821.111.0Литературоведение английской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.
С. 266-272. 4 Данный сюжет уместен только в курсах «Иностранный язык» и «Межкультурные коммуникации и <...> Только в курсе «Иностранный язык» и можно данную информацию применить. <...> Подробнее о переводе данной реплики см. раздел «Иностранный язык» в первой главе данной монографии. 2 <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 80 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Текст «Гамлета» поможет <...> В курсе «Иностранный язык», где элементы страноведения востребованы больше, чем во всех других предметах
Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Николаева С. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии обсуждаются актуальные проблемы лингвистической герменевтики. Рассматривается феномен структуры стихотворного текста, ее
формальные особенности и семантический потенциал. Исследование проводится на материале устойчивой сонетной формы в ее английской («шекспировской») традиции в диахроническом аспекте. Установлены и описаны конструктивные и концептуальные признаки английского сонета, а также динамика их трансформаций в указанный период.
язык). <...> Графические стилистические средства [Текст] // Иностранные языки в школе. – 1973. – № 3. – С. 13–20. <...> Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] // Иностранные языки в школе <...> Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией <...> Исследования по эстетике. – М.: Иностранная литература, 1962. – 552 с. Казарин, 2004: Казарин Ю. В.
Предпросмотр: Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации (на материале английского сонета XVI-XIX вв.).pdf (0,2 Мб)
Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
Знание иностранных языков стало почти нормой. <...> Райт-Ковалева переводила не только иностранную литературу на русский язык, но и произведения русскоязычных <...> Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981. 20. <...> Мориса Тореза. – М.: Московский государственный институт иностранных языков, 1989. – Вып. 341. – С. 81 <...> Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 162.
Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Д.П.Ознобишин и некоторые другие ценители творчества Томаса Мура, придавалось большое значение изучению иностранных <...> Пушкин цитирует слова И.В.Киреевского о русской переводной литературе и о том, что в основном "шесть иностранных <...> по Нежинской гимназии, отличавшийся "замечательной способностью изучать с необыкновенной легкостью иностранные <...> Комитет иностранной цензуры отмечал, что "заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым <...> Комитет иностранной цензуры отмечал, что "заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым
Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бутенина Е. М.
М.: ФЛИНТА
Предлагаемое пособие основано на курсе лекций и знакомит читателей с наиболее значительными романистами США второй половины ХХ и
начала XXI вв. в рамках парадигмы регионализма и мультикультурализма,
включающей авторов южной, афро-американской, азиато-американской,
мексикано-американской (чиканос) и индейской субтрадиций. Отдельная
глава посвящена англоязычным писателям русского происхождения, творчество которых становится все заметнее в литературе США в последние несколько лет, и краткому обзору взаимодействия современного романа США с русской классикой.
Плохо воспринимая английский язык на слух, она просто «слушает слияние приятных иностранных звуков», <...> Энигма // Иностранная литература. – 1996. – № 3. – с. 209-213. Киреева Н.В. <...> Плохо воспринимая английский язык на слух, она просто «слушает слияние приятных иностранных звуков», <...> Энигма // Иностранная литература. – 1996. – № 3. – с. 209-213. Киреева Н.В. <...> Плохо воспринимая английский язык на слух, она просто «слушает слияние приятных иностранных звуков»,
Предпросмотр: Мультикультурный роман США (2).pdf (0,4 Мб)
Автор: Клейман Юлия Анатольевна
СПб.: Издательство СПбГАТИ
В сборнике представлены материалы научно-практической международной конференции «Американская драматургия: новые открытия», проведенной СПбГАТИ и Режиссерской лабораторией ON.ТЕАТР в ноябре 2011 года. По итогам представленных на конференции читок пьес в репертуаре ON.ТЕАТРА появились новые спектакли. Доклады исследователей драматургии и театра из России и США предлагаются читателю в настоящем сборнике.
Я изучала шведский язык. Я получила доступ ко всем произведениям Стриндберга. <...> девушки с фермы в Миннесоте, частично язык уличной проститутки, не всегда связный»3. <...> Мексиканка произносит весь текст на испанском языке. <...> сборниках по вопросам театра и литературы США, а также скандинавского театра и драматургии, в т. ч. на иностранных <...> Красовского), филолог, преподаватель иностранных языков.
Предпросмотр: Американская драматургия новые открытия материалы международной научно-практической конференции (ноябрь 2011, Санкт-Петербург).pdf (0,5 Мб)
Автор: Хуснулина Р. Р.
КНИТУ
Рассмотрено влияние творчества Ф.М. Достоевского на творчество английского писателя Джона Фаулза, а через него – и на всю английскую литературу. Может быть использована на занятиях на ФДО.
классика ХХ века на языке оригинала. <...> Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации. <...> Габдулхаков зав. каф. иностранных языков КГМУ, д-р пед. наук, доц. О. Ю. <...> Иностранная литература, 1982, №4. 6. М.Е. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников. М., 1975. <...> Анкета «Иностранной литературы» // ИЛ. 1982. № 4. С. 165-168. 131. Фаулз Дж.
