в соответствии с основными целевыми направлениями проекта, и в случае необходимости ее перевод <...> ) в библиотеках, музеях и архивах Баренцева Евро-Арктического региона; осуществляется постепенный перевод <...> разработать и передать представителям администраций муниципальных образований, ответственным за организацию перевода <...> итогам которого будет возможно оказание в электронном виде 58 услуг до максимально возможного этапа перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (08) 2012.pdf (1,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Перевод на русский язык: В.В. Целищев при участии А.А. Шевченко и В.Н. Карповича. <...> Великие правовые системы современности / Перевод с франц. А.В. Грязнова. 2-е изд., перераб. <...> Известны также случаи перевода денег на счёт абонентского номера SIM-карты мобильного телефона, которая <...> Перевод на русский язык: В.В. Целищев при участии А.А. Шевченко и В.Н. Карповича. <...> Великие правовые системы современности / Перевод с франц. А.В. Грязнова. 2-е изд., перераб.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2016 (1).pdf (0,9 Мб)
Автор: Измайлова М. А.
М.: ИТК "Дашков и К"
Пособие содержит теоретический, методологический и фактический материал, освещающий практические аспекты психологии рекламной деятельности, а также материал для дискуссий, разбора проблемных ситуаций, решения кейс-ситуаций, психологические задачи.
Новые проблемы вас не пугают. <...> Перечислите рекламные приемы перевода непроизвольного внимания в произвольное. 10. <...> Как соотносится проблема психологических воздействий в рекламе с проблемой выбора? 3. <...> Перечислите рекламные приемы перевода непроизвольного внимания в произвольное. 10. <...> Как соотносится проблема психологических воздействий в рекламе с проблемой выбора? 3.
Предпросмотр: Психология рекламной деятельности.pdf (0,1 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСТВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> Основная проблема – размер ВВП, который, по их мнению, завышен на 50–100 млрд гривен (6–12 млрд долларов <...> Не исключено, что на встрече в Нью-Йорке будет продолжен диалог и по проблеме заключения мирного договора <...> Кроме того, преимуществами также являются повышенный срок службы кассет до шести лет, возможность перевода
Предпросмотр: Мир и мы 17.09.2013 0.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период. <...> В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий <...> В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., <...> Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кĕнеке çынĕ «человек книги», кĕнекеç <...> Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
кредитования (потребительские кредиты, автокредиты и ипотеку), а также, банковские карты, денежные переводы <...> многоуровневый характер, и быть направлена, в том числе, на формирование условий и предпосылок для перевода <...> Перевод нежилого помещения в жилое также свидетельствует о недобросовестности должника и лишает такой <...> Кушнаревой; Науч. ред. перевода Т. Дробышевская. М. : Изд-во Института Гайдара, 2016. <...> Слово «Halal» (Халяль) в переводе с арабского «al-halal» обозначает «разрешенное».
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2023.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Общий обзор позитивизма / Перевод с французского И.А. Шапиро; под ред. Э.Л. Радлова. 2-е. изд. <...> проблемы, а также проблемы в социализации детей. <...> в развитии данного И Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 института и его перевода <...> В то же время, Китай, исповедующий методы постепенного перевода страны на рыночный путь, увеличил ВВП <...> Поэтому данная методология не утратила своей актуальности, несмотря на перевод экономики страны на абсолютно
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6-7 2016.pdf (0,9 Мб)