Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616331)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12961)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 230240 (7,10 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] / Г.Д. <...> Теория перевода, 2010.– С. 74-89. 16. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А. <...> Теория перевода [Текст]: учебник/ В.Н. Коммисаров. – М.: РЕМА, 1997. 110 с. 22. Кремнёв, Е.В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
102

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Теория перевода (лингвистические аспекты) <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ.pdf (0,8 Мб)
103

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 3. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Н. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Г.И. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Н.В. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Г.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
104

Молчанова, Г.Г. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/353598 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Молчанова

Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Молчанова КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.

105

Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык»

ИУНЛ ПГУТИ

Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> основные положения теории перевода. 2.Семинаров по теории и практики перевода, на которых студенты закрепляют <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
106

ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является определение особенностей поэтики сонетов Шекспира в переводе на русский и узбекский языки.

теорией перевода (см. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. <...> Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА).pdf (1,1 Мб)
107

№4 [Бюллетень законодательства о социальном обслуживании, 2022]

Каждый номер журнала «Бюллетень законодательства о социальном обслуживании», который выходит три раза в полугодие – это систематизированный сборник законодательных и иных нормативных правовых актов о социальном обслуживании (указов и распоряжений Президента Российской Федерации, постановлений и распоряжений Правительства Российской Федерации, приказов Минтруда России, других федеральных органов государственной власти). Актуальность издания этого журнала возрастает в связи с тем, что с 1 января 2015 года вступил в действие новый Федерального закон «Об основах социального обслуживания граждан в Российской Федерации». Во исполнение норм этого закона уже принят целый пакет постановлений Правительства, приказов Минтруда России. А в перспективе в развитие этого Закона ожидается принятие еще не малого числа нормативных правовых актов. И все они будут оперативно опубликованы в «Бюллетене….». Кроме того в журнале помещаются письма, методические рекомендации, аналитические обзоры и другие официальные материалы Минтруда России.

и практика синхронного перевода Теория и практика последовательного перевода Профессиональная этика <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Специальное программное обеспечение <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Теория и практика перевода <...> приемы Специальная теория перевода Частная теория перевода Теория и практика перевода Система показателей <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Терминология предметной области

Предпросмотр: Бюллетень законодательства о социальном обслуживании №4 2022.pdf (0,1 Мб)
108

Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира: особенности употребления в политическом дискурсе монография

Автор: Уразова Е. А.
М.: Директ-Медиа

В монографии речь идет о метафоре как когнитивном средстве языка, её национально-культурных особенностях в парадигме языковой картины мира и отражении в политическом дискурсе на примере использования метафорических моделей в выступлениях политических деятелей США, Великобритании и России, а также в других публицистических текстах политической направленности. При помощи лингвостатистического метода определяется и анализируется коэффициент относительной частоты употребления метафор в репрезентативных образцах текстов политического дискурса.

Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определённое представление о переводе и как <...> Теория и практика перевода» В. Ф. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 58. Никитина Л. Б. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира особенности употребления в политическом дискурсе монография.pdf (0,2 Мб)
109

Бодрова-Гоженмос, Т. КОНЦЕПЦИЯ М.М. БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. Бодрова-Гоженмос // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 72-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/516019 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Бодрова-Гоженмос

В рассмотренных нами трудах русских теоретиков перевода встречается большое количество ссылок на проблематику одноязычной коммуникации, в частности, в разделах, посвященных вопросам дефиниций текста и его смысла, отношения формы и содержания, механизма порождения и понимания высказываний. В этой связи нас заинтересовали работы величайшего русского мыслителя и известнейшего литературного критика М. М.Бахтина (1895-1975), преимущественно его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации.

БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. <...> БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* © 2002 Т. <...> Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые <...> Диссертация защищена по специальности “Теория перевода” в Высшей школе Переводчиков (Париж, ESIT), под <...> В свою очередь, ИТП решительно отвергает лингвистические теории перевода, предлагая интерпретативную

110

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2013. № 4 М.А. <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода» за 2013 год № С. Марусенко М.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
111

Теоретические основы последовательного перевода : учебное пособие: Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура

Автор: Красикова Е. Н.
изд-во СКФУ

Главная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык), помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом. Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода

В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. <...> предмет теории перевода. <...> этой теории процесс перевода или его результат. <...> Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Теоретические основы последовательного перевода учебное пособие Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура.pdf (0,6 Мб)
112

Кузнецова, А. Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт / А. Кузнецова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 122-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/341188 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Кузнецова
М.: ПРОМЕДИА

В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности "Перевод", разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка.

Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 122-144 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341188 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 123 Программа нацелена <...> Применение • Применять скопос-теорию, т.е. адаптировать перевод к целевой аудитории. • Научиться работать <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. М.: Р. Валент, 2002 160 с.

