Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611802)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12973)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 229029 (1,30 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
152

НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК?

Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]

Данное практическое руководство по выполнению и оформлению курсовых работ предназначено для студентов направления 050100.62 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык I и Иностранный язык II, а также для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод» факультета иностранного языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». В них излагаются основные положения выполнения курсовых работ на третьем и четвертом курсах.

работы по теории перевода на четвертом курсе, специальность «Перевод и переводоведение» …………………..... <...> Теория эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова: история и современные тенденции 20. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2008. – 422 c. 4. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК .pdf (0,8 Мб)
153

Ковалевская, Н.В. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАВОВАЯ СУЩНОСТЬ И ПРАВОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЕЕ ОТСУТСТВИЯ / Н.В. Ковалевская, М.В. Волосова // Пробелы в российском законодательстве .— 2012 .— №5 .— С. 207-209 .— URL: https://rucont.ru/efd/580617 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Ковалевская

В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу. На сегодняшний день вопрос о качестве, точности и верности перевода является одним из самых актуальных не только в филологии, но и в юриспруденции. Достижение целей правосудия неразрывно связано с качеством перевода и качеством деятельности переводчика в уголовном процессе

Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> не только теории филологии, но и юриспруденции. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Теория российского процессуального доказывания и правоприменения: монография. – Ставрополь, Изд-во СГУ <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.

154

Артемьева, Ю.В. ЕДИНИЦА СМЫСЛА В ПЕРЕВОДЕ / Ю.В. Артемьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 112-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/403851 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Артемьева

В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.

теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [4] Vinay <...> Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. [6] Алимов В.В. Теория перевода.

155

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Теория перевода. <...> Теория и практика перевода. <...> Теория перевода: мат. <...> Теория перевода и ономастика [Текст] / Д.И.Ермолович // Вестник МГЛУ. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
156

Балью, К. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ / К. Балью // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/357633 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Балью Кристиан

Переводоведение, т.е. научное изучение переводческих операций, как наука возникло совсем недавно. Однако размышления по этому поводу существуют с того момента, как человек начал переводить. Цель этой статьи заключается в том, чтобы показать русское переводоведение начиная с ХVI века в сравнении с французским и рассказать о важности культурного обмена между двумя странами, осуществляемого посредством перевода. Особое внимание уделено ХХ веку, чтобы попытаться доказать существование того, что можно было бы назвать «советским переводоведением», иначе говоря, программы переводческой деятельности, установленной на высшем государственном уровне и совпадающей по времени со всем предшествующим столетием. В статье проводится постоянная параллель между теориями перевода в России и Франции с анализом всех сходств и различий.

Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/357633 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Christian Balliu, Professeur, Président du département <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Кристиан Балью, профессор, руководитель отделения устного <...> на теорию. <...> Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высшая школа, 1968. 396 с. Fjodorov, A.V.

157

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Гадамер Г-Г. <...> В учебнике «Теория и практика перевода» под редакцией В.Г. Гака и Б.Б. <...> Теория перевода. М., 2004. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 82—98. <...> Теория перевода. 2008. № 2. Жук Д.Ю.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
158

Емельянова, Я.Б. ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В КОММУНИКАЦИИ С ПЕРЕВОДОМ / Я.Б. Емельянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №4 .— С. 107-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/508446 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Емельянова

в статье анализируются механизмы, лежащие в основе билингвального переключения кода, выявляются факторы, влияющие на характер переключения кода в переводе, и определяются специфи ческие характеристики переводческого переключения кода

Посреднические функции перевода и перевод чика. <...> Перевод : проблемы теории, прак тики и методики преподавания : кн. для учителя шк. с Национальный исследовательский <...> Теория перевода (лингвисти ческие аспекты) / В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. <...> Проблема бессознательного и теория установки школы Узнадзе / Т. Т. Иосебадзе, Т. Ш.

159

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3—28. Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. № 2. С. 16—41. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения. <...> Теория перевода. 2011. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
160

Транслатологическая специфика разностилевых текстов коллектив. монография

изд-во СКФУ

В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике, выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.