Предпросмотр: Диалог классиков литератур ХIХ-ХХ веков Ф. М. Достоевский и Дж. Фаулз монография .pdf (0,7 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
В частности, преподаватель иностранных языков Вильнюсского университета И.Л. <...> Бернса // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков: Материалы городской научно-практической <...> Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Государственное изд-во иностранных и национальных <...> Книги и материалы на иностранных языках: Каталог. – М.: Центр книги Рудомино, 2013. – 480 с. 136. <...> Елистратовой. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 414 с. – На англ. яз.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Известно, что Астрову пришлось жить в разных странах, преподавать иностранные языки в Болонском университете <...> Я студент последнего курса Одесского института иностранных языков. <...> Пастера, 42, Институт иностранных языков, Травушкину Николаю Сергеевичу. P.S. <...> Я студент последнего курса Одесского института иностранных языков. <...> Пастера, 42, Институт иностранных языков, Травушкину Николаю Сергеевичу. P.S.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV.pdf (0,2 Мб)
Автор: Иглтон Терри
М.: Территория будущего
В «Теории литературы», академическом бестселлере британского марксиста-литературоведа Терри Иглтона, прослеживается история изучения текстов от романтиков XIX столетия до постмодернистов конца XX века и показывается связь между политикой и литературоведческой теорией.
язык различными способами. <...> в языке, ярко обновляется. <...> Кого в министерстве иностранных дел или в зале заседаний совета директоров «Стандарт Ойл» волнует уникальность <...> KSJVQ} UQKSVMKZV\ саться деятельности Министерства иностранных дел и «Стандарт Ойл». <...> М.: Издательство иностранной литературы, 1962. Wolfgang Iser, The Implied Reader, Baltimore, 1974.
Предпросмотр: ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ.ВВЕДЕНИЕ.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г.
«Нового журнала иностранной литературы», 1902. – 247 с. 201. Чехов А.П. <Записная книжка. <...> Иностранная литература. – С. 12–20. 2. <...> Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с. <...> К истории иностранных переводов стихотворения // Тургеневский сборник. <...> Чуть позже завертись язык, что лопасть, Когда бы языков такую пропасть Осилил ты?
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II.pdf (0,2 Мб)
Автор: Джумайло О. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии исследуется феномен английского исповедально-
философского романа 1980–2000 гг. Наблюдения над поэтикой исповедального
слова в постмодернистском повествовании (приемы саморефлексии, структуры
двойничества, лейтмотивная связность) позволяют выявить специфические
формы исповедальной эстетизации, философского вопрошания и социальной
критики в романе указанного периода. Романы К. Исигуро, И. Макьюэна, М. Эмиса, Д. Томаса, Дж. Барнса, Гр. Свифта, Дж. Коу и других известных английских писателей рассматриваются сквозь призму нового мировоззренческого и эстетического модуса в литературе последнего двадцатилетия XX века, обозначившего изменение ценностных ориентиров постмодернистского романа предыдущей генерации.
Логика Барнса сталкивает два языка – язык философов с его воображаемой диалектикой и резюмирующий язык <...> Дэниел Мартин // Иностранная литература. – 1989. – № 12. – С. 119. 2 Там же. <...> Бабкова. – М.: Иностранная литература, 2001. Barnes J. <...> Скорденко // Иностранная литература. – 1992. – № 7. – С. 5–116. Ishiguro K. <...> Дэниел Мартин // Иностранная литература. – 1989. – № 12.
Предпросмотр: Английский исповедально-философский роман 1980-2000.pdf (0,1 Мб)
Автор: Степанян Карен
М.: Языки славянской культуры
В монографии К.А. Степаняна «Шекспир, Бахтин и Достоевский: герои и авторы в большом времени» впервые в отечественном и зарубежном литературоведении сопоставлено все творческое наследие великого английского драматурга и русского писателя, включая письма, записные тетради, публицистику Достоевского. Рассмотрены и проанализированы художественные переклички, реминисценции, основные принципы творческого метода, оценки автором «Братьев Карамазовых» личности и произведений своего великого предшественника и его прямые и непрямые ответы на бытийные вопросы, поставленные в драмах и трагедиях Шекспира. Исследуются понятия маски, карнавала, художественной полифонии и «надъюридического преступления» с обстоятельным учетом работ М.М. Бахтина по этим проблемам (при этом автор монографии во многом полемизирует с бахтинскими концепциями). Феномен трагического в произведениях Шекспира и Достоевского осмысляется в контексте исторического развития жанра трагедии в мировой литературе.
Библиотека журнала «Иностранная литература». М.: Известия, 1990. С. 83. <...> «Действительно, — пишет Бахтин, — язык обрабатывает художник, но не как язык, как язык он его преодолевает <...> Поэт творит не в мире языка, языком он лишь пользуется» (1; 249). <...> Шекспир на московской сцене и вокруг // Иностранная литература, 1999. № 11. С. 237. <...> С ними надо разговаривать на языке притчи. Искусство и есть — этот язык, язык притч.
Предпросмотр: Шекспир, Бахтин и Достоевский.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ковалевская Т. В.
М.: РГГУ
Учебник охватывает историю, литературу и искусство Великобритании с доисторической эпохи до новейшего времени. Впервые в рамках одного учебника представлены три аспекта, традиционно изучаемых на разных курсах. Все три аспекта тесно взаимосвязаны, и подчеркнуть эти взаимосвязи и взаимовлияния призвана система перекрестных ссылок, используемая в учебнике.
