Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616406)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12961)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 230319 (2,93 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Гадамер Г-Г. <...> В учебнике «Теория и практика перевода» под редакцией В.Г. Гака и Б.Б. <...> Теория перевода. М., 2004. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 82—98. <...> Теория перевода. 2008. № 2. Жук Д.Ю.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
152

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 346 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 99—110. Павлова Е.К. <...> Теория перевода. 2011. № 2. 1—120.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
153

Костикова, О. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 51-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/341207 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.

в общем объёме работ по теории и методологии перевода сравнительно мал. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О. <...> О лингвистических аспектах перевода (1959) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

154

Есакова, М. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/341198 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".

Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341198 (дата обращения <...> Переводческая ономастика // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004/2007. Ермолович Д.И. <...> Теория перевода: Мат-лы II Междунар. науч. конф. 2004. С. 150–155. Костикова О.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Словарь русского языка: В 4 т.

155

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2013. № 1. Дарвин Ч.Р. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. № 4. 2012. Голубева-Монаткина Н.И. <...> Теория перевода. 2012. № 1. С. 23—30. Есакова М.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
156

Цзы-Чен, Ч. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле "два" в русском и китайском языках / Ч. Цзы-Чен // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 80-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/335320 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Цзы-Чен
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены проблемы двухстороннего перевода русских и китайских числительных, входящих в семантическое поле "два", на основании теории эквивалентности перевода.

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 80-94 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335320 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 Чу Цзы-Чен, аспирант Института русского языка имени В.В. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 296 с. Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 244 с.

157

Межкультурная музейная коммуникация монография

Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. <...> Теория перевода : учебник. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 21. Голуб, И. Б. <...> Теория и методы перевода. – М. : Москов-ский лицей, 1996. – 208 с. 38. Кобрина, Н. А. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д.

Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
158

Методические материалы по гуманитарным дисциплинам. Ч. I. Методички и рабочие программы

Автор: Тинякова Е. А.
М.: Директ-Медиа

Книга включает разработки широкого цикла гуманитарных дисциплин, кроме традиционных вузовских курсов по всему гуманитарному циклу, также курс истории искусств, лингвокультурологии, также цикл языковых дисциплин как по русскому языку, так и иностранному (теория перевода), проект анализа гуманитарных дисциплин школьных программ, проект кандидатского исследования по отечественной истории, материал по коммуникативной культуре педагога.

Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «теория перевода» предстает как бы тезисно.

Предпросмотр: Методические материалы по гуманитарным дисциплинам.pdf (0,3 Мб)
159

Гарбовский, Н.К. ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ М. БАЛЛЯРА) / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/577016 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Гарбовский

В 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. Его книга «От Цицерона до Беньямина» [Ballard, 1992] представляет собой одно из наиболее глубоких исследований истории переводческой мысли в Европе

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 5-9 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577016 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Московского университета в 2008 г. и посвящённой современной теории перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1). <...> аудиторию, которой адресован текст перевода (социологические теории перевода).

160

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.

, теории перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
161

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

переводоведения в Китае; традиционная теория перевода; современная теория перевода. <...> перевода и современную теорию перевода. <...> , лингвистическая теория перевода, герменевтическая теория перевода и другие; 4) поскольку китайской <...> Большое влияние на становление теории перевода в Китае оказала советская теория перевода, в первую очередь <...> Комиссарова; «Теория и критика перевода» Б.А. Ларина; «Общая теория перевода и устный перевод» Р.К.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
162

Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.

В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М., 1979. – 244 с. 38. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
163

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2015. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 3 В.Е. <...> Теория перевода. 2015. № 3 Е.C. <...> в теории языка и перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2015.pdf (0,3 Мб)
164

Артемьева, Ю.В. ЕДИНИЦА СМЫСЛА В ПЕРЕВОДЕ / Ю.В. Артемьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 112-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/403851 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Артемьева

В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.

теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [4] Vinay <...> Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. [6] Алимов В.В. Теория перевода.

165

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
166

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / Л. И. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
167

Балью, К. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ / К. Балью // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/357633 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Балью Кристиан

Переводоведение, т.е. научное изучение переводческих операций, как наука возникло совсем недавно. Однако размышления по этому поводу существуют с того момента, как человек начал переводить. Цель этой статьи заключается в том, чтобы показать русское переводоведение начиная с ХVI века в сравнении с французским и рассказать о важности культурного обмена между двумя странами, осуществляемого посредством перевода. Особое внимание уделено ХХ веку, чтобы попытаться доказать существование того, что можно было бы назвать «советским переводоведением», иначе говоря, программы переводческой деятельности, установленной на высшем государственном уровне и совпадающей по времени со всем предшествующим столетием. В статье проводится постоянная параллель между теориями перевода в России и Франции с анализом всех сходств и различий.

Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/357633 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Christian Balliu, Professeur, Président du département <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Кристиан Балью, профессор, руководитель отделения устного <...> на теорию. <...> Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высшая школа, 1968. 396 с. Fjodorov, A.V.

168

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Текст и перевод. Вопросы теории [Текст]: монография / И. С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
169

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Полученный эмпирический материал может быть применен в обучении языкам и теории перевода. <...> Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 3–20. 28. Гарбовский, Н. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
170

Емельянова, Я.Б. ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В КОММУНИКАЦИИ С ПЕРЕВОДОМ / Я.Б. Емельянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №4 .— С. 107-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/508446 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Емельянова

в статье анализируются механизмы, лежащие в основе билингвального переключения кода, выявляются факторы, влияющие на характер переключения кода в переводе, и определяются специфи ческие характеристики переводческого переключения кода

Посреднические функции перевода и перевод чика. <...> Перевод : проблемы теории, прак тики и методики преподавания : кн. для учителя шк. с Национальный исследовательский <...> Теория перевода (лингвисти ческие аспекты) / В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. <...> Проблема бессознательного и теория установки школы Узнадзе / Т. Т. Иосебадзе, Т. Ш.

171

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3—28. Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. № 2. С. 16—41. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения. <...> Теория перевода. 2011. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
172

Транслатологическая специфика разностилевых текстов коллектив. монография

изд-во СКФУ

В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике, выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.

, выполненный сотрудниками кафедры теории и практики перевода СКФУ. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Теория перевода. М.: Высшая школа, 1999. 253 с. 75. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей, переводы

Предпросмотр: Транслатологическая специфика разностилевых текстов.pdf (0,2 Мб)
173

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №1. <...> Теория перевода. 2020. № 1 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.Ю. <...> Теория перевода. № 3. 2010. <...> перевода и теорией культуры. <...> Теория перевода. 2020. № 1 Б.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
174

Молчанова, Г.Г. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ И ЛИНГВОТОКСИЧНОСТЬ: КАК ЗАЩИТИТЬ ЯЗЫК ОТ ЧЕЛОВЕКА? / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 8-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/413010 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Молчанова

Статья обосновывает необходимость интеграции разных отраслей знания для разработки нового научного направления в рамках когнитивной коммуникологии – лингвоэкологии, или эколингвистики. Автор постулирует принцип взаимозависимости экологии языка и экологии человека, их взаимную роль в формировании модуса коммуникативной совместимости. С этой целью проводится дискурсивный анализ как образовательных учебных текстов, так и переводческих литературных адаптаций, в результате чего подтверждается гипотеза о социокультурной ситуативности такой совместимости. Автор находит перспективным перемещение фокуса человеческой когниции на проблему защиты языка от разрушительных воздействий, наносимых ему человеком. В этом отношении чрезвычайно значим приводимый в статье анализ коммуникативных ситуаций, приобретающих в результате переводческой адаптации лингвотоксичность, ведущую к социокультурной несовместимости исходного и переводного текстов.

Ключевые слова: лингвоэкология, эколингвистика, лингвотоксичность, теория динамической эквивалентности <...> Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> В 1960-е годы Юджин Найда выдвинул теорию «динамической, или функциональной, эквивалентности», согласно <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р.

175

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.

Изучением этого в настоящее время продолжают заниматься специалисты по теории перевода. <...> Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Tекст] : учебное пособие / В. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода [Tекст] : Учебник / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,7 Мб)
176

Валеева, Н.Г. ОТ ОРИГИНАЛА К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА / Н.Г. Валеева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №3 .— С. 97-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/403335 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Валеева

Порождение текста перевода представлено моделью, включающей три этапа: переводческий анализ исходного текста, собственно перевод текста, редактирование текста перевода и оценка результатов перевода. Определяется специфика каждого этапа.

текста перевода. <...> Независимо от выбранного вида перевода процесс перевода направлен на создание текста перевода (ПТ). <...> Текстоцентрическая теория перевода рассматривает текст в качестве основной единицы перевода и вместе <...> Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. — М.: РУДН <...> Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.