, выполненный сотрудниками кафедры теории и практики перевода СКФУ. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Теория перевода. М.: Высшая школа, 1999. 253 с. 75. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей, переводы

Предпросмотр: Транслатологическая специфика разностилевых текстов.pdf (0,2 Мб)
161

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Крюков, «модель в теории перевода есть результат познания», то есть процесс познания в теории перевода <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: мат. <...> Теория перевода. – 2011. – № 1. – С. 3-16. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
162

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> военного перевода, но и теории перевода в целом. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. <...> Теория перевода. 2008. №2. С. 18—34. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—144.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2010.pdf (0,2 Мб)
163

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №1. <...> Теория перевода. 2020. № 1 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.Ю. <...> Теория перевода. № 3. 2010. <...> перевода и теорией культуры. <...> Теория перевода. 2020. № 1 Б.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
164

Цзы-Чен, Ч. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле "два" в русском и китайском языках / Ч. Цзы-Чен // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 80-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/335320 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Цзы-Чен
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены проблемы двухстороннего перевода русских и китайских числительных, входящих в семантическое поле "два", на основании теории эквивалентности перевода.

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 80-94 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335320 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 Чу Цзы-Чен, аспирант Института русского языка имени В.В. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 296 с. Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 244 с.

165

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

переводоведения в Китае; традиционная теория перевода; современная теория перевода. <...> перевода и современную теорию перевода. <...> , лингвистическая теория перевода, герменевтическая теория перевода и другие; 4) поскольку китайской <...> Большое влияние на становление теории перевода в Китае оказала советская теория перевода, в первую очередь <...> Комиссарова; «Теория и критика перевода» Б.А. Ларина; «Общая теория перевода и устный перевод» Р.К.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
166

Гарбовский, Н.К. ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ М. БАЛЛЯРА) / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/577016 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Гарбовский

В 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. Его книга «От Цицерона до Беньямина» [Ballard, 1992] представляет собой одно из наиболее глубоких исследований истории переводческой мысли в Европе

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 5-9 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577016 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Московского университета в 2008 г. и посвящённой современной теории перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1). <...> аудиторию, которой адресован текст перевода (социологические теории перевода).

167

Дымант, Ю.А. ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. ЯКОБСОНА / Ю.А. Дымант // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 89-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/577022 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Дымант

В статье рассматривается проблема соотношения категорий первичности и вторичности в текстах автопереводов, формальным критерием для квалификации которых являются функции языка. В основу данного исследования положена классическая функциональная модель Р.О. Якобсона, что позволяет соотнести элементы первичности и вторичности в тексте автоперевода с изменяющимся наполнением компонентов коммуникативной ситуации. На примере анализа реализации языковых функций в автопереводах В.В. Набокова продемонстрированы причины и характер введения первичных текстовых элементов во вторичный текст

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 89-102 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577022 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 3 Ю.А. <...> Дымант, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с. Shvejcer, A.D.

168

Молчанова, Г.Г. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ И ЛИНГВОТОКСИЧНОСТЬ: КАК ЗАЩИТИТЬ ЯЗЫК ОТ ЧЕЛОВЕКА? / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 8-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/413010 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Молчанова

Статья обосновывает необходимость интеграции разных отраслей знания для разработки нового научного направления в рамках когнитивной коммуникологии – лингвоэкологии, или эколингвистики. Автор постулирует принцип взаимозависимости экологии языка и экологии человека, их взаимную роль в формировании модуса коммуникативной совместимости. С этой целью проводится дискурсивный анализ как образовательных учебных текстов, так и переводческих литературных адаптаций, в результате чего подтверждается гипотеза о социокультурной ситуативности такой совместимости. Автор находит перспективным перемещение фокуса человеческой когниции на проблему защиты языка от разрушительных воздействий, наносимых ему человеком. В этом отношении чрезвычайно значим приводимый в статье анализ коммуникативных ситуаций, приобретающих в результате переводческой адаптации лингвотоксичность, ведущую к социокультурной несовместимости исходного и переводного текстов.

Ключевые слова: лингвоэкология, эколингвистика, лингвотоксичность, теория динамической эквивалентности <...> Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> В 1960-е годы Юджин Найда выдвинул теорию «динамической, или функциональной, эквивалентности», согласно <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р.