Уэссекский диалект древнеанглийского языка быстро становился государственным языком, языком учености <...> Что позволило французской культуре и языку настолько повлиять на английские культуру и язык? 2. <...> тканей и французских вин иностранными купцами. <...> и поэтому могла говорить с иностранными послами на их родном языке. она настолько хорошо знала латинский <...> Оживившийся интерес к иностранным языкам и введение обязательного изучения хотя бы одного иностранного
Предпросмотр: История, литература и культура Великобритании учебник.pdf (1,0 Мб)
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
Иностранная критика о Тургеневе / Пер. <...> языков им. <...> языков им. <...> языков им. <...> Иностранная критика о Тургеневе / Пер.
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
Автор: Рейнгольд Н. И.
М.: РГГУ
Книга приглашает читателя к полновесному обсуждению английской литературы первой половины XX века. Предмет анализа — история модернизма, его эстетика и риторика. В составе книги документы, литературные манифесты, критические статьи в оригинале с подробными комментариями и справочным аппаратом.
Будучи открытыми по отношению к «другому» и проявляя гибкость в том, что касалось отклика на иностранные <...> Хоружего // иностранная литература. 1989. № 11. с. 167. <...> Хоружего // иностранная литература. 1989. № 12. с. 189. 7 в марте 1918 г. первые эпизоды «улисса» начал <...> Гальцова Е.Д. о российско-французском проекте «отношение к иностранной культуре в советской литературе <...> [комментарии] // джойс дж. улисс // иностранная литература. 1989. № 1–12. Blackstone B.
Предпросмотр: Модернизм в английской литературе. История. Взгляды. Программные эссе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Самигуллина А. С.
М.: ФЛИНТА
В центре внимания настоящего исследования находится содержательная сторона текста / дискурса, рассматриваемая в аспекте закономерностей и регулярностей метафорического смыслопорождения, обусловленного синергетическим взаимодействием параметров порядка исходных областей знания в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта. Лингвосинергетический подход к английской метафоре открывает новые перспективы описания процесса метафоризации как нелинейного слияния двух или более сфер знания, в результате чего порождается новый концептуальный конструкт — бленд, генерирующий, в свою очередь, новые смыслы. Результаты исследования, представленные в настоящей монографии, вносят вклад в дальнейшую разработку теории синергетики и лингвосинергетики, а также теории метафоры в свете современной постнеклассической научной парадигмы.
С помощью динамического подхода описываются закономерности языка, обеспечивающие устойчивость языка в <...> Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры (2002); Язык, познание, культура: когнитивно-семиологическая <...> Выражаясь языком метафоры, М. <...> Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с. 8. Аршинов В.И. <...> Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык
Предпросмотр: Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта (На материале произведений из цикла Плоский мир).pdf (0,4 Мб)
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Язык поэзии как материал научного исследования Двумя базовыми функциями языка являются когнитивная и <...> Мне нужен английский язык». <...> Язык включает в себя язык-систему и речь. <...> ОРИГИНАЛА В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА 3.1. <...> Язык и стиль. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. – 112 с. 35. Колесников Н. П.
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
Автор: Петраш Ирина Александровна
М.: ФЛИНТА
В монографии творчество Т.Л. Пикока рассматривается как целостная идейно-художественная система, а его ранние произведения и «романы с ключом» анализируются с учетом генетических и контактных связей с сочинениями писателей эпохи Просвещения и первой половины XIX столетия (от Д. Дефо до
П.Б. Шелли), что позволяет наметить перспективу развития английского романа после Т.Л. Пикока.
С., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Балашовского института (филиала) <...> Марка» введены в научный оборот на русском языке (перевод И. <...> Listless на русский язык. <...> С., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Балашовского института (филиала) <...> Listless на русский язык.
Предпросмотр: «Романы с ключом» Т.Л. Пикока.pdf (0,5 Мб)
Автор: Серенков Ю. С.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается становление традиции американской Артурианы – литературы, интерпретирующей миф и легенды о короле Артуре с позиции социокультурных ценностей Нового Света. В ходе анализа многих конкретных произведений американской Артурианы автор прослеживает генезис ряда «констант» американской культуры. В монографии исследуется процесс становления традиции американской Артурианы в годы национально-культурной идентификации США, постижение культурного кода рыцарской Британии через американскую литературную пародию. Одна из глав посвящена влиянию Артурианы юношеских авторов на формирование официальной молодежной культуры США на рубеже XIX и XX вв. В завершающей главе прослеживаются трансформации культурных ценностей рыцарства в контексте общественной, научной и эстетической реальности США первой четверти ХХ века.
Фаулер объясняет, что «цитаты из иностранного языка становятся элементом абракадабры (магической формулы <...> языков. <...> Сборник статей, посвященный 50-летию факультета иностранных языков НГПИ. – Новокузнецк: Печатный двор <...> Фаулер объясняет, что «цитаты из иностранного языка становятся элементом абракадабры (магической формулы <...> Сборник статей, посвященный 50-летию факультета иностранных языков НГПИ. – Новокузнецк: Печатный двор
Предпросмотр: Культурный диалог США и Великобритании в американской Артуриане (XIX в. - начало ХХ в.).pdf (0,5 Мб)
Автор: Рябова А. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений С.-Т. Кольриджа русской критикой и литературоведением. Значительное внимание уделено проблемам интерпретации поэтического наследия Кольриджа русскими переводчиками XIX – начала XX в.
