Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616379)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328809 (2,32 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2011]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

К проблемам перевода: влияние культуры на язык ...................................................... <...> Говоря о проблемах перевода, А. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. – 215 с. ШМЕЛЕВА Т. В. <...> Проблемы художественного перевода – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с. СОРОКИН Ю.А. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

302

№4 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> перевод», и соответствующая теория поможет по-новому взглянуть на некоторые основные проблемы перевода <...> , передан в переводе как «трудные проблемы» (tough problems). <...> Дословные переводы с аннотациями и эквивалентный перевод — два разных метода решения проблемы отсутствия

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
303

№6 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Философские проблемы перевода в работах Ж.Дерриды. Kristeva J 60 Шифр: 18627632 Ландольт Э. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов в научном изданиии // Живая старина. – М., 2011. – № 4. – С. 17 <...> Проблемы перевода на русский язык фольклорных текстов в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего <...> Проблемы перевода на испанский язык романа Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы". <...> Проблемы перевода на английский, испанский и португальский языки "Сна Татьяны" из 5-й главы "Евгения

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №6 2012.pdf (2,1 Мб)
304

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Состояние и проблемы разработки образовательных ресурсов... менному переводу, так и разным видам устного <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций... пейскими компетенциями владения иностранным языком <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций владения китайским языком на русский язык Начиная с 2009 <...> Основная проблема подбора терминологических эквивалентов в китайско-русском переводе заключается в том <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций владения китайским языком на русский язык ...........

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
305

Диалог языков и культур в современном мире том 1

[Б.и.]

В сборнике представлены материалы докладов участников международной научно-практической конференции, состоявшейся 22 ноября 2006 года в Новом гуманитарном институте. Сборник содержит интересный и разнообразный материал, посвященный исследованию вопросов межкультурной коммуникации, среди которых одной из важнейших является проблема диалога языков и культур.

, что может быть отнесено и к переводу, к проблеме его «конвенциональности». 3. <...> Проблемы перевода на современном этапе Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 129 <...> Некоторые системные особенности английского языка, проявляющиеся при переводе на русский язык // Проблемы <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. Соклакова О.В. КГПУ (г. <...> Проблемы перевода на современном этапе Багрова А.Я.

Предпросмотр: Диалог языков и культур в современном мире том 1.pdf (1,4 Мб)
306

№4 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Материалы двух конференций: 2020 и 2021 гг. 15 Текстология и источниковедение Востока: проблемы перевода <...> Методологические проблемы построения модели речевого жанра. <...> A162139 ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИКИ 67 Dodig, M. <...> Проблема перевода на русский язык японских ономатопеических единиц в комиксах Манга / С.А. <...> Проблемы речевой культуры на региональном радио / Е.А. Беспалова, А.А.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
307

Ребенко, М.Ю. СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» / М.Ю. Ребенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 170-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/508151 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Ребенко

проведен сравнительный анализ переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой, О. Логвиненко и М. Немцовым, согласно методике построения коммуникативно-тематических групп произведения. Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова имеет признаки субъективной деформации.

В художественном переводе нередко возникает проблема взаимосуществования разнообразных явлений интерпретационного <...> Проблема не учета переводчиками связи и взаимообусловленности объективно-языковых преобразований оригинала <...> проблемам яркие и образные. <...> Перевод сленга в романе Сэлинджера «The Catcher in the Rye» можно считать едва ли не самой большой проблемой <...> Кретов // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов. – Воронеж : ВГУ, 2002. – Вып. 5. – С.

308

№4 [Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. , 2021]

Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки

Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105; Она же. <...> Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. II. М., 2018. С. 109–117. <...> Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105. 7. Денисова Т.А. <...> Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 2. М., 2018. С. 109–117. 8. <...> Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №4 2021.pdf (0,2 Мб)
309

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.

