Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2015

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБалью Кристиан
Страниц30
ID357633
АннотацияПереводоведение, т.е. научное изучение переводческих операций, как наука возникло совсем недавно. Однако размышления по этому поводу существуют с того момента, как человек начал переводить. Цель этой статьи заключается в том, чтобы показать русское переводоведение начиная с ХVI века в сравнении с французским и рассказать о важности культурного обмена между двумя странами, осуществляемого посредством перевода. Особое внимание уделено ХХ веку, чтобы попытаться доказать существование того, что можно было бы назвать «советским переводоведением», иначе говоря, программы переводческой деятельности, установленной на высшем государственном уровне и совпадающей по времени со всем предшествующим столетием. В статье проводится постоянная параллель между теориями перевода в России и Франции с анализом всех сходств и различий.
Балью, К. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ / К. Балью // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/357633 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Christian Balliu, Professeur, Prйsident du dйpartement Traduction-Interprйtation Facultй de Lettres, Traduction et Communication, Universitй Libre de Bruxelles; e-mail: christian.balliu@ulb.ac.be LA TRADUCTOLOGIE RUSSE SOUS L’ANGLE DE LA CULTURE FRANCAISE La traductologie, c’est-а-dire l’йtude scientifi que de l’opйration traduisante, est une science trиs rйcente. <...> Cependant, les rйfl exions sur la traduction existent depuis que l’homme traduit. <...> L’objectif de cet article est d’йtudier la traductologie russe sous l’angle de la traductologie franзaise depuis le 16e siиcle et de montrer l’importance des йchanges culturels entre les deux pays par le truchement de la traduction. <...> Une attention particuliиre sera portйe au 20e siиcle pour tenter de dйmontrer l’existence de ce que l’on pourrait appeler une «traductologie soviйtique», а savoir un programme de traduction arrкtй au plus haut niveau de l’Etat et qui se confond avec la majeure partie du siиcle dernier. <...> Un parallиle permanent sera fait avec la situation en France, avec analyse des ressemblances et des divergences. <...> INTRODUCTION Comme on le sait, la traductologie, c’est-а-dire l’йtude scientifi que de l’activitй traduisante en tant que discipline propre, est relativement rйcente et commence vйritablement dans les annйes 1950. <...> Il semble que ce soient Brian Harris ou Roger Goffi n (peut-кtre les deux) qui aient proposй cette appellation qui, depuis, s’est imposйe. <...> Bref, l’apparition tardive du mot prouve qu’il s’agit d’une science trиs jeune. <...> Autrement dit, si la traduction est une activitй humaine <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.