177

Дымант, Ю.А. ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. ЯКОБСОНА / Ю.А. Дымант // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 89-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/577022 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Дымант

В статье рассматривается проблема соотношения категорий первичности и вторичности в текстах автопереводов, формальным критерием для квалификации которых являются функции языка. В основу данного исследования положена классическая функциональная модель Р.О. Якобсона, что позволяет соотнести элементы первичности и вторичности в тексте автоперевода с изменяющимся наполнением компонентов коммуникативной ситуации. На примере анализа реализации языковых функций в автопереводах В.В. Набокова продемонстрированы причины и характер введения первичных текстовых элементов во вторичный текст

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 89-102 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577022 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 3 Ю.А. <...> Дымант, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с. Shvejcer, A.D.

178

Иса, Г. Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры / Г. Иса // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 21-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/341233 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Иса
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе технических текстов с русского языка на казахский. В статье анализируются переводческие ошибки и трудности, включающие такие факторы, как своеобразие каждого из языков, профессиональная компетенция специалиста-переводчика и особенности типа текста и конкретного текста оригинала.

Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 21-30 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341233 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 22 Перевод рассматривается <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. <...> Жубанова в области теории перевода и его роль в становлении казахской терминологии. Н.М. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с.

179

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 101 сл.). 5 Pérez Gonsalez M. <...> Теория и практика перевода СПб., 2007. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Швейцер А.Д. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—160.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
180

№5 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Во всех упомянутых выше теориях, исключая теорию перевода и отчасти теорию реинтерпретации, существует <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс <...> Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. Н.К. Гарбовский. <...> Научная теория может руководить практикой, теория перевода тоже. <...> Благодаря изучению теории русского перевода, мы сможем совершенствовать нашу теорию перевода, руководить

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
181

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.

Данная лексика является важной частью теории и практики перевода. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
182

Ундрицова, М. Трансформации при переводе глюттонических текстов / М. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 57-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/335318 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Ундрицова
М.: ПРОМЕДИА

В статье верифицируются основные признаки и свойства глюттонического дискурса, характеризуются особенности работы с текстами кулинарных рецептов из кулинарных книг, переведенных на русский язык. Оценивается степень адекватности используемых при переводе трансформационных операций.

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 57-69 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335318 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 М.В. <...> Гарбовский отмечает, что в отечественной теории перевода возникла четырёхчастная типология трансформаций <...> Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. Оливер Д. Кухня Джейми.

183

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №2. <...> теории и методологии перевода. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Н.К. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Р.А. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2020.pdf (0,1 Мб)
184

Бойко, Б. Проблемы непереводимости / Б. Бойко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341073 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Бойко
М.: ПРОМЕДИА

На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.

Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341073 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> интересовать всё то, что относится к сфере устно-речевого общения военнослужащих, где, как показывает теория <...> Подвергнув тщательному анализу существующие в теории перевода и в переводческой профессиональной среде <...> озвучиванием начальных букв ke-fau) и жаргонизма schleifen осуществляется в соответствии с рекомендациями теории

185

Перевод англоязычного научно-технического текста: теоретический и практический аспект Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе научно-технических текстов.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода : учебник для студентов лингв. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Перевод англоязычного научно-технического текста теоретический и практический аспект.pdf (0,6 Мб)
186

Фененко, Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ТЕРМИНА РЕАЛИЯ / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/526232 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Фененко

В статье анализируются различные концепции реалии, получившие наибольшее распространение в современном языкознании и переводоведении Отмечая отсутствие единства в трактовке разнородных фактов, которые можно объединить термином реалия, автор предлагает подход, позволяющий дать системное описание анализируемого явления. Суть этого подхода заключается в терминологизации каждой из сторон реалии, выделении их «в чистом виде» и использовании для их обозначения специального термина: R-реалия, C-реалия, L-реалия. При этом термин реалия сохраняется в качестве родового. Предлагаемая типология отражает основные направления лингвистического освоения действительности: она позволяет выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоение языком «чужой» действительности и, следовательно, раскрыть механизм взаимного обогащения языка оригинала и языка перевода.

Между тем, большинство специалистов в области теории перевода придерживаются иной © Фененко Н. <...> Федоров отмечает, что для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах <...> Теория и практика перевода : французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. 9. <...> Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А. В.