Для того, чтобы разобраться в основных проблемах перевода диалогов разговорной речи на другой язык, необходимо <...> Виноградов и другие активно рассматривают и занимаются самыми различными проблемами перевода в лингвистике <...> Мы считаем, что проблема перевода дискурсивных маркеров может быть предметом дальнейшего изучения, так <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
310

Кретов, А.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ РЕАЛИИ / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 7-13 .— URL: https://rucont.ru/efd/508122 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Кретов

в статье рассматриваются различные теории реалии, получившие наибольшее распространение в современной лингвистике. Отмечая отсутствие единства в трактовке термина и критериев классификации реалий, авторы предлагают собственную концепцию, позволяющую представить целостное системное описание анализируемого явления в аспекте освоения «своим» языком «чужой» действительности

.), находятся проблемы взаимосвязи языкового знака и этнического сознания. <...> Проблемы реалии решаются авторами на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода в связи <...> Перевод и межкультурная адаптация текста / П. Н. <...> Донец // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 1. – С. 29–39. 2. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / [под ред. Н. А.

311

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

В свою очередь, это поставило на повестку дня проблему правильного перевода на русский язык универсальных <...> не учитываются ни проблема понимания, ни эвристика и творческая компонента стратегии перевода, ни вопрос <...> о дискурсивной детерминации, ни связанная с ним проблема множественности и вариативности перевода. <...> Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие / А.В.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
312

№3 [Шаг в науку, 2019]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Борисенко Ю. А., Глухова А. <...> Актуальность исследования проблемы компьютерного перевода технического текста обуславливается, с одной <...> К сожалению, сегодня реализация такого вида перевода сталкивается с определенными проблемами, которые <...> Причины проблем, возникающих при компьютерном переводе подобных текстов, кроются в особенностях технического <...> Еще одной проблемой при переводе терминов является их многозначность.

Предпросмотр: Шаг в науку №3 2019.pdf (0,4 Мб)
313

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут <...> Орейро в книге «Topics in audiovisual translation» изучала проблему перевода кино и его места в теории <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации [Текст] / <...> Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода [Текст] / И. К. <...> Особенности закадрового перевода и переводческие проблемы [Текст] / Е. А.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
314

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Проблема перевода терминов и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода <...> Одна из ключевых проблем при этом — гармонизация терминов при переводе. <...> Проблемам перевода посвящена и статья В.Е. <...> Полисемантичнсть английской юридической лексики как проблема перевода. <...> Проблема приобретает особую значимость в контексте аудиовизуального перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
315

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы метрической интерпретации стиха в русском переводе «Песни о Роланде», выполненном Б.И.Ярхо ( <...> К проблеме художественного перевода поэзии У. Стивенса / Ю.Ю. <...> Проблемы передачи лагерной лексики при переводе повести А.И. <...> Проблемы перевода на русский язык и комментирования «Божественной комедии» Данте. <...> Стихотворение Габриэле Д’Аннунцио «Пастухи»: стилистические проблемы перевода / О.Б.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
316

№4 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы интерпретации византийской гимнографии и ее славянских переводов. <...> Проблемы перевода на русский язык восточных реалий в произведениях Э. <...> К проблеме перевода названия романа Сервантеса на русский язык. <...> Юмористический дискурс как переводческая проблема : (На материале переводов романа И. Ильфа и Е. <...> Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык // Вестн.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №4 2011.pdf (2,0 Мб)
317

№9 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность <...> Синергетика текста и проблемы перевода // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики <...> Лексические проблемы перевода православных богослужебных текстов на русской язык // Вест. <...> Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики <...> На с.3-137 помещены статьи по романским языкам и проблемам перевода с романских языков на польский.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,9 Мб)
318

Семочко, С.В. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТА „ФАУСТ“ В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ / С.В. Семочко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №2 .— С. 77-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/516132 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Семочко

В последние годы в современной транслятологии большое количество работ посвящается изучению межкультурной адаптации∗ инокультурных реалий∗, которые представляют особые сложности для переводчиков [3; 4; 7; 18; 19]. К таким “трудным” для перевода на другой язык реалиям можно отнести, например, произведения с ярким национальным колоритом: сказки, легенды, а также произведения с сюжетообразующим ядром-прецедентным текстом (ПТ)∗. Это детерминировано тем, считает Л.И. Гришаева, что “языковые картины мира (ЯКМ), имеющие функцию вербализации картины мира (КМ), различаются между собой механизмами и средствами вербализации внеязыковой действительности” [3, 34], что обусловливает изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях при переводе, а также зачастую трансформацию фреймовой презентации информации