Вместо иссохших языков в его переводе «язык одервенел», вместо сажи во рту – «пена запеклась». <...> Язык и перевод. – М., 1975. 9. <...> И от жажды и от зноя Стал язык мой – словно камень... <...> Вместо иссохших языков в его переводе «язык одервенел», вместо сажи во рту – «пена запеклась». <...> Язык и перевод. – М., 1975. 9.
Предпросмотр: Творчество С.-Т. Кольриджа в русских переводах XIX - начала XX века.pdf (0,6 Мб)
Журнал содержит статьи и материалы преподавателей российских и зарубежных ВУЗов о современной британской литературе, а также ее использовании в процессе преподавания английского языка и литературы российским студентам. Статьи обобщают опыт внедрения в учебный процесс произведений современных британских писателей, а также дают культурологический, историко-литературный, теоретико-литературный, стилистико-языковедческий, переводоведческий и методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка. Выпуск подготовлен при финансовом содействии фонда «Оксфорд – Россия».
языка) к той или иной компетенции, напрямую с овладением иностранным языком не связанную. <...> Не странно ли, что мы обязаны за четыре года сформировать в будущем преподавателе иностранного языка <...> Там судьба иностранного языка находится целиком в руках разработчиков образовательной программы, которым <...> говорить на иностранном языке, так зачем вам много учебных часов? <...> на факультетах иностранных языков, что тоже не придает дополнительного энтузиазма рассуждениям о реализации
Предпросмотр: Тропа. FOOTPATH №1 2020.pdf (1,7 Мб)
Автор: Киреева Наталия Владимировна
М.: ФЛИНТА
Первое в российском литературоведении монографическое исследование, посвященное особенностям жанровой поэтики постмодернистской литературы США. Автор стремится выяснить: оправдан ли жанровый подход к литературе постмодернизма и какие аспекты категории жанра наиболее продуктивны при анализе экспериментального текста? В центре внимания – процессы, идущие в лоне двух жанров – автобиографии и детектива. Жанровая специфика новых – постмодернистских – разновидностей автобиографии и детектива исследуется через обращение к творчеству трех крупнейших современных писателей США Джона Барта, Томаса Пинчона и Пола Остера. В качестве дополнительного материала, обеспечивающего широкое поле сравнения, привлекаются образцы автобиографии, детектива, готики, исторического и любовного романов, произведения В. Набокова, С. Кинга, Дж. Ирвинга и др.
Дубина // Иностранная литература. 2000. № 4. <...> Леженом // Иностранная литература. 2001. №4. <...> (журнал «Иностранная литература»,1996, № 3). <...> Дубин // Иностранная литература. – 2000. – № 4. <...> Зенкин // Иностранная литература. – 2000. – №4.
Предпросмотр: Постмодернистская литература США особенности жанровой поэтики.pdf (0,7 Мб)
Автор: Ерофеева Н. Е.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена творчеству английского писателя рубежа XIX–XX веков К. Грэхема, произведения которого традиционно принято рассматривать в рамках детской литературы. В работе анализируются ранние очерки и эссе К. Грэхема, его дилогия о детстве – «Золотой возраст» и «Дни мечтаний», а также повесть-притча «Ветер в ивах».
Ведь подобно другим языкам, латинский язык все время своего существования непрерывно рос и изменялся. <...> Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных <...> Самойло. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 116. <...> Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных <...> Самойло. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 116.
Предпросмотр: Творчество К. Грэхема. Взрослый взгляд на детскую литературу (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Афанасьева В. В.
ЗабГУ
Настоящее пособие для студентов бакалавриата третьего-четвертого курсов посвящено вопросам функционирования аллюзии в художественном тексте. В пособии описываются особенности функционирования стилистического приема «аллюзия», приводятся примеры анализа аллюзии в художественном произведении, даются задания для самостоятельной работы студентов.
Чугунова, канд. филол. наук, доцент кафедры европейских языков и лигводидактики, ЗабГУ афанасьева, в. <...> 035700 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», 050100 Педагогическое образование, профиль «Иностранные <...> языки». <...> Известно, что термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI веке. <...> Стилистика русского языка – М.: Айрис-Пресс, 2010 – 448 с. 8. Грасиан Б.
Предпросмотр: Распознавание аллюзии как аспект филологического анализа текста учебное пособие по интерпритации текста для студентов высших учебных заведений.pdf (0,3 Мб)
Автор: Турышева О. Н.
Издательство Уральского университета
Учебное пособие предлагает сжатое освещение вопросов, связанных с развитием французской и английской литератур указанного эстетического направления. Помимо изложения историко-литературного материала пособие содержит фрагменты из художественных произведений, которые становятся предметом подробного аналитического разбора.
студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлениям подготовки 032700 «Филология (русский язык <...> Для Мериме это нравы, обычаи, традиции, язык и особенности мировосприятия народа. <...> В частности, это язык и литература. <...> Мысль о зависимости человека от штампов языка Флобер разворачивает в небольшом отступлении (редчайший <...> М. : Языки славянской культуры, 2010. Ивашева В. В.
