Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 646579)
Контекстум
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2003

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБеркнер
АвторыВошина О.Е.
Страниц3
ID516068
АннотацияУильям Сомерсет Моэм - английский прозаик и новеллист был не только знатоком человеческой души и характера, но и умел выразить их с редкой стилистической точностью Особенность его художественного взгляда на мир - восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Осмеянию подвергаются и общественные установления, и житейская суета, и собственные убеждения.
Беркнер, С.С. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 76-78 .— URL: https://rucont.ru/efd/516068 (дата обращения: 25.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. <...> МОЭМА) © 2003 С.С. Беркнер, О.Е. Вошина Воронежский государственный педагогический университет Уильям Сомерсет Моэм - английский прозаик и новеллист был не только знатоком человеческой души и характера, но и умел выразить их с редкой стилистической точностью. <...> Особенность его художественного взгляда на мир - восприятие происходящего в трагикомическом ключе. <...> Осмеянию подвергаются и общественные установления, и житейская суета, и собственные убеждения. <...> Моэм очень строг к форме: стройность сюжета, выверенность диалога, чистота интонации повествования, экономность и емкость описаний, неизменная суховатая ирония - все то, что сложилось в понятие “моэмовский стиль”, характерный для лучших его романов и рассказов, одновременно раскованный и открытый и поанглийски сдержанный: каждое слово точно, взвешено, употреблено абсолютно к месту. <...> Подчинив своим целям смысловые и звуковые богатства английского языка, Моэм создал произведения, которые доставляют читателям эстетическое наслаждение. <...> Несмотря на то, что рассказы и романы Моэма были написаны в первой половине двадцатого века, входят в сокровищницу мировой литературы и в большинстве своем уже давно были переведены на русский язык, они до сих пор являются ареной пробы пера современных переводчиков. <...> Книги Моэма продолжают печататься, и их издатели заново просматривают и уточняют публиковавшиеся ранее переводы, а некоторые переводы публикуются впервые. <...> Таким образом, читатель имеет возможность знакомства с произведениями, которые до этого никогда не переводились, и с новыми версиями уже знакомых романов и рассказов. <...> Новые переводы продолжают появляться, но это не значит, что каждый следующий перевод опровергает предыдущий. <...> Главным <...>