187

Мишкуров, Э.Н. Апория «переводимостинепереводимости» как объект дискурсивно-манипулятивных игр в современной теории и методологии перевода / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Мишкуров // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №5 .— С. 60-68 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V207 .— URL: https://rucont.ru/efd/816236 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Мишкуров
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье в рамках когнитивно-герменевтического подхода к реализации современных теоретикометодологических переводческих стратегий и тактик предлагается снятие остроты многовекового противостояния адептов и антагонистов теории непереводимости. Осознание лингвоакадемической природы дихотомии «переводимость–непереводимость», заключающейся в отсутствии соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке, ведет к возможному снятию обозначенной антиномии путем двуединого кооперативного переложения исходного текста на язык перевода на дискурсивно-коммуникативном уровне. Понятие «переводимость» сопрягается с использованием «закономерных переводческих соответствий» – «собственно перевода», тогда как «непереводимость» преодолевается при помощи «квазиперевода» в виде дискурсивно-манипулятивных игр. Последние рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык посредством переводческих манипуляций, воспринимаемых в качестве коннотативно-положительного феномена, основанного на когнитивно-герменевтической переводческой методологии. В современной переводоведческой трактовке перевод манифестируется как чередование и сочетание собственно-переводческих и манипулятивно-игровых средств с целью обеспечения адекватного уподобления контента исходного текста средствами языка перевода с оптимальным учетом лингвистических и экстралингвистических параметров оригинала. Основой для преодоления «непереводимостей» и верификации принятых переводческих решений является трансдисциплинарный подход к процедуре порождения целевого текста на дискурсивно-коммуникативной основе, отчуждаемого потенциальным реципиентом. Переводческие дискурсивно-манипулятивные игры не должны искажать смысловые и стилистические параметры оригинала даже в тех случаях, когда «трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре». Их основная задача – превратить перевод из искусства невозможного в искусство взаимосогласия между культурами контактирующей пары языков.

и его виновника – переводчика, у представителей теории перевода; • перевод – это всегда манипулирование <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 25. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2021. Вып. 3. С. 16–32. References 1. Timko N.V.

188

Фененко, Н.А. КОМПЕНСАЦИЯ КАК КАТЕГОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 88-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/515997 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Фененко

Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык

В связи с этим на центральное место в теории перевода выдвигается понятие компенсации, причем настолько <...> , что не будет преувеличением сказать: теория перевода – это теория компенсаций. <...> Таким образом, как показывает анализ теоретической литературы и практических решений переводчиков, теория <...> и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых внутриуровневых <...> Когипонимический перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода.

189

Мишкуров, Э. Язык, "языковые игры" и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 5-14 .— URL: https://rucont.ru/efd/341131 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье развивается концепция переводческого процесса как многоуровневой "языковой игры", трактуемый в духе лингвофилософских воззрений позднего Л. Витгенштейна.

Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 5-14 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341131 (дата обращения: 11.02.2024 <...> )5 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2012. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 эксплицитно отражает <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода: Автореф. дисс. … докт. филол. наук

190

Коршунова, Е.С. Техническая терминология в научной художественной литературе (на примере романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето») / Е.С. Коршунова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(2) .— С. 61-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/759925 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Коршунова

В статье исследуется проблема классификации и перевода технических терминов в американской научной фантастике на примере романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето». В исследовании применялись метод анализа и синтеза теоретической информации, метод сплошной выборки и количественных подсчётов, сопоставительный анализ технических терминов в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» и их интерпретации на русском языке в переводе Льва Абрамова. Все найденные технические термины в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» в основном относятся к таким наукам, как механика, электроника, электротехника, робототехника. В их образовании можно выделить такие способы, как суффиксация, словосложение, конверсия, сокращение. В произведении были найдены такие типы технических терминов, как термины-слова и термины-словосочетания. Самую большую группу технических терминов в романе составили термины-словосочетания, которые представлены следующими видами: двухкомпонентные и сложные термины. В романе были также найдены общенаучные термины и термины, относящиеся к одной терминосистеме, но при этом имеющие разные значения. При работе над сопоставлением перевода английских и русских терминов были выявлены следующие способы перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, грамматическая замена, описательный перевод. Технические термины в тексте романа также входят в состав распространённых стилистических приёмов, таких, как сравнение, обособленная конструкция. Включённость терминов в состав стилистических приёмов способствует сближению научного и художественного стилей на современном этапе развития языка.

перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением <...> Комиссаров в своей хрестоматийной работе «Теория перевода» пишет, что «в поисках варианта перевода переводчик <...> материалы могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, теории <...> Теория перевода : учебник для студ. лингв. вузов и фак-тов ин. яз. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для инст-тов и фак-тов ин. яз.

191

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является изучение и проведение анализа особенностей перевода немецких идиом, обозначающих части тела, с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Леонид Степанович Бархударов – один из авторов лингвистической теории перевода дает следующее определение <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ.pdf (1,0 Мб)
192

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 4 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.Н. <...> Эти переводы интересны всем, кто занимается теорией художественного перевода, теорией словесности, литературоведением <...> Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
193

Перевод и коммуникативная ситуация монография

Автор: Сдобников Вадим Витальевич
М.: ФЛИНТА

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.