Предпросмотр: История зарубежной литературы XIX века (реализм).pdf (0,2 Мб)
Автор: Волков И. О.
М.: ЯСК
Монография посвящена проблемам художественно-эстетического взаимодействия И. С. Тургенева с традицией У. Шекспира. Доминантой аналитического исследования стали трагедии «Гамлет» и «Король Лир», получившие у русского писателя огромное концептуальное осмысление. На основе вводимых в научный оборот новых архивных данных шекспировская образность в системе тургеневского творчества впервые рассматривается с позиции эволюционного развития (от 1830‑х к 1870‑м гг.) с обнаружением в диалоге двух грандиозных авторов эстетической традиции (В. А. Жуковский, А. С. Пушкин), полемики (О. де Бальзак) и преемственности (Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов). Тема раскрывается на большом историко-культурном и собственно литературном материале при непосредственном включении в анализ, с одной стороны, фактов текстологии (пометы и маргиналии И. С. Тургенева на страницах «шекспировских» книг из его личной библиотеки, а также рукописи центральных произведений) и переводческого опыта писателя — с другой.
Сер. литературы и языка. 1999. Т. 58. № 1. С. 20–32; Миндыбаева Л. В. <...> Такая особенность — во время чтения книги на иностранном языке переводить незнакомые слова на немецкий <...> И знаток шампанских вин, — Перепёр он нам Шекспира На язык родных осин157. <...> Перевод же «Гамлета» на русский язык имел для Тургенева значение особое. <...> Словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.; М., 1882. Т. 3. С. 173.
Предпросмотр: Уильям Шекспир в художественном мире И. С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир»).pdf (0,3 Мб)
Автор: Королева С. Б.
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена вопросам восприятия России и русской культуры в английской литературе, а также аспектам воздействия английской культуры на русскую литературу. Книга состоит из двух частей: часть первая — «Английские писатели в диалоге с Россией» — включает в себя статьи разных лет об образах России и русских в произведениях английских писателей XX и начала XXI веков часть вторая — «Русские писатели в диалоге с западноевропейской культурой» — освещает вопросы рецепции творчества Байрона в контексте западноевропейского протестантизма, романтизма и ницшеанства.
Иванова // Иностранная литература. 2000, № 7. С. 169–178. 72 Conrad J. <...> Комната Джейкоба // Иностранная литература. 1991. № 9. С. 29–31. <...> Вирджиния Вульф брала регулярные уроки русского языка у С. С. <...> Красновского // Иностранная литература. 2000. № 7. С. 251–254. 82. <...> Иванова // Иностранная литература. 2000, № 7. С. 169–178. 96. Чамеев А. А.
Предпросмотр: Встречное течение. Русское и английское в литературном взаимодействии монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Турышева О. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие предлагает сжатое освещение вопросов, связанных с развитием французской и английской литератур указанного эстетического направления. Помимо изложения историко-литературного материала пособие содержит фрагменты из художественных произведений, которые становятся предметом подробного аналитического разбора.
Для Мериме это нравы, обычаи, традиции, язык и особенности мировосприятия народа. <...> В частности, это язык и литература. <...> Мысль о зависимости человека от штампов языка Флобер разворачивает в небольшом отступлении (редчайший <...> Обратим внимание: говоря о том, что язык лишает человека индивидуальности, принуждая выражать чувства <...> М. : Языки славянской культуры, 2010. Ивашева В. В.
Предпросмотр: История зарубежной литературы XIX века Реализм.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сергеева Ю. М.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлен сравнительный анализ употребления стилистического приема «внутренняя речь» в произведениях различных литературных родов, жанров, художественных направлений и стилей. Использование внутренней речи в художественных произведениях прослежено с истоков английской литературы вплоть до настоящего времени. В монографии затрагиваются некоторые общие проблемы теории литературы, в частности, принципы определения родовой ижанровой принадлежности художественного произведения, а также рассматриваются основные стилистические функции внутренней речи в художественном тексте.
: французского как государственного языка, англосаксонского как языка коренного населения Британии и <...> латинского как языка церковных кругов. <...> Литература на французском языке была представлена рыцарской поэзией. <...> Латинский язык, непонятный большинству населения, заменяется живым, национальным языком. <...> «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. 11. Ардентов Б.П. Мысль и язык. – Кишинёв, 1965. 12.
Предпросмотр: Эволюция стилистического приема «внутренняя речь» в английской литературе.pdf (0,8 Мб)
Автор: Карасев Л.
М.: Языки славянской культуры
Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2009 .— 209 с. — (Studia philologica) .— На тит. листе указ. изд-во <...> Не лучше ли было бы изучать лингвистическую интуицию носителя языка или «среднего» носителя языка? <...> И во-вторых, я полагаю, что интуиции разных носителей языка практически совпадают. <...> Если говорить о них на языке вещественно-пространственном, а это и есть язык онтологии, смерть и жизнь <...> В русском языке слова «яд» и «еда» происходят от одного корня.
Предпросмотр: Флейта Гамлета Очерк онтологической поэтики.pdf (6,4 Мб)
Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ
В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.