169

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

общей теории перевода, практические курсы письменного и устного перевода и т.п. <...> Основы общей теории перевода Тема 1. Место и роль перевода в современном мире. <...> Перевод в эпоху Средневековья. Значение переводов Библии для развития теории и практики перевода. <...> Связь информационной модели перевода с теорией информации и теорией коммуникации. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
170

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / Л. И. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
171

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 101 сл.). 5 Pérez Gonsalez M. <...> Теория и практика перевода СПб., 2007. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Швейцер А.Д. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—160.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
172

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Однако теория перевода кинофильмов еще недостаточно изучена в сравнении, к примеру с переводом публицистики <...> Также он подчёркивает, что изучение перевода кино необходимо при изучении теории перевода. П. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
173

Мишкуров, Э.Н. Апория «переводимостинепереводимости» как объект дискурсивно-манипулятивных игр в современной теории и методологии перевода / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Мишкуров // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №5 .— С. 60-68 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V207 .— URL: https://rucont.ru/efd/816236 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Мишкуров
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье в рамках когнитивно-герменевтического подхода к реализации современных теоретикометодологических переводческих стратегий и тактик предлагается снятие остроты многовекового противостояния адептов и антагонистов теории непереводимости. Осознание лингвоакадемической природы дихотомии «переводимость–непереводимость», заключающейся в отсутствии соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке, ведет к возможному снятию обозначенной антиномии путем двуединого кооперативного переложения исходного текста на язык перевода на дискурсивно-коммуникативном уровне. Понятие «переводимость» сопрягается с использованием «закономерных переводческих соответствий» – «собственно перевода», тогда как «непереводимость» преодолевается при помощи «квазиперевода» в виде дискурсивно-манипулятивных игр. Последние рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык посредством переводческих манипуляций, воспринимаемых в качестве коннотативно-положительного феномена, основанного на когнитивно-герменевтической переводческой методологии. В современной переводоведческой трактовке перевод манифестируется как чередование и сочетание собственно-переводческих и манипулятивно-игровых средств с целью обеспечения адекватного уподобления контента исходного текста средствами языка перевода с оптимальным учетом лингвистических и экстралингвистических параметров оригинала. Основой для преодоления «непереводимостей» и верификации принятых переводческих решений является трансдисциплинарный подход к процедуре порождения целевого текста на дискурсивно-коммуникативной основе, отчуждаемого потенциальным реципиентом. Переводческие дискурсивно-манипулятивные игры не должны искажать смысловые и стилистические параметры оригинала даже в тех случаях, когда «трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре». Их основная задача – превратить перевод из искусства невозможного в искусство взаимосогласия между культурами контактирующей пары языков.

и его виновника – переводчика, у представителей теории перевода; • перевод – это всегда манипулирование <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 25. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2021. Вып. 3. С. 16–32. References 1. Timko N.V.

174

Иса, Г. Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры / Г. Иса // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 21-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/341233 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Иса
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе технических текстов с русского языка на казахский. В статье анализируются переводческие ошибки и трудности, включающие такие факторы, как своеобразие каждого из языков, профессиональная компетенция специалиста-переводчика и особенности типа текста и конкретного текста оригинала.

Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 21-30 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341233 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 22 Перевод рассматривается <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. <...> Жубанова в области теории перевода и его роль в становлении казахской терминологии. Н.М. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с.

175

Ундрицова, М. Трансформации при переводе глюттонических текстов / М. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 57-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/335318 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Ундрицова
М.: ПРОМЕДИА

В статье верифицируются основные признаки и свойства глюттонического дискурса, характеризуются особенности работы с текстами кулинарных рецептов из кулинарных книг, переведенных на русский язык. Оценивается степень адекватности используемых при переводе трансформационных операций.

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 57-69 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335318 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 М.В. <...> Гарбовский отмечает, что в отечественной теории перевода возникла четырёхчастная типология трансформаций <...> Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. Оливер Д. Кухня Джейми.

176

НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление способов перевода названий международных организаций и анализ употребления названий в прессе.

Гарбовский «Теория перевода», А. В. Суперанская «Ономастика. Типология. Стратиграфия», В. Н. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 23. <...> Теория перевода и ономастика [Текст] / Д. И. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р.