Перевод как когнитивнокоммуникативная деятельность.// Социокультурные проблемы перевода. – Вып. 4. – <...> Фененко // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999. – С. 49-53. 8. Кретов А.А. <...> Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения “чужой” действительности <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 82-94. 9. Кретов А.А. <...> Семочко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж, 2004. – Вып. 6. – С. 199 – 208

319

Катаев, А.О. АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / А.О. Катаев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Катаев

В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода

Формальное решение проблемы эквивалентности ведёт к нарушению границ адекватности. <...> Поэтому основная проблема перевода в данном случае охватывает ту область, где происходит замена референтов <...> Проблема кроется в выборе правильного значения слова в исходном языке. <...> Формальное решение проблемы эквивалентности ведёт к нарушению адекватности. <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности.

320

Мэняо, В. Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 44-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/341192 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются сходства и различия во взглядах на переводческую деятельность, методологию, а также на критерии оценки перевода китайских и западных ученых, исследовавших проблемы перевода.

китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> Одной из центральных проблем методологии перевода, как на Западе, так и в Китае, оказалась проблема переводческой <...> В этот период начинается и теоретическое осмысление проблем перевода в Китае. <...> и какие можно найти методы решения проблем при переводе. <...> у большинства китайских теоретиков не было систематического знания о проблемах перевода.

321

Мэняо, В. Категория верности в китайской теории перевода / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 5-13 .— URL: https://rucont.ru/efd/341216 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

Теории перевода обычно рождаются на определенной культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции "верность". Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.

Фань Шоуи, один из современных исследователей проблем перевода, професCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Однако некоторые современные исследователи проблем перевода обращаются к так называемым дескриптивным <...> На Западе также имеются исследования проблем закономерного несоответствия перевода традиционным стандартам <...> Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей в честь 60-летия проф

322

Нестерова, Н.М. «ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ»: ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА / Н.М. Нестерова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №1 .— С. 92-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/516162 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Нестерова

Сегодня перевод оказался в центре внимания исследователей различных научных направлений. Он был осознан как точка пересечения, в которой сходятся все (практически без исключения) проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, проблемы текста и интертекста, первичности и вторичности текстовой деятельности и самого текста, проблемы творческого и стереотипного в мышлении и речепорождении. И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода.

Он был осознан как точка пересечения, в которой сходятся все (практически без исключения) проблемы языка <...> И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода. <...> – к пониманию “неисчерпаемости” проблем и вопросов, возникающих при изучении перевода. <...> Из-под моего пера выходили гениальные С пониманием вторичности перевода непосредственно связана проблема <...> “философских корней” проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом.

323

Русский язык в евразийском культурном пространстве материалы III Международной научно- практической конференции молодых исследователей (13–14 апреля 2023 года)

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи участников II Международной научно-практической конференции молодых исследователей-студентов, магистрантов и аспирантов, организованной кафедрой филологического образования и журналистики Сургутского государственного педагогического университета (г. Сургут, Российская Федерация) совместно с Институтом гуманитарных наук Балтийского федерального университета имени И. Канта (г. Калининград, Российская Федерация) и кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева (г. Нур-Султан, Республика Казахстан). Конференция проводилась в рамках реализации научного проекта «Культурно-языковое пространство ХМАО – Югры как объект филологических исследований» и объединила исследователей из Сургута, Тюмени, Омска, Перми, Нур-Султана. Статьи авторов-участников конференции посвящены актуальным проблемам функционирования русского языка в евразийском культурном пространстве: его современному состоянию и тенденциям развития, в том числе в сфере медийных и межкультурных коммуникаций; изучению языка и смысла художественного произведения; вопросам преподавания русского языка и литературы в школе. Сборник будет полезен студентам, магистрантам и аспирантам, обучающимся по педагогическим и филологическим направлениям, преподавателям-литературоведам, лингвистам, переводчикам, культурологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами современной филологии.

