Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611776)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12973)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 229029 (1,58 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

Швейцер, автор книги «Теория перевода» определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс <...> Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О. В. Петрова М., 2006. 448 с. 34. <...> Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. М.: Либроком, 2009. 208 с. 38.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
102

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №2. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Т.В. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 1751 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Е.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81 .33 М.Б.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
103

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 практикум для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология»

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.

Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1).pdf (0,3 Мб)
104

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.В. Сдобников, О.В. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
105

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 3-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/341190 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье акцентируется внимание на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов.

О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. <...> Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2013. № 1, 2. <...> Теория перевода. 2013. № 2. <...> Теория перевода. 2010. № 3. С. 41–54. Лаццарин Ф. Н.С.

106

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Р.К. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
107

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №1. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 7–26. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 27–37. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 38–54. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 55–71.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
108

Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания учеб. пособие

М.: ФЛИНТА

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.

Общая теория перевода. М., 1999). <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.

Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
109

Катаев, А.О. АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / А.О. Катаев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Катаев

В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода

Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода в истории своего развития преодолела такие «расплывчатые» в терминологическом отношении <...> Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 504 с. Garbovskiy, N.K. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГСУ, 2001. 41 с. Ivanov, N.V.

110

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ способов передачи прецедентных фольклорных имен в чужой культуре на иностранном языке.

Другим ключевым понятием лингвистической теории перевода является адекватность. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Учебное пособие по теории перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).pdf (1,2 Мб)
111

Савинова, Н.В. ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_ÜBERSETZ_» В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА / Н.В. Савинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 144-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/516732 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Савинова

в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли

В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> .+ фактитив Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslehre) – переводоведение Übersetzungstheorie – теория <...> перевод». <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 2. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.

112

Брагина, М.А. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / М.А. Брагина, Б.А. Булгарова, И.Ю. Попович // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №3 .— С. 82-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/414980 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Брагина

В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.

Так, в монографии «Введение в теорию перевода» ее автор А.В. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. [6] Нечаева В.М. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.

113

Валуйцева, И. Различные переводы Библии: проблема сосуществования / И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 26-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341205 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Валуйцева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования нескольких библейских версий Священного Писания на одном языке. Несмотря на все положительные стороны такого сосуществования, оно может создавать и определенные проблемы. В связи с этим анализируется роль Библии Лютера и Женевской Библии в немецкоязычном лингвокультурном ареале, с одной стороны, и ситуация с переводами Священного Писания на церковнославянский/русский языки - с другой.

Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 26-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341205 (дата обращения: <...> 11.02.2024)26 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И.И. <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 публикуемой, <...> Его практика сыграла огромную роль в развитии теории перевода — как общей, так и собственно библейской <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. Селезнёв М.Г.

114

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 190-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/516638 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Княжева

в статье представлена проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Обсуждаются достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Рассматриваются возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. <...> Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137 – 156. 2. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 5. Найда Ю. <...> Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 114–137. 6.

115

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2023]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Федорова, автора книги «Введение в теорию перевода», изданной в 1953 г. <...> Главный вопрос, порождающий сомнения: нужна ли вообще теория перевода? <...> Впрочем, теория перевода изначально носила междисциплинарный характер». <...> Теория перевода», но затем указание на теорию перевода было исключено.

Предпросмотр: Мосты №1 2023.pdf (0,1 Мб)
116

№4 [Бюллетень законодательства о социальном обслуживании, 2022]

Каждый номер журнала «Бюллетень законодательства о социальном обслуживании», который выходит три раза в полугодие – это систематизированный сборник законодательных и иных нормативных правовых актов о социальном обслуживании (указов и распоряжений Президента Российской Федерации, постановлений и распоряжений Правительства Российской Федерации, приказов Минтруда России, других федеральных органов государственной власти). Актуальность издания этого журнала возрастает в связи с тем, что с 1 января 2015 года вступил в действие новый Федерального закон «Об основах социального обслуживания граждан в Российской Федерации». Во исполнение норм этого закона уже принят целый пакет постановлений Правительства, приказов Минтруда России. А в перспективе в развитие этого Закона ожидается принятие еще не малого числа нормативных правовых актов. И все они будут оперативно опубликованы в «Бюллетене….». Кроме того в журнале помещаются письма, методические рекомендации, аналитические обзоры и другие официальные материалы Минтруда России.