Предпросмотр: НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (1,1 Мб)
177

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 13—27. Мишкуров Э.Н. <...> Интерпретативная или деятельностная теория перевода? <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83. Мишкуров Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2014.pdf (0,2 Мб)
178

Фененко, Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ТЕРМИНА РЕАЛИЯ / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/526232 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Фененко

В статье анализируются различные концепции реалии, получившие наибольшее распространение в современном языкознании и переводоведении Отмечая отсутствие единства в трактовке разнородных фактов, которые можно объединить термином реалия, автор предлагает подход, позволяющий дать системное описание анализируемого явления. Суть этого подхода заключается в терминологизации каждой из сторон реалии, выделении их «в чистом виде» и использовании для их обозначения специального термина: R-реалия, C-реалия, L-реалия. При этом термин реалия сохраняется в качестве родового. Предлагаемая типология отражает основные направления лингвистического освоения действительности: она позволяет выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоение языком «чужой» действительности и, следовательно, раскрыть механизм взаимного обогащения языка оригинала и языка перевода.

Между тем, большинство специалистов в области теории перевода придерживаются иной © Фененко Н. <...> Федоров отмечает, что для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах <...> Теория и практика перевода : французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. 9. <...> Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А. В.

179

Фененко, Н.А. КОМПЕНСАЦИЯ КАК КАТЕГОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 88-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/515997 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Фененко

Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык

В связи с этим на центральное место в теории перевода выдвигается понятие компенсации, причем настолько <...> , что не будет преувеличением сказать: теория перевода – это теория компенсаций. <...> Таким образом, как показывает анализ теоретической литературы и практических решений переводчиков, теория <...> и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых внутриуровневых <...> Когипонимический перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода.

180

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.

перевода является одной из основных в теории и практике перевода. <...> В связи с этим в теории перевода используется оценочный термин адекватность перевода, который обозначает <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров.

Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
181

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 4 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.Н. <...> Эти переводы интересны всем, кто занимается теорией художественного перевода, теорией словесности, литературоведением <...> Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
182

Трубина, З.И. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ / З.И. Трубина // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №3 .— С. 171-175 .— URL: https://rucont.ru/efd/417890 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Трубина Зоя Игоревна

В статье дана характеристика письменного перевода иноязычного текста на родной язык, описаны его типы и особенности. Большее внимание уделено обучению письменному переводу в средней общеобразовательной школе, выявлено, что оно вызывает сложности не только у учителей в процессе преподавания, но и у самих учащихся при его выполнении. Сделан вывод о том, что обучение письменному переводу является важной частью обучения иностранному языку, поскольку активизирует различные умения и навыки при его изучении, а также способствует формированию ключевых компетенций. В статье проведен анализ существующих методических подходов к обучению письменному переводу иноязычного текста на родной язык. Предметом исследования выступило формирование навыков письменного перевода в средней общеобразовательной школе. Целью исследования является выявление особенности обучения письменному переводу иноязычного текста на родной язык для формирования устойчивых умений и навыков такого вида перевода у школьников в средней общеобразовательной школе. Предлагаемый анализ существующих методик обучения письменному переводу поможет практикующим учителям в подготовке системы упражнений, направленных на формирование умений письменного перевода у учащихся.

ВАК 13.00.02 Трубина Зоя Игоревна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, теории <...> И., 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с. 7. Леонтьева М. Р. <...> Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 13. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.

183

Трубина, З.И. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ / З.И. Трубина // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №3 .— С. 171-175 .— URL: https://rucont.ru/efd/365277 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Трубина Зоя Игоревна

В статье дана характеристика письменного перевода иноязычного текста на родной язык, описаны его типы и особенности. Большее внимание уделено обучению письменному переводу в средней общеобразовательной школе, выявлено, что оно вызывает сложности не только у учителей в процессе преподавания, но и у самих учащихся при его выполнении. Сделан вывод о том, что обучение письменному переводу является важной частью обучения иностранному языку, поскольку активизирует различные умения и навыки при его изучении, а также способствует формированию ключевых компетенций. В статье проведен анализ существующих методических подходов к обучению письменному переводу иноязычного текста на родной язык. Предметом исследования выступило формирование навыков письменного перевода в средней общеобразовательной школе. Целью исследования является выявление особенности обучения письменному переводу иноязычного текста на родной язык для формирования устойчивых умений и навыков такого вида перевода у школьников в средней общеобразовательной школе. Предлагаемый анализ существующих методик обучения письменному переводу поможет практикующим учителям в подготовке системы упражнений, направленных на формирование умений письменного перевода у учащихся.