Интертекстуальность как проблема аудиовизуального перевода .......................................... <...> Проблема перевода заключается в том, что русскоговорящий реципиент может не понять противопоставление <...> проблем и, будучи сложной и обширной частью общей проблемы перевода, ставит вопрос о его культурологическом <...> Одна из основных проблем, обнаруженных в ходе работы над текстом перевода, заключается в необходимости <...> Данный сериал представляет большой интерес для исследования проблемы перевода интертекстуальности, так

Предпросмотр: Русский язык в евразийском культурном пространстве.pdf (2,4 Мб)
324

Профессия переводчика: вызовы и перспективы: сб. науч. статей

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит студенческие научные статьи по материалам работы секции «Профессия переводчика: вызовы и перспективы» Х Межрегиональной научно-практической конференции молодых учёных «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ЛИТЕРАТУРА», проводимой в рамках Ломоносовских чтений молодых учёных Архангельской области 16-24 апреля 2021 года.

Также видны проблемы с переводом местоимения it, из-за чего нарушается смысл предложения (новый порядок <...> А также возникли проблемы с переводом отрывка, где указан возраст людей в регионе тем 16 и старше. <...> Как мы видим, предредактирование текста позволило решить проблему перевода многозначных слов. <...> Остались проблемы с переводом отрывка, где указан возраст людей. <...> Проблема перевода поэтических текстов // Наука и образование. 2017. №8 (19). С. 42–43. 6.

Предпросмотр: Профессия переводчика вызовы и перспективы сб. науч. статей.pdf (0,9 Мб)
325

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Проблемы реалии решаются авторами на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода в связи <...> Донец // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 1. – С. 29–39. 2. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / [под ред. Н. А. <...> Аннотация: в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. <...> Кретов // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов. – Воронеж : ВГУ, 2002. – Вып. 5. – С.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013.pdf (0,7 Мб)
326

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «SCRUBS»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение специфики передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе, в том числе изучение лексических трудностей, которые возникают при передаче комического эффекта в процессе аудиовизуального перевода с английского языка на русский.

Понятие кинодискурса В своей статье «Проблемы аудиовизуального перевода» А.А. Ибраева и Г.С. <...> В процессе перевода данного диалога переводчик столкнулся с проблемой перевода такой американской реалии <...> В данном примере переводчик сталкивается с проблемой перевода американского блюда. <...> сталкивался с проблемой перевода окказиональных слов. <...> Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А.А. Ибраева, Г.С.

Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «SCRUBS».pdf (1,0 Мб)
327

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Рикёром из общей теории перевода апории «переводимость: непереводимость» и сведения проблем перевода <...> Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). 2-е изд., перераб. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Щедрина Т.Г. <...> Проблеме точности судебного перевода в целом и, прежде всего, пропускам в переводе допроса, посвящено <...> Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2014.pdf (0,2 Мб)
328

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Перевод высказывания в прошедшем времени создает дополнительные проблемы, связанные с аналитическими <...> Такой результат указывает на сохранение проблемы адекватности перевода и возникновения коммуникативного <...> переводчика, проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. <...> Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания <...> В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2016.pdf (3,0 Мб)
329

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. <...> Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989. Козинцев А.Г. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Шмелёв А.Д. <...> Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989. Нортхофф Р. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 214 с.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
330

Вишнякова, О.Д. Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах / О.Д. Вишнякова, Ю.А. Панькина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 71-80 .— URL: https://rucont.ru/efd/470201 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Вишнякова

О проблеме репрезентации шекспировского интертекста в художественной литературе, в частности в трагедии И. В. Гете "Фауст" при ее переводе с немецкого языка на русский. Рассматриваются способы авторского преобразования интертекстуальных включений в оригинале трагедии и в ее переводах. Осуществляется сопоставительный анализ данных транслятов и русских переводов шекспировского прототекста в целях выявления ассоциативных связей у русского адресата.

Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Лотман указывает на исключительную сложность данной проблемы, обусловленной необходимостью выработки <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

331

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Выявление проблемы 2 . Описание, прояснение структуры проблемы 3 . <...> Перевод как проблема выбора когнитивных доминант . Вып . <...> В современной науке о переводе проблема обращения иностранцев оригинала в национальное подданство в переводе <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты . М .: Наука, 1988 . 215 с . Якобсон Р.О. <...> проблемы, связанные с теорией, историей и методологией перевода .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2019.pdf (0,2 Мб)
332

№2 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

перевода фурэта. <...> перевода 25. <...> перевода 23. <...> перевода 13. <...> Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: дис. …

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №2 2021.pdf (1,3 Мб)
333

№6 [Вопросы филологических наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

(Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской <...> (Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан) Проблемы перевода форм обращений с <...> О ядерных отпричастных предикативах в русском языке языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных <...> в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода. <...> (Б.6) Несмотря на опосредствованность перевод был выполнен мастерски.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2013.pdf (0,3 Мб)
334

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблема «блуждающего комизма»: сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе . . . . . . . . <...> Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения. СПб., 2011. <...> Особых проблем с переводом не возникает, если данный ингредиент имеет эквивалент на языке перевода или <...> Обычно проблем при переводе не возникает, если существует эквивалент на языке перевода и выделяемая часть <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение. 1988. 160 с.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2015.pdf (0,1 Мб)
335

Интерпретация творчества Андрея Платонова в современном англоязычном литературоведении монография

Автор: Куликова Е. В.
М.: МГУП имени Ивана Федорова

Монография вводит в научный оборот важный новый материал — интерпретацию творчества Андрея Платонова, предложенную англоязычными литературоведами. Изучение восприятия творчества Платонова в англоговорящих странах позволяет глубже понять творчество этого сложного писателя. В данной работе раскрыты генетические и сравнительно-типологические связи русского и англоязычного литературоведения, проанализированы переводы платоновских произведений на английский язык и раскрыты связи творчества этого писателя с русской философией.

Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. <...> Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. <...> О переводе прозы Платонова в английские стихи // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества <...> Метафорическое терминообразование и проблемы перевода / Л.М. <...> Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова : Проблемы творчества / В.

Предпросмотр: Интерпретация творчества Андрея Платонова в современном англоязычном литературоведении.pdf (0,7 Мб)
336

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода литературного текста на язык оперного искусства. <...> Специальный выпуск журнала, посвященный проблемам художественного перевода. 60 Шифр: 24247634 Проблема <...> Томас Грей в России : (Проблемы поэтического перевода) // Русско-зарубежные литературные связи. – Н. <...> Проблемы перевода прозы У. С.Моэма на русский язык. McEwan I 203 Шифр: 00077632 Джумайло О. <...> Проблемы перевода поэзии В.С.Высоцкого на венгерский язык. 763 Шифр: 42267642 Домански Ю.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2011.pdf (2,0 Мб)
337

№4 [Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса, 2017]

«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.

Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Linguamobilis, № 7 (46), 2013, с. 68–75. 10. <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. <...> Художественный перевод был и остается достаточно серьезной проблемой в обучении иностранных студентов <...> Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: «Специфичность семантики <...> Теоретические проблемы перевода.

Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №4 2017.pdf (0,2 Мб)
338

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Комиссаров Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы Н.В. <...> Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы // Перевод в современном мире. — М.: Всероссийский <...> Мы обратимся к проблеме перевода обращения на материале русского и французского языков. <...> (Теория перевода; Психолингвистические проблемы перевода; Интерпретативные техники перевода; Основы <...> Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы. 4 (84) 2024 В.К. Ланчиков.

Предпросмотр: Мосты №4 2024.pdf (0,2 Мб)
339

№4 [Наука и школа, 2020]

«Наука и школа» – всероссийский междисциплинарный журнал, научно-педагогическое издание, входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Учредитель издания – федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет». Целевую аудиторию журнала составляют: отечественные и зарубежные специалисты по вышеназванным отраслям наук; научные сотрудники и эксперты, профессорско-преподавательский состав вузов; докторанты, аспиранты и студенты российских и зарубежных университетов и научных коллективов, школьные педагоги и управленцы.