Пушкина на французский язык. Тема 5. ПОЭЗИЯ ГРУППЫ «ПАРНАС»: ЛЕКОНТ де ЛИЛЬ, ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 1. <...> Я переведу ее на английский язык и положу на музыку. <...> Публикация «Цветов зла» и суд над Бодлером // Иностранная лит. – 2000. – № 4 // http://magazines.russ.ru <...> Если говорить языком Спинозы, то первое – это сущность, второе – существование. <...> Публикация «Цветов зла» и суд над Бодлером // Иностранная лит-ра. – 2000. – № 4. // http://magazines.
Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Полуэктова Татьяна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Впервые в отечественной англистике исследуется жанр романов в творчестве
английского автора Берил Бейнбридж (1934–2010). Из богатого художественного наследия писателя основное внимание уделяется романам «Мастер Джорджи» (1998) и «Согласно Куини» (2001), которые наиболее ярко воплощают основные тенденции современного литературного процесса.
Иностранные языки и культуры. 2004. C. 5. 3 Термин впервые появился в статье: Shiller D. <...> Иностранные языки и культуры. 2004. 178. <...> Иностранные языки и культуры. 2004. C. 5. 3 Термин впервые появился в статье: Shiller D. <...> Иностранные языки и культуры. 2004. 178. <...> Иностранные языки и культуры. 2004. 178.
Предпросмотр: Жанровые формы романов Берил Бейнбридж («Мастер Джорджи», «Согласно Куини») (1).pdf (0,2 Мб)
Автор: Нориджская Юлина
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
≪Откровения Божественной Любви≫ — первая книга на английском языке, написанная женщиной. Ее автор, Юлиана Нориджская (1342 — после 1419), хорошо известна на Западе и по праву считается одним из классиков средневековой английской литературы наряду с Джеффри Чосером, Джоном Гауэром и Уильямом Ленглендом. Данное издание впервые знакомит русского читателя с текстом ≪Откровений≫, историей их создания и обстоятельствами жизни Юлианы. Книга предназначена для как историков, филологов и богословов, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей, культурой и религией
Две редакции среднеанглийского текста с параллельным переводом Научный перевод на русский язык <...> Juliana Dresvina ISBN 978-5-91244-031-1 «Откровения Божественной Любви» — первая книга на английском языке <...> Бонавентуре, которые разошлись в сотнях списков и были переведены на все языки католического мира. <...> Скандинавские письменные памятники IX–XIV вв. представляют собой одну из самых больших групп среди иностранных <...> образцов, их испытаниях, производстве серийных вариантов, многочисленных модификациях (включая опытные и иностранные
Предпросмотр: Откровения Божественной любви перевод с английского Юлианы Дресвиной.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нуриева Н. С.
М.: ФЛИНТА
В пособие по домашнему чтению включены рассказы знаменитых
североамериканских авторов периода раннего реализма. Разработаны
упражнения на понимание текстов, освоение лексики и развитие навыков
устной речи. Чтение художественной литературы на языке оригинала
является важным средством в освоении иностранных языков и способствует
личностному формированию учащихся.
Чтение художественной литературы на языке оригинала является важным средством в освоении иностранных <...> языков и способствует личностному формированию учащихся. <...> Чтение художественной литературы при обучении иностранному языку способствует познанию студентами реальной <...> орган исполнительной власти США, осуществляющий государственное управление в области отношений США с иностранными <...> небольших деревень – Иокогама и Канагава, после чего началось строительство порта, способного принять иностранные
Предпросмотр: Короткие рассказы Североамериканских авторов. Short Stories by the North American Writers.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сендерович Савелий
М.: ЯСК
Предлагаются три независимых друг от друга прочтения романа В. В. Набокова «Лолита» в контекстах Серебряного века русской культуры.
романа «Лолита» (1956) (в обеих его версиях — оригинальной английской и авторском переводе на русский язык <...> — словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия. <...> , и в противоположность носителям языка индивидуального — язык Вяч. <...> Иванова был языком эпохи младшего Символизма. <...> Мотив ковра при этом непроизвольно порождает язык соответствий — рифмовых.
Предпросмотр: По ту сторону порнографии и морализма Три опыта прочтения «Лолиты» В. В. Набокова.pdf (0,5 Мб)
Автор: Гольдман Альбина Абрамовна
М.: ФЛИНТА
Пособие призвано активизировать самостоятельную работу в
процессе подготовки к занятиям по домашнему чтению, интерпретации и анализу текста. Оно состоит из глав романа Гр. Грина
“The Quiet American”, каждая из которых сопровождается рядом заданий, способствующих углублению понимания прочитанного, развитию умений излагать содержание, интерпретировать смысл художественного текста.
филология» (английский язык и литература). <...> языков. <...> Во время Второй мировой войны он был связан с деятельностью Министерства иностранных дел. <...> филология» (английский язык и литература). <...> Во время Второй мировой войны он был связан с деятельностью Министерства иностранных дел.