ВАК 13.00.02 Трубина Зоя Игоревна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, теории <...> И., 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с. 7. Леонтьева М. Р. <...> Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 13. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.

184

Коршунова, Е.С. Техническая терминология в научной художественной литературе (на примере романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето») / Е.С. Коршунова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(2) .— С. 61-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/759925 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Коршунова

В статье исследуется проблема классификации и перевода технических терминов в американской научной фантастике на примере романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето». В исследовании применялись метод анализа и синтеза теоретической информации, метод сплошной выборки и количественных подсчётов, сопоставительный анализ технических терминов в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» и их интерпретации на русском языке в переводе Льва Абрамова. Все найденные технические термины в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» в основном относятся к таким наукам, как механика, электроника, электротехника, робототехника. В их образовании можно выделить такие способы, как суффиксация, словосложение, конверсия, сокращение. В произведении были найдены такие типы технических терминов, как термины-слова и термины-словосочетания. Самую большую группу технических терминов в романе составили термины-словосочетания, которые представлены следующими видами: двухкомпонентные и сложные термины. В романе были также найдены общенаучные термины и термины, относящиеся к одной терминосистеме, но при этом имеющие разные значения. При работе над сопоставлением перевода английских и русских терминов были выявлены следующие способы перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, грамматическая замена, описательный перевод. Технические термины в тексте романа также входят в состав распространённых стилистических приёмов, таких, как сравнение, обособленная конструкция. Включённость терминов в состав стилистических приёмов способствует сближению научного и художественного стилей на современном этапе развития языка.

перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением <...> Комиссаров в своей хрестоматийной работе «Теория перевода» пишет, что «в поисках варианта перевода переводчик <...> материалы могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, теории <...> Теория перевода : учебник для студ. лингв. вузов и фак-тов ин. яз. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для инст-тов и фак-тов ин. яз.

185

Беляева, Т.Н. ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ БИЛЛА КЛИНТОНА “МОЯ ЖИЗНЬ”) / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 89-95 .— URL: https://rucont.ru/efd/469941 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Беляева

Анализируется частотность употребления Билом Клинтоном лексических средств выражения модальности со значением долженствования в своей книге "Моя жизнь", а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. Беляева, Н.А. <...> Рецкер акцентирует внимание на том, что в теории и практике перевода задача сводится главным образом <...> Теория перевода. М., 2004. С. 132. 3 Галь Нора. Слово живое и мертвое. 5-е изд., доп. М., 2001. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2000. С. 254). <...> Теория перевода. М., 2004. Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005.

186

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты коллектив. монография

М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях.

языка кафедры теории и практики перевода ВолГУ. <...> интерпретативная теория перевода, разработанная Д. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> языка кафедры теории и практики перевода ВолГУ. <...> интерпретативная теория перевода, разработанная Д.

Предпросмотр: Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты.pdf (0,9 Мб)
187

№3 [Вопросы филологии, 2008]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 4. <...> Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы <...> Из сказанного следует, что каким бы существенным ни был вклад языкознания в теорию перевода, перевод <...> Теория перевода. М., 1989. 13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2008.pdf (0,3 Мб)
188

УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ, ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ / В.Л. Темкина [и др.] // Пробелы в российском законодательстве .— 2012 .— №2 .— С. 187-189 .— URL: https://rucont.ru/efd/580168 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Темкина

В статье поднимаются проблемные вопросы участия переводчика в уголовном судопроизводстве. С учетом понятий, содержащихся в языкознании, обосновывается необходимость замены понятия «свободное владение языком» понятием «переводческая специальная компетенция». Вносятся предложения по изменению ряда норм уголовнопроцессуального кодекса в частности ст. ст. 53, 56 и 59

Должность: зав. кафедрой теории и практики перевода. <...> Цель перевода в данном случае состоит в том, чтобы как можно правильнее и четче донести до лица, которое <...> , особенно это касается перевода с редких языков (в том числе и языков народов РФ) и языков стран СНГ <...> Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2004. – с. 10 <...> Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2004. – с. 10

189

№2 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> преподавания теории и практики перевода. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 71. <...> Теория перевода. 2013. № 2. С. 20. <...> Теория перевода. 2014. № 1. С. 14. не могли.

