Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.
Швейцер, автор книги «Теория перевода» определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс <...> Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О. В. Петрова М., 2006. 448 с. 34. <...> Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. М.: Либроком, 2009. 208 с. 38.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №2. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Т.В. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 1751 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Е.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81 .33 М.Б.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА
В статье акцентируется внимание на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов.
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. <...> Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2013. № 1, 2. <...> Теория перевода. 2013. № 2. <...> Теория перевода. 2010. № 3. С. 41–54. Лаццарин Ф. Н.С.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Р.К. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №1. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 7–26. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 27–37. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 38–54. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 55–71.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
Общая теория перевода. М., 1999). <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.
Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Катаев
В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода
Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода в истории своего развития преодолела такие «расплывчатые» в терминологическом отношении <...> Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 504 с. Garbovskiy, N.K. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГСУ, 2001. 41 с. Ivanov, N.V.
Автор: Савинова
в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли
В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> .+ фактитив Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslehre) – переводоведение Übersetzungstheorie – теория <...> перевод». <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 2. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Автор: Брагина
В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.
Так, в монографии «Введение в теорию перевода» ее автор А.В. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. [6] Нечаева В.М. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.
Автор: Валуйцева
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования нескольких библейских версий Священного Писания на одном языке. Несмотря на все положительные стороны такого сосуществования, оно может создавать и определенные проблемы. В связи с этим анализируется роль Библии Лютера и Женевской Библии в немецкоязычном лингвокультурном ареале, с одной стороны, и ситуация с переводами Священного Писания на церковнославянский/русский языки - с другой.
Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 26-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341205 (дата обращения: <...> 11.02.2024)26 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И.И. <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 публикуемой, <...> Его практика сыграла огромную роль в развитии теории перевода — как общей, так и собственно библейской <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. Селезнёв М.Г.
Автор: Княжева
в статье представлена проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Обсуждаются достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Рассматриваются возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. <...> Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137 – 156. 2. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 5. Найда Ю. <...> Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 114–137. 6.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Федорова, автора книги «Введение в теорию перевода», изданной в 1953 г. <...> Главный вопрос, порождающий сомнения: нужна ли вообще теория перевода? <...> Впрочем, теория перевода изначально носила междисциплинарный характер». <...> Теория перевода», но затем указание на теорию перевода было исключено.
Предпросмотр: Мосты №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Каждый номер журнала «Бюллетень законодательства о социальном обслуживании», который выходит три раза в полугодие – это систематизированный сборник законодательных и иных нормативных правовых актов о социальном обслуживании (указов и распоряжений Президента Российской Федерации, постановлений и распоряжений Правительства Российской Федерации, приказов Минтруда России, других федеральных органов государственной власти).
Актуальность издания этого журнала возрастает в связи с тем, что с 1 января 2015 года вступил в действие новый Федерального закон «Об основах социального обслуживания граждан в Российской Федерации». Во исполнение норм этого закона уже принят целый пакет постановлений Правительства, приказов Минтруда России. А в перспективе в развитие этого Закона ожидается принятие еще не малого числа нормативных правовых актов. И все они будут оперативно опубликованы в «Бюллетене….».
Кроме того в журнале помещаются письма, методические рекомендации, аналитические обзоры и другие официальные материалы Минтруда России.
и практика синхронного перевода Теория и практика последовательного перевода Профессиональная этика <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Специальное программное обеспечение <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Теория и практика перевода <...> приемы Специальная теория перевода Частная теория перевода Теория и практика перевода Система показателей <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Терминология предметной области
Предпросмотр: Бюллетень законодательства о социальном обслуживании №4 2022.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В. В. Сдобников, О. В. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный
Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений.
Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.
2.1 Диалогическая теория перевода Д. <...> в теории перевода эпохи постмодерна. <...> Когнитивная теория перевода Г. Д. <...> Весомым вкладом в развитие теории художественного перевода является «иллюзионистская» теория перевода <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории
Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2013. № 4 М.А. <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода» за 2013 год № С. Марусенко М.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе, раскрываются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. Особое место уделяется периодизации истории перевода.
Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> часть как всеобъемлющее рассмотрение объекта теории перевода. <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. <...> Теория перевода. М. 2004. 8 См.: Копанев П.И. Указ. соч. С. 7. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26.
Автор: Калиновская
Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".
МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. <...> Калиновская МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале немецких переводов <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.
Одной из групп таких слов, играющей большое значение для теории и практики перевода, являются слова-реалии <...> Теория перевода [Текст] / Ю.Ф. Ванников // Тетради переводчика. – М., 1982. – Вып. 20. – 176 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 19. Крупнов, В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Миньяр-Белоречев. – М., 1980. – 237 с. 29. <...> Теория и Практика Перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. Издательство: Восток-Запад , 2004.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.