Функциональная теория перевода (functionalist translation theory), создаваемая на основе скопос-теории <...> преобладавшим в теории перевода подходом. <...> Каде и с интерпретативной теории перевода Д. <...> , 2010. — 192 с. 8. алимов В.В. теория перевода. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. —

Предпросмотр: Перевод и коммуникативная ситуация.pdf (0,7 Мб)
194

НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление способов перевода названий международных организаций и анализ употребления названий в прессе.

Гарбовский «Теория перевода», А. В. Суперанская «Ономастика. Типология. Стратиграфия», В. Н. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 23. <...> Теория перевода и ономастика [Текст] / Д. И. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р.

Предпросмотр: НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (1,1 Мб)
195

УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ, ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ / В.Л. Темкина [и др.] // Пробелы в российском законодательстве .— 2012 .— №2 .— С. 187-189 .— URL: https://rucont.ru/efd/580168 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Темкина

В статье поднимаются проблемные вопросы участия переводчика в уголовном судопроизводстве. С учетом понятий, содержащихся в языкознании, обосновывается необходимость замены понятия «свободное владение языком» понятием «переводческая специальная компетенция». Вносятся предложения по изменению ряда норм уголовнопроцессуального кодекса в частности ст. ст. 53, 56 и 59

Должность: зав. кафедрой теории и практики перевода. <...> Цель перевода в данном случае состоит в том, чтобы как можно правильнее и четче донести до лица, которое <...> , особенно это касается перевода с редких языков (в том числе и языков народов РФ) и языков стран СНГ <...> Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2004. – с. 10 <...> Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2004. – с. 10

196

Карпухина, В.Н. ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / В.Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 182-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516739 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Карпухина

в статье рассматриваются проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе, возникающие в связи с принадлежностью переводчиков данных текстов к определенной парадигме теоретических знаний о переводе

Первая из них охватывает традиционную теорию перевода до этапа постмодернизма, вторая ориентирована на <...> В некоторых исследованиях по теории перевода дается хронологический обзор русской и советской [4] или <...> Субъектные характеристики процесса перевода осознавались в теории перевода по-разному в зависимости от <...> Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с. 4. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1968. – 303 с. 5. Нелюбин Л. Л.

197

№3 [Вопросы филологии, 2008]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 4. <...> Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы <...> Из сказанного следует, что каким бы существенным ни был вклад языкознания в теорию перевода, перевод <...> Теория перевода. М., 1989. 13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2008.pdf (0,3 Мб)
198

Беркнер, С.С. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 76-78 .— URL: https://rucont.ru/efd/516068 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Беркнер

Уильям Сомерсет Моэм - английский прозаик и новеллист был не только знатоком человеческой души и характера, но и умел выразить их с редкой стилистической точностью Особенность его художественного взгляда на мир - восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Осмеянию подвергаются и общественные установления, и житейская суета, и собственные убеждения.

Таким образом, центральным вопросом теории художественного перевода является возможность создания такого <...> Опровергая “теорию непереводимости”, можно с уверенностью заявить, что художественное произведение может <...> Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. М.: Высш. шк., 1982. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров.

199

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.

перевода является одной из основных в теории и практике перевода. <...> В связи с этим в теории перевода используется оценочный термин адекватность перевода, который обозначает <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров.

Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
200

Трубина, З.И. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ / З.И. Трубина // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №3 .— С. 171-175 .— URL: https://rucont.ru/efd/417890 (дата обращения: 16.07.2025)

Автор: Трубина Зоя Игоревна

В статье дана характеристика письменного перевода иноязычного текста на родной язык, описаны его типы и особенности. Большее внимание уделено обучению письменному переводу в средней общеобразовательной школе, выявлено, что оно вызывает сложности не только у учителей в процессе преподавания, но и у самих учащихся при его выполнении. Сделан вывод о том, что обучение письменному переводу является важной частью обучения иностранному языку, поскольку активизирует различные умения и навыки при его изучении, а также способствует формированию ключевых компетенций. В статье проведен анализ существующих методических подходов к обучению письменному переводу иноязычного текста на родной язык. Предметом исследования выступило формирование навыков письменного перевода в средней общеобразовательной школе. Целью исследования является выявление особенности обучения письменному переводу иноязычного текста на родной язык для формирования устойчивых умений и навыков такого вида перевода у школьников в средней общеобразовательной школе. Предлагаемый анализ существующих методик обучения письменному переводу поможет практикующим учителям в подготовке системы упражнений, направленных на формирование умений письменного перевода у учащихся.

ВАК 13.00.02 Трубина Зоя Игоревна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, теории <...> И., 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с. 7. Леонтьева М. Р. <...> Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 13. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 4607