Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2012

ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКарпухина
Страниц6
ID516739
Аннотацияв статье рассматриваются проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе, возникающие в связи с принадлежностью переводчиков данных текстов к определенной парадигме теоретических знаний о переводе
УДК81
Карпухина, В.Н. ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / В.Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 182-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516739 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81 ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В. Н. <...> Карпухина Алтайский государственный университет Поступила в редакцию 10 сентября 2011 г. Аннотация: в статье рассматриваются проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе, возникающие в связи с принадлежностью переводчиков данных текстов к определенной парадигме теоретических знаний о переводе. <...> Первая из них охватывает традиционную теорию перевода до этапа постмодернизма, вторая ориентирована на философский аспект постмодернистского и постструктуралистского восприятия текста (в том числе и переводного). <...> В некоторых исследованиях по теории перевода дается хронологический обзор русской и советской [4] или всемирной истории переводческих учений [5], но все они заканчиваются обзором работ 1960-х гг. <...> Целостное рассмотрение теоретических знаний о переводе в соответствии с изменением теоретических парадигм в лингвистике и философии до сих пор еще не было проведено. <...> 52–58, 14] как изменение © Карпухина В. Н., 2012 182 научного взгляда на фигуры субъектов межкультурной коммуникации (автора и переводчика) в течение ХХ и начале ХХI столетия. <...> В данном смысле изменение парадигм знания в любой науке – в том числе и в теории и практике перевода как части теории языка – движется, в соответствии с гегелевской триадой, по спиралевидной траектории от «изменения» к «кристаллизации новой традиции» [15, с. <...> В области теории перевода изменение воззрений на переводческую деятельность тоже развивается в соответствии с данной траекторией. <...> В традиционных исследованиях перевод понимается чаще всего как результат, а не как процесс, фигура Автора текста оригинала является центральной, фигура Переводчика по умолчанию не участвует в коммуникативном процессе, выполняя лишь «закадровые» ретранслиВЕСТНИК ВГУ. <...> № 1 Трансформации хронотопных характеристик в переводческом дискурсе рующие функции. <...> В период модернистских <...>