Особенности профессионального тезауруса и проблемы перевода научных текстов в логопедии ............. <...> педагогического образования УДК 376.37 ББК 81 ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> перевода научных текстов в логопедии. <...> Важной проблемой перевода терминов в области логопедии также является необходимость выработки определенной <...> Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что проблема перевода научных текстов в области логопедии приобретает

Предпросмотр: Наука и школа №4 2020.pdf (0,8 Мб)
340

№48 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

По мнению митрополита, «не менее остро стоит проблема с преследованиями и дискриминацией христиан в других <...> 2013 года 7 По его мнению, только развитие отечественной библеистики даст возможность решить многие проблемы <...> Они обсудят проблемы перевода Священного писания, толкования библейских текстов и другие вопросы. <...> «Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся <...> К тому же в центре внимания авторов этих исторических памятников были религиозные проблемы, а не биография

Предпросмотр: Религия и общество №48 2013.pdf (0,8 Мб)
341

Попова, М.К. ШКОЛА-СЕМИНАР “ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ И ПРИНЦИПЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ” / М.К. Попова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 156-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/516008 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Попова

Проблема национальной идентичности в разных ее аспектах в последние годы привлекает значительное внимание воронежских ученых-гуманитариев. Благодаря финансовой поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса. Россия) в ВГУ прошли Зимняя школа «Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века» (январь-февраль 2000) и конференция «Проблема национальной идентичности в образовании и культуре России и Запада» (июль 2000), которые показали как сложность самой проблемы и ее актуальность для Центрально-Черноземного региона, так и готовность университетских ученых принять самое активное участие в ее разработке

За это время обменяться мнениями по актуальным проблемам перевода смогли ученые из Франции, Болгарии, <...> За это время обменяться мнениями по актуальным проблемам перевода смогли ученые из Франции, Болгарии, <...> ” изложил свое видение проблемы “понимание текста, адекватность перевода и тип дискурса”, проиллюстрировав <...> проблемы”, рук. проф. <...> Алексеева (Воронеж), “Перевод как лингвокультурная адаптация: специальные проблемы” рук. проф.

342

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблемы можно решить, проблемы временны, проблемы нас закаляют, они бросают нам вызов. <...> Для решения проблемы, следует определить, в чем суть проблемы. <...> Для того, чтобы решить проблему языковых различий в переводе «Ши цзина», данная статья посвящена анализу <...> Проблема при переводе выделенной в данном примере метафоры заключается в неестественности для русскоязычного <...> О некоторых проблемах перевода метафоры в художественном тексте // Филологические науки в XXI веке: актуальность

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
343

№1 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Английский термин normcore: трансформация в моде и проблемы перевода ................................ <...> Английский термин normcore: трансформация в моде и проблемы перевода Кононов Д. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : URSS, 2019. 216 c. 3. Рецкер Я. И. <...> Проблемы художественного перевода : учеб. пособие / пер. со слов. <...> О проблемах поэтического перевода рассуждает и И. С.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2024.pdf (0,6 Мб)
344

Сравнительно-историческое литературоведение учебно-методическое пособие : Направление подготовки 032700.68 – Филология. Программа «Теория литературы». Магистратура

Автор: Погребная Яна Всеволодовна
изд-во СКФУ

В пособии представлены развернутые планы лекций со списками литературы, темы и планы практических занятий с библиографическими списками, терминологическим и теоретическим инструментарием, а также задания для контроля владения компетенциями и инновационные творческие задания. Предназначено для магистрантов, обучающихся по направлению 032700.68 – Филология, по программе «Теория литературы».

Проблема перевода как оригинального художественного явления. <...> Проблема свободного выбора и/или влияния оригинальных произведений для переводов. 2. <...> Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения. <...> Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). URL: http://www.gumer.info Комиссаров В.Н.