113

№5 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Для теории перевода отсутствие понимания оригинального текста конечным реципиентом перевода – это тривиальный <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
114

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Джонсон разработали теорию когнитивной теории метафоры. <...> В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» он описал теорию уровней эквивалентности, согласно <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»).pdf (1,2 Мб)
115

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №1. <...> Теория перевода. 2021. № 1 П.С. <...> Характеризуя периоды развития теории перевода, Н .К . <...> Теория перевода. 2021. № 1 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КРИТИКА В.Г. <...> Теория перевода. 2021. № 1 РЕЦЕНЗИИ О.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2021.pdf (0,2 Мб)
116

№3 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Теория перевода и переводческая практика. С. 38–190. <...> Бодрова считает, что выделение в рамках общей теории перевода «частных теорий» не является релевантным <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода (теория, практика и методика преподавания <...> «Перевод: процесс и продукт. Теория и практика» Н.В. <...> Теория перевода. М., 2004. Реформатский А.А.

Предпросмотр: Мосты №3 2022.pdf (0,3 Мб)
117

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

, моделирование процесса перевода, теория норм и т.п. <...> Теория перевода. – М.; Владимир, 2008. – 448 с. 28. Смирнов Е.Е. <...> В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода, указывает Е.Л. <...> Теория перевода. – М.; Владимир, 2008. – 444 с. <...> Для развития теории перевода, отмечает Ю.Л.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
118

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Теория перевода. <...> Теория и практика перевода. <...> Теория перевода: мат. <...> Теория перевода и ономастика [Текст] / Д.И.Ермолович // Вестник МГЛУ. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
119

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 3-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341181 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

Сквозная цель работы - подготовка общетеоретической и "фоновой" базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода.

Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Комиссарова «Общая теория перевода»: «Он [Ф. <...> Теория перевода. 2011. № 2. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2013а. № 1. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. Мишкуров Э.Н.

120

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 практикум для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология»

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.

Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1).pdf (0,3 Мб)
121

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Р.К. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
122

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. №1. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 7–37. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 38–52. <...> Совместима ли теория функционального перевода с теорией художественного перевода или нет? <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 53–79.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2023.pdf (0,1 Мб)
123

Савинова, Н.В. ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_ÜBERSETZ_» В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА / Н.В. Савинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 144-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/516732 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Савинова

в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли

В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> .+ фактитив Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslehre) – переводоведение Übersetzungstheorie – теория <...> перевод». <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 2. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.

124

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №1. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 7–26. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 27–37. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 38–54. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 55–71.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
125

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

Швейцер, автор книги «Теория перевода» определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс <...> Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О. В. Петрова М., 2006. 448 с. 34. <...> Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. М.: Либроком, 2009. 208 с. 38.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
126

Валуйцева, И. Различные переводы Библии: проблема сосуществования / И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 26-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341205 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Валуйцева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования нескольких библейских версий Священного Писания на одном языке. Несмотря на все положительные стороны такого сосуществования, оно может создавать и определенные проблемы. В связи с этим анализируется роль Библии Лютера и Женевской Библии в немецкоязычном лингвокультурном ареале, с одной стороны, и ситуация с переводами Священного Писания на церковнославянский/русский языки - с другой.

Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 26-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341205 (дата обращения: <...> 11.02.2024)26 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И.И. <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 публикуемой, <...> Его практика сыграла огромную роль в развитии теории перевода — как общей, так и собственно библейской <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. Селезнёв М.Г.

127

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В. В. Сдобников, О. В. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
128

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №2. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Т.В. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 1751 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Е.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81 .33 М.Б.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
129

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2011. № 2. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2013а. № 1. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2012. № 3. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
130

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> военного перевода, но и теории перевода в целом. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. <...> Теория перевода. 2008. №2. С. 18—34. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—144.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2010.pdf (0,2 Мб)
131

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Крюков, «модель в теории перевода есть результат познания», то есть процесс познания в теории перевода <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: мат. <...> Теория перевода. – 2011. – № 1. – С. 3-16. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
132

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 1. С. 1–272. <...> Теория перевода. 2018. № 1 ОТ РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛУ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» – 10 ЛЕТ Уважаемые читатели! <...> Теория перевода». Если А.С. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. Гарбовский Н.К. Теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
133

Калиновская, А.Ю. МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА И А.В. ВАМПИЛОВА) / А.Ю. Калиновская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 96-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/469940 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Калиновская

Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".

МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. <...> Калиновская МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале немецких переводов <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.

134

Костикова, О. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 3-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/341107 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе, раскрываются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. Особое место уделяется периодизации истории перевода.

Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> часть как всеобъемлющее рассмотрение объекта теории перевода. <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. <...> Теория перевода. М. 2004. 8 См.: Копанев П.И. Указ. соч. С. 7. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26.

135

Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания учеб. пособие

М.: ФЛИНТА

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.