Предпросмотр: Интерпретация британского романа (2).pdf (0,4 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Когда в «Потайном кармане» объявляется незваная гостья, сестры Уиддершинс — Бетти, Флисс и Чарли — оказываются по уши втянуты в очередное приключение. В нем замешаны таинственная карта, проклятый корабль, потерпевший крушение, и старинная легенда, которая может оказаться вовсе не легендой… Приготовься покинуть Вороний Камень и отправиться вместе с сестрами в неизведанное, прихватив с собой лишь горстку волшебства. Только берегись пиратов!
. © Michelle Harrison, 2020 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Он приказал своим прислужникам вырезать у ведьмы язык и закинуть в топи. <...> Чем больше чешешь языком, тем сильнее хочется пить. — Кто-то сбежал, да? <...> — Флисс щелкнула языком. — Обидно быть невидимкой, когда ты такой… симпатичный. <...> Книги Мишель переведены на семнадцать языков.
Предпросмотр: Горстка волшебства.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлов Виктор
М.: Олимпия Пресс
В книгу вошли произведение «Старику снились львы…», посвященное жизни и творчеству великого американского прозаика Хемингуэя и пять рассказов самого писателя.
Один лишь французский язык способен выразить все это, потому что термины все французские. <...> Нокаутом или нокдауном, если уж говорить языком столь любимого Эрнестом бокса. <...> Хемингуэй сумел найти «общий язык» и с белым медведем. <...> Бык, высунув язык, тяжело поводя боками, следил за цыганом. Теперь попался, думал бык. <...> Язык у него высунулся. Он выполнил все, что обещал, и как дара ждал быстрейшего конца.
Предпросмотр: «Старику снились львы...» Штрихи к портрету писателя и спортсмена Эрнеста Миллера Хемингуэя; Пять рассказов Э. Хемингуэя.pdf (0,3 Мб)
Журнал содержит статьи и материалы преподавателей российских и зарубежных ВУЗов о современной британской литературе, а также ее использовании в процессе преподавания английского языка и литературы российским студентам. Статьи обобщают опыт внедрения в учебный процесс произведений современных британских писателей, а также дают культурологический, историко-литературный, теоретико-литературный, стилистико-языковедческий, переводоведческий и методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка. Выпуск подготовлен при финансовом содействии фонда «Оксфорд – Россия».
методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка <...> анализ поэзии: стихотворения двух английских поэтов и размышления автора об их переводе на русский язык <...> University Mir av., 55, Omsk, Russia, 644077 Анна Сергеевна Шевченко преподаватель кафедры английского языка
Предпросмотр: Тропа. FOOTPATH №7 2013.pdf (0,8 Мб)
Журнал содержит статьи и материалы преподавателей российских и зарубежных ВУЗов о современной британской литературе, а также ее использовании в процессе преподавания английского языка и литературы российским студентам. Статьи обобщают опыт внедрения в учебный процесс произведений современных британских писателей, а также дают культурологический, историко-литературный, теоретико-литературный, стилистико-языковедческий, переводоведческий и методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка. Выпуск подготовлен при финансовом содействии фонда «Оксфорд – Россия».
методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка <...> Ленина, 27 niimura_kyo@mail.ru ___________ Анжелика Минка Доцент Факультета иностранных языков Таганрогского <...> Инициативная 48, index919@yandex.ru _________________ Анна Шевченко Преподаватель кафедры английского языка <...> Мира, д.55 anyasshev@mail.ru ___________ Дмитрий Трашков Старший преподаватель кафедры английского языка <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 159 Людмила Егорова Профессор кафедры английского языка
Предпросмотр: Тропа. FOOTPATH №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал содержит статьи и материалы преподавателей российских и зарубежных ВУЗов о современной британской литературе, а также ее использовании в процессе преподавания английского языка и литературы российским студентам. Статьи обобщают опыт внедрения в учебный процесс произведений современных британских писателей, а также дают культурологический, историко-литературный, теоретико-литературный, стилистико-языковедческий, переводоведческий и методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка. Выпуск подготовлен при финансовом содействии фонда «Оксфорд – Россия».
методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 161 Татьяна Клименко Доцент кафедры европейских языков <...> pereulok, Moscow, Russia, 105064 Альбина Водяницкая доцент кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных <...> языков МГПУ Московский городской педагогический университет 105064, Россия, Москва, Малый Казенный переулок <...> State University 15, Lenin Str., Volodga, Russia, 160000 Людмила Егорова Профессор кафедры английского языка
Предпросмотр: Тропа. FOOTPATH №1 2019.pdf (1,7 Мб)
Автор: Чечелева В. Н.
М.: Издательство Прометей
В монографии В.Н. Чечелевой впервые предпринят многоаспектный анализ философско-эстетической концепции Т.Л. Пикока в контексте восприятия античности в Англии XIX века, который включает исследование рецепции античности в эстетических трудах и романном творчестве английского писателя. Особое внимание в работе уделено таким аспектам художественного освоения античности в творчестве Т.Л. Пикока, как традиция античных жанров, античность в системе персонажей, роль античных аллюзий, поэтика цитирования античных текстов, поэтика эпиграфов, роль авторского комментария в романах писателя. Материалы работы могут быть использованы в курсах лекций по истории западноевропейской литературы, специальных курсах и семинарах по истории английской литературы.