Предпросмотр: Сравнительно-историческое литературоведение.pdf (0,8 Мб)
345

Базылев, В.Н. МАШИННОГО ПЕРЕВОДА «ФИЛОСОФИЯ» / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №2 .— С. 86-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/516187 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Базылев

В данной статье мы продолжаем обобщать и интерпретировать материал, полученный в ходе исследовательской работы, посвященной проблеме обучения переводу студентов технического вуза, в частности и контрастивно по отношению к этому виду речевой деятельности у студентов языкового вуза [1-11]. Исследование было начато в 2001 году и проводилось на базе Московского государственного строительного университета. Текущие результаты и свои соображения по названной проблеме мы уже излагали в ряде статей [16 – 19]. В настоящий момент стало возможным высказать мнение, связанное с эффективностью и перспективностью использования машинного перевода в практике преподавания в техническом вузе, а именно: оценить в целом “философию” машинного перевода с позиций сегодняшнего дня, понять то, как студент технического вуза воспринимает компьютерную помощь в процессе перевода учебных текстов, каковыми, наконец, могут быть эффективные методические основы обучения переводу как виду речевой деятельности студентов неязыковых вузов

продолжаем обобщать и интерпретировать материал, полученный в ходе исследовательской работы, посвященной проблеме <...> Текущие результаты и свои соображения по названной проблеме мы уже излагали в ряде статей [16 – 19]. <...> Поиск смысла в практике переводчика (2) // Актуальные проблемы исследования языка. – Курск: Курский ГУ <...> Гомилетика и обучение переводу // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика и практика <...> Субъективные авторские и читательские смыслы// Социокультурные проблемы перевода.

346

Мишкуров, Э. "Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 24-46 .— URL: https://rucont.ru/efd/335304 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.

Показательно, что во всех вариантах толкования проблемы переводимости/непереводимости Л.Л. <...> Рикёром из общей теории перевода апории «переводимость: непереводимость» и сведения проблем перевода <...> Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). 2-е изд., перераб. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Щедрина Т.Г. <...> Перевод как культурно-историческая проблема (отечественная дискуссия 1930—1950-х годов и современность

347

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы адекватности перевода японских "аидзути" на русский язык // Вестн. Моск. ун-та. <...> Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. <...> перевода // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. – М., 2009. – С. 363-384. 242 <...> Проблемы автоматического перевода с сербского на словенский. <...> "(1922, перевод 2007г.).

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2011.pdf (1,6 Мб)
348

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

военного переводапроблема военной терминологии, раскрывается сущность термина как языкового знака <...> перевода является проблема взаимоотношения «буквы» и «духа» подлинника и оригинала (ср. shen xing jie <...> актуальных проблем современного шекспировского переводоведения – сценичность перевода. <...> Учет такого многообразия факторов придает исследованию проблем перевода метафоры мультидисциплинарный <...> Ниже рассматривается проблема перевода турецких анекдотов на русский язык и трудности, сопровождающие

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2009.pdf (4,1 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2009 (1).pdf (0,4 Мб)
349

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы художественного перевода. В частности, проблемы перевода "Мастера и Маргариты" М.А. <...> Проблемы перевода трагедии У.Шекспира "Гамлет" на русский язык. 169 Шифр: 10567642 Pasupathi V.C. <...> Язык поэзии Хермана Хортера (1864-1927) и проблема ее перевода на русский // Скандинавская филология <...> О некоторых проблемах перевода русскоязычного текста романа М.А. <...> Проблемы перевода романа М.А.Булгакова на английский язык. 711 Шифр: 032021212 Зеркалов А.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,8 Мб)
350

Галеева, Н.Л. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ПОСТАНОВКА ОСНОВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ / Н.Л. Галеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/526246 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Галеева

В статье рассмотрены исторические аспекты перевода как деятельности, его культурообразующая функция и основные проблемы, проявившиеся на ранних этапах развития переводческой деятельности

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ПОСТАНОВКА ОСНОВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ / Н.Л. <...> Более того, в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще <...> КульИстория перевода как постановка основных переводческих проблем Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Самыми существенными из этих проблем, которые до сих пор интересуют теоретиков и практиков перевода, <...> Особый состав переводческих проблем и решений был задан в переводах Библии.

Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 6577