Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2013

СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторРебенко
Страниц4
ID508151
Аннотацияпроведен сравнительный анализ переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой, О. Логвиненко и М. Немцовым, согласно методике построения коммуникативно-тематических групп произведения. Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова имеет признаки субъективной деформации.
УДК81’25
Ребенко, М.Ю. СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» / М.Ю. Ребенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 170-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/508151 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’25=111/=161.2 СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. <...> СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» М. Ю. Ребенко Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко Поступила в редакцию 10 октября 2012 г. Аннотация: проведен сравнительный анализ переводов романа Дж. <...> Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой <...> Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова <...> В художественном переводе нередко возникает проблема взаимосуществования разнообразных явлений интерпретационного посредничества, в частности, от трансформаций до деформаций. <...> Если на данном этапе становления современной переводоведческой парадигмы сущность таких базисных понятий, как трансформация, адаптация, асимметрия, семантический сдвиг и т.п. оказывается значительной мерой, однозначно сформулированной и детально разработанной в теоретических и практических аспектах науки о переводе, то явлению переводческой деформации до сих пор не отводилось надлежащего внимания современными транслятивными студиями. <...> Несмотря на фрагментарную представленность понятия переводческой деформации в роботах С. Алексеева <...> 160], неизученной остается природа одного из аспектов данной проблематики – субъективной деформации как результата таких объективно-языковых и субъективнопереводческих изменений в тексте художественного перевода, которые являются системным искривлением формальных и содержательных элементов текста и приводят к существенным отклонениям в © Ребенко М. Ю., 2013 170 переводе от художественного задания автора первоисточника. <...> Сэлинджера, который ныне переживает своего рода «вторую волну» популярности. <...> Поэтому потребность в переосмыслении некоторых решений в украинских и русских переводах произведений Дж. <...> Сэлинджера и выведение их на новый теоретико-практический уровень изучения остаются крайне актуальными. <...> Модель <...>