Предпросмотр: Мосты №2 2022.pdf (0,1 Мб)
190

№5 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Во всех упомянутых выше теориях, исключая теорию перевода и отчасти теорию реинтерпретации, существует <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс <...> Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. Н.К. Гарбовский. <...> Научная теория может руководить практикой, теория перевода тоже. <...> Благодаря изучению теории русского перевода, мы сможем совершенствовать нашу теорию перевода, руководить

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
191

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.

Данная лексика является важной частью теории и практики перевода. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
192

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №2. <...> теории и методологии перевода. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Н.К. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Р.А. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2020.pdf (0,1 Мб)
193

Беркнер, С.С. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 76-78 .— URL: https://rucont.ru/efd/516068 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Беркнер

Уильям Сомерсет Моэм - английский прозаик и новеллист был не только знатоком человеческой души и характера, но и умел выразить их с редкой стилистической точностью Особенность его художественного взгляда на мир - восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Осмеянию подвергаются и общественные установления, и житейская суета, и собственные убеждения.

Таким образом, центральным вопросом теории художественного перевода является возможность создания такого <...> Опровергая “теорию непереводимости”, можно с уверенностью заявить, что художественное произведение может <...> Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. М.: Высш. шк., 1982. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров.

194

Перевод и межкультурное взаимодействие учеб. пособие

Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т

Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.

» являются базовыми для общей теории перевода. <...> теория перевода занималась вопросом трансформаций. <...> и внедрять результаты в теорию и методику обучения переводу. <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 63. Мороз Н.А. <...> Возможна ли общая теория перевода?

Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
195

Лукина, В. Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.) / В. Лукина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 143-152 .— URL: https://rucont.ru/efd/341226 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Лукина
М.: ПРОМЕДИА

В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода.

Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 143-152 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341226 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 144 Вместо этого <...> Как писал Александр Давидович Швейцер в своей книге «Теория перевода. <...> (перевод мой. — В.Л.) <...> Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. Эко У.

196

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Текст и перевод. Вопросы теории [Текст]: монография / И. С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
197

АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.

На основе теорий некоторых из вышеуказанных лингвистов, описаны исследования данной работы. <...> Переводческие трансформации и особенности перевода антропонимов В теории перевода существует мнение, <...> Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
198

Перевод и коммуникативная ситуация монография

Автор: Сдобников Вадим Витальевич
М.: ФЛИНТА

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.

Функциональная теория перевода (functionalist translation theory), создаваемая на основе скопос-теории <...> преобладавшим в теории перевода подходом. <...> Каде и с интерпретативной теории перевода Д. <...> , 2010. — 192 с. 8. алимов В.В. теория перевода. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. —

Предпросмотр: Перевод и коммуникативная ситуация.pdf (0,7 Мб)
199

Бойко, Б.Л. ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ) / Б.Л. Бойко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/480474 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Бойко

Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним стоят многочисленные решения по передаче языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. Лексический материал военных текстов, будь то художественные или лексикографические, столь же репрезентативен, что и материал текстов любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни

Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480474 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> интересовать всё то, что относится к сфере устно-речевого общения военнослужащих, где, как показывает теория <...> Подвергнув тщательному анализу существующие в теории перевода и в переводческой профессиональной среде <...> озвучиванием начальных букв ke-fau) и жаргонизма schleifen осуществляется в соответствии с рекомендациями теории

200

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является изучение и проведение анализа особенностей перевода немецких идиом, обозначающих части тела, с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Леонид Степанович Бархударов – один из авторов лингвистической теории перевода дает следующее определение <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ.pdf (1,0 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 4581