Для типичных лингвистических теорий перевода, таких как теории Ю. Найды и Дж. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
М.: ПРОМЕДИА
Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.
Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341261 (дата обращения <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо. <...> Категория верности в китайской теории перевода. . . .1 5 Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. <...> . . . . . .3 47 Теория художественного перевода Миронова Н.Н.
Автор: Кульпина
Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).
Обращаясь к трудам по теории перевода Романа Якобсона, Э.Н. <...> Инсбрук, Инсбрукский университет, Институт исследований перевода) «Подступы к оптимальной теории перевода <...> Зибатова по созданию Оптимальной теории перевода (ОТТ). <...> XX в. ознаменовался поисками собственных путей развития теории перевода. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
теории перевода. <...> Развитие китайской теории перевода. <...> теории перевода. <...> В нем он отказался от терминов «наука о переводе» и «теория перевода», впервые предложив новую теорию <...> частных теорий перевода.
Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА
Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.
в общем объёме работ по теории и методологии перевода сравнительно мал. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О. <...> О лингвистических аспектах перевода (1959) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Автор: Белякова
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. В заключении предлагается примерная программа курса профессионально-ориентированного письменного перевода для студентов-бакалавров первого года обучения по специальности "Лингвистика".
Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: <...> В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода <...> Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию <...> направлений теории перевода. <...> При обсуждении рекомендуется пользоваться метаязыком теории перевода.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.
Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. №1. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 7–37. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 38–52. <...> Совместима ли теория функционального перевода с теорией художественного перевода или нет? <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 53–79.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. <...> Теория перевода : учебник. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 21. Голуб, И. Б. <...> Теория и методы перевода. – М. : Москов-ский лицей, 1996. – 208 с. 38. Кобрина, Н. А. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си-
стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы
с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и
на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.
Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.
Автор: Яньцю Чжао
В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.
; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. <...> Фёдорова «Основы общей теории перевода». <...> О единице перевода Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. <...> О влиянии русской теории перевода на Китай и мир «Важное влияние имела и имеет русская теория перевода <...> О вкладе Тюленева на основе типов «единиц перевода» в русской теории перевода // Теория и практика обучения
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью настоящей работы является исследование прагматических особенностей пейзажного дискурса, влияющих на выбор тех или иных языковых средств при переводе художественного текста.
В своей работе «Лингвистическая теория перевода» (1965), Дж. <...> использованы еще в классической теории перевода. <...> Гарбовский в своем учебнике «Теория перевода» (2004) оперирует понятиями теории референции при освещении <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 346 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 99—110. Павлова Е.К. <...> Теория перевода. 2011. № 2. 1—120.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 3. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Н. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Г.И. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Н.В. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М., 1979. – 244 с. 38. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2014. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2013. № 1. Дарвин Ч.Р. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. № 4. 2012. Голубева-Монаткина Н.И. <...> Теория перевода. 2012. № 1. С. 23—30. Есакова М.Н.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2011. № 2. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2013а. № 1. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2012. № 3. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Тинякова Е. А.
М.: Директ-Медиа
Книга включает разработки широкого цикла гуманитарных дисциплин, кроме традиционных вузовских курсов по всему гуманитарному циклу, также курс истории искусств, лингвокультурологии, также цикл языковых дисциплин как по русскому языку, так и иностранному (теория перевода), проект анализа гуманитарных дисциплин школьных программ, проект кандидатского исследования по отечественной истории, материал по коммуникативной культуре педагога.
Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «теория перевода» предстает как бы тезисно.
Предпросмотр: Методические материалы по гуманитарным дисциплинам.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 1. С. 1–272. <...> Теория перевода. 2018. № 1 ОТ РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛУ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» – 10 ЛЕТ Уважаемые читатели! <...> Теория перевода». Если А.С. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. Гарбовский Н.К. Теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА
Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".
Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341198 (дата обращения <...> Переводческая ономастика // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004/2007. Ермолович Д.И. <...> Теория перевода: Мат-лы II Междунар. науч. конф. 2004. С. 150–155. Костикова О.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Словарь русского языка: В 4 т.
Автор: Молчанова
Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Молчанова КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
, теории перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2015. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 3 В.Е. <...> Теория перевода. 2015. № 3 Е.C. <...> в теории языка и перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2015.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Для теории перевода отсутствие понимания оригинального текста конечным реципиентом перевода – это тривиальный <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений <...> Теория перевода и переводческая практика.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Полученный эмпирический материал может быть применен в обучении языкам и теории перевода. <...> Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 3–20. 28. Гарбовский, Н. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика.
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 2. С. 21—37. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 73—79. Береснева В.А. <...> Теория перевода» за 2011 год № Стр. Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория, история и методология перевода: • общая теория перевода; • история перевода; • методология перевода
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)