Сомова, профессор кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. <...> Мы его называем на нашем языке пародийным. <...> Довольно часто доктор Опимиан цитирует на языке оригинала. <...> О языке художественной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1959. <...> О языке художественной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 21. Виноградова Н.В.
Предпросмотр: Античность в прозе Т. Л. Пикока Монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Чечелева В. Н.
М.: ФЛИНТА
В монографии отражены значимые результаты исследования рецепции античности в прозе Томаса Лава Пикока (Tomas Love Peacock, 1785–1866), писателя с широким творческим диапазоном – автора литературно-критических эссе, поэм, стихотворений, романов, музыкальных рецензий, пьес, названного авторитетным критиком Е.Ю. Гениевой «смеющимся философом». Так, представлена философско-эстетическая концепция Т.Л. Пикока в контексте восприятия античности в Англии XIX века, в частности, определено место его творчества в контексте литературного процесса Англии названного периода, особое внимание сосредоточено на рецепции античности в его эстетике (эссе «Четыре века поэзии», The Four Ages of Poetry, 1820). В работе отражены аспекты художественного освоения античности в романном творчестве Т.Л. Пикока: традиция античных жанров, античность в системе персонажей, роль античных аллюзий, поэтика цитирования античных текстов, поэтика эпиграфов, роль авторского комментария.
Мы его называем на нашем языке пародийным. <...> Довольно часто доктор Опимиан цитирует на языке оригинала. <...> О языке художественной литературы. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – С.86. <...> В диалогах встречается обсуждение также и узких проблем, например, изучение языков. <...> О языке художественной литературы. М.:Изд-во АН СССР, 1959. 20. Виноградова Н.В.
Предпросмотр: Рецепция античности в прозе Т.Л. Пикока.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ватолина
М.: ПРОМЕДИА
В исследовании проведен комплексный лингвистический анализ англоязычного детективного дискурса и разработана его общая когнитивная модель, отображающая способ организации каждого конкретного детективного произведения, созданного в британской и американской культурах. Определен когнитивный сценарий конструирования художественного мира детективного произведения, установлены типы картин мира и их языковые маркеры. Персонажи детективного дискурса поделены на модельные коммуникативные личности, выявлены их концептосферы и обоснован их статус концептуальных персонажей. Установлен фактор влияния когнитивной модели детективного произведения на его паратекст.
Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учѐной степени кандидата <...> сопоставительный анализ когнитивных механизмов структуры и семантики детективных нарративов английского и русского языков <...> Сохранение либо модификация выявленной модели в других культурах и в других языках требует дополнительного <...> исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории и практике английского языка
Предпросмотр: Когнитивная модель детективного дискурса.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мавлина И. Т.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
Предлагаемое учебное пособие составлено на основе новелл известной английской писательницы К. Мэнсфилд. Пособие содержит краткие неадаптированные рассказы, расположенные в порядке нарастания трудностей, а также систему упражнений, целью которых является расширение словарного запаса студентов, развитие лексических навыков опосредованного перевода.
Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст] = Словарь английского языка и культуры: Pearson <...> Oxford Collocations Dictionary for Students Of English [Текст] = Словарь сочетаемости английского языка <...> Advanced Language Practice[Текст] = Учебник английского языка на продвинутом этапе/ M.Vince, P.
Предпросмотр: «LIFE IS SWEET…».pdf (0,4 Мб)
Автор: Литвинов
Статья дает литературный обзор двух английских романов: Грэма Грина "Почетный консул" (1973) и Джона Ле Каррэ "Лудильщик, портной, солдат, шпион" (1974), посвященных политической тематике.
надцать лет назад вышел в свет его первый роман «Шпион, пришедший из холода», он разошелся на разных языках
Журнал содержит статьи и материалы преподавателей российских и зарубежных ВУЗов о современной британской литературе, а также ее использовании в процессе преподавания английского языка и литературы российским студентам. Статьи обобщают опыт внедрения в учебный процесс произведений современных британских писателей, а также дают культурологический, историко-литературный, теоретико-литературный, стилистико-языковедческий, переводоведческий и методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка. Выпуск подготовлен при финансовом содействии фонда «Оксфорд – Россия».
методический материалы для использования в вузовском преподавании английской литературы и английского языка <...> кружка «Лингвопрагматика и семиотика» для студентов 3его-5ого годов обучения факультета английского языка
Предпросмотр: Тропа. FOOTPATH №1 2018.pdf (1,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
The Centre for Irish and Celtic Studies at the University of Ulster hosted at Coleraine, between the 24th and 26th August 2000, a very successful and informative conference on ‘Celtic Literatures in the Twentieth Century’. The lectures and the discussions were of a high standard, and it was the intention of the organisers to edit and publish the proceedings as soon as possible thereafter. Unfortunately, due to difficulties in assembling some of the papers, this was not possible and, consequently, publication has been delayed much longer than was originally anticipated. Despite this delay, we feel that those papers which we have received merit publication at this time, not only because of their intrinsic merits, but also because they represent the views of the authors on their respective topics at the turn of the twenty first century and will hopefully be of value to those interested in the state of the modern Celtic literatures.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2007 .— 283 с. : ил. — Текст на англ. яз. — ISBN 978-5-9551-0213
Предпросмотр: Celtic literatures in the twentieth century.pdf (0,4 Мб)