Общая теория перевода. М., 1999). <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.

Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
136

Брагина, М.А. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / М.А. Брагина, Б.А. Булгарова, И.Ю. Попович // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №3 .— С. 82-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/414980 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Брагина

В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.

Так, в монографии «Введение в теорию перевода» ее автор А.В. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. [6] Нечаева В.М. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.

137

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 190-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/516638 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Княжева

в статье представлена проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Обсуждаются достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Рассматриваются возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. <...> Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137 – 156. 2. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 5. Найда Ю. <...> Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 114–137. 6.

138

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

Одной из групп таких слов, играющей большое значение для теории и практики перевода, являются слова-реалии <...> Теория перевода [Текст] / Ю.Ф. Ванников // Тетради переводчика. – М., 1982. – Вып. 20. – 176 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 19. Крупнов, В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Миньяр-Белоречев. – М., 1980. – 237 с. 29. <...> Теория и Практика Перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. Издательство: Восток-Запад , 2004.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
139

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Однако теория перевода кинофильмов еще недостаточно изучена в сравнении, к примеру с переводом публицистики <...> Также он подчёркивает, что изучение перевода кино необходимо при изучении теории перевода. П. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
140

Ковалевская, Н.В. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАВОВАЯ СУЩНОСТЬ И ПРАВОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЕЕ ОТСУТСТВИЯ / Н.В. Ковалевская, М.В. Волосова // Пробелы в российском законодательстве .— 2012 .— №5 .— С. 207-209 .— URL: https://rucont.ru/efd/580617 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Ковалевская

В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу. На сегодняшний день вопрос о качестве, точности и верности перевода является одним из самых актуальных не только в филологии, но и в юриспруденции. Достижение целей правосудия неразрывно связано с качеством перевода и качеством деятельности переводчика в уголовном процессе

Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> не только теории филологии, но и юриспруденции. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Теория российского процессуального доказывания и правоприменения: монография. – Ставрополь, Изд-во СГУ <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.

141

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 2. С. 21—37. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 73—79. Береснева В.А. <...> Теория перевода» за 2011 год № Стр. Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория, история и методология перевода: • общая теория перевода; • история перевода; • методология перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
142

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

общей теории перевода, практические курсы письменного и устного перевода и т.п. <...> Основы общей теории перевода Тема 1. Место и роль перевода в современном мире. <...> Перевод в эпоху Средневековья. Значение переводов Библии для развития теории и практики перевода. <...> Связь информационной модели перевода с теорией информации и теорией коммуникации. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
143

НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК?

Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]

Данное практическое руководство по выполнению и оформлению курсовых работ предназначено для студентов направления 050100.62 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык I и Иностранный язык II, а также для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод» факультета иностранного языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». В них излагаются основные положения выполнения курсовых работ на третьем и четвертом курсах.

работы по теории перевода на четвертом курсе, специальность «Перевод и переводоведение» …………………..... <...> Теория эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова: история и современные тенденции 20. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2008. – 422 c. 4. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК .pdf (0,8 Мб)
144

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.

Для типичных лингвистических теорий перевода, таких как теории Ю. Найды и Дж. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
145

Белякова, И. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода / И. Белякова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Белякова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. В заключении предлагается примерная программа курса профессионально-ориентированного письменного перевода для студентов-бакалавров первого года обучения по специальности "Лингвистика".

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: <...> В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода <...> Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию <...> направлений теории перевода. <...> При обсуждении рекомендуется пользоваться метаязыком теории перевода.

146

К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ / Н.А. Каширина // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2015 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/320024 (дата обращения: 14.07.2025)

Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си- стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.

Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.

147

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
148

Беляева, Т.Н. ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ БИЛЛА КЛИНТОНА “МОЯ ЖИЗНЬ”) / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 89-95 .— URL: https://rucont.ru/efd/469941 (дата обращения: 14.07.2025)

Автор: Беляева

Анализируется частотность употребления Билом Клинтоном лексических средств выражения модальности со значением долженствования в своей книге "Моя жизнь", а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. Беляева, Н.А. <...> Рецкер акцентирует внимание на том, что в теории и практике перевода задача сводится главным образом <...> Теория перевода. М., 2004. С. 132. 3 Галь Нора. Слово живое и мертвое. 5-е изд., доп. М., 2001. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2000. С. 254). <...> Теория перевода. М., 2004. Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005.

149

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 13—27. Мишкуров Э.Н. <...> Интерпретативная или деятельностная теория перевода? <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83. Мишкуров Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2014.pdf (0,2 Мб)
150

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Гадамер Г-Г. <...> В учебнике «Теория и практика перевода» под редакцией В.Г. Гака и Б.Б. <...> Теория перевода. М., 2004. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 82—98. <...> Теория перевода. 2008. № 2. Жук Д.Ю.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 4605