Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Порождение текста перевода представлено моделью, включающей три этапа: переводческий анализ исходного текста, собственно перевод текста, редактирование текста перевода и оценка результатов перевода. <...> Ключевые слова: текст перевода, переводческий анализ, исходный текст, перевод текста, редактирование текста перевода. <...> Независимо от выбранного вида перевода процесс перевода направлен на создание текста перевода (ПТ). <...> На языке перевода воссоздается оригинал как целостное речевое произведение, репрезентант исходного текста (ИТ). <...> Языковое своеобразие текста на любом национальном языке ориентировано на конкретный этнос, обладающий только ему присущими фоновыми знаниями, культурно-когнитивными и лингвокультурными особенностями, и не может быть тождественным, воссозданным с абсолютной точностью на другом языке. <...> Как следствие, в процессе перевода между ИТ и ПТ устанавливается отношение коммуникативной эквивалентности, а сами тексты представляют собой реализацию одного и того же инварианта в различающихся культурах. <...> При этом ПТ воссоздает фрейм ИТ как культурно-когнитивной сущности и отражает фрагмент действительности в национально-культурной интерпретации принимающей культуры. <...> Создание текста перевода — сложный процесс, предполающий работу с первичным текстом-оригиналом и метатекстом — ПТ. <...> В дидактических целях при формировании переводческой компетенции у студентов данный процесс может быть представлен моделью, образованной последовательными составляющимиэтапами: переводческий анализ ИТ, собственно перевод текста, редактирование ПТ и оценка результатов перевода. <...> Переводческий анализ направлен на извлечение информации, понимание и интерпретацию ИТ, выявление смысла и формы текста, определение переводческих трудностей и путей их преодоления. <...> При переводе достаточно объемных текстов переводческий анализ предполагает обращение к различным <...>