и практика синхронного перевода Теория и практика последовательного перевода Профессиональная этика <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Специальное программное обеспечение <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Теория и практика перевода <...> приемы Специальная теория перевода Частная теория перевода Теория и практика перевода Система показателей <...> перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Терминология предметной области

Предпросмотр: Бюллетень законодательства о социальном обслуживании №4 2022.pdf (0,1 Мб)
117

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В. В. Сдобников, О. В. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
118

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

2.1 Диалогическая теория перевода Д. <...> в теории перевода эпохи постмодерна. <...> Когнитивная теория перевода Г. Д. <...> Весомым вкладом в развитие теории художественного перевода является «иллюзионистская» теория перевода <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
119

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2013. № 4 М.А. <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода» за 2013 год № С. Марусенко М.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
120

Теоретические основы последовательного перевода : учебное пособие: Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура

Автор: Красикова Е. Н.
изд-во СКФУ

Главная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык), помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом. Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода

В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. <...> предмет теории перевода. <...> этой теории процесс перевода или его результат. <...> Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Теоретические основы последовательного перевода учебное пособие Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура.pdf (0,6 Мб)
121

Костикова, О. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 3-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/341107 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе, раскрываются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. Особое место уделяется периодизации истории перевода.

Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> часть как всеобъемлющее рассмотрение объекта теории перевода. <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. <...> Теория перевода. М. 2004. 8 См.: Копанев П.И. Указ. соч. С. 7. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26.

122

Калиновская, А.Ю. МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА И А.В. ВАМПИЛОВА) / А.Ю. Калиновская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 96-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/469940 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Калиновская

Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".

МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. <...> Калиновская МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале немецких переводов <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.

123

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

Одной из групп таких слов, играющей большое значение для теории и практики перевода, являются слова-реалии <...> Теория перевода [Текст] / Ю.Ф. Ванников // Тетради переводчика. – М., 1982. – Вып. 20. – 176 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 19. Крупнов, В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Миньяр-Белоречев. – М., 1980. – 237 с. 29. <...> Теория и Практика Перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. Издательство: Восток-Запад , 2004.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
124

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.

Для типичных лингвистических теорий перевода, таких как теории Ю. Найды и Дж. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
125

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/341261 (дата обращения: 19.05.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.

Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341261 (дата обращения <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо. <...> Категория верности в китайской теории перевода. . . .1 5 Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. <...> . . . . . .3 47 Теория художественного перевода Миронова Н.Н.

126

Кульпина, В.Г. ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» / В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 145-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/353652 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Кульпина

Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).

Обращаясь к трудам по теории перевода Романа Якобсона, Э.Н. <...> Инсбрук, Инсбрукский университет, Институт исследований перевода) «Подступы к оптимальной теории перевода <...> Зибатова по созданию Оптимальной теории перевода (ОТТ). <...> XX в. ознаменовался поисками собственных путей развития теории перевода. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.

127

№7 [Вопросы истории, 2024]

Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.

теории перевода. <...> Развитие китайской теории перевода. <...> теории перевода. <...> В нем он отказался от терминов «наука о переводе» и «теория перевода», впервые предложив новую теорию <...> частных теорий перевода.

Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
128

Костикова, О. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 51-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/341207 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.

в общем объёме работ по теории и методологии перевода сравнительно мал. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О. <...> О лингвистических аспектах перевода (1959) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

129

Белякова, И. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода / И. Белякова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Белякова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. В заключении предлагается примерная программа курса профессионально-ориентированного письменного перевода для студентов-бакалавров первого года обучения по специальности "Лингвистика".

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: <...> В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода <...> Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию <...> направлений теории перевода. <...> При обсуждении рекомендуется пользоваться метаязыком теории перевода.

130

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
131

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. №1. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 7–37. <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 38–52. <...> Совместима ли теория функционального перевода с теорией художественного перевода или нет? <...> Теория перевода, 2023. № 1. С. 53–79.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2023.pdf (0,1 Мб)
132

Межкультурная музейная коммуникация монография

Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. <...> Теория перевода : учебник. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 21. Голуб, И. Б. <...> Теория и методы перевода. – М. : Москов-ский лицей, 1996. – 208 с. 38. Кобрина, Н. А. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д.

Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
133

К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ / Н.А. Каширина // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2015 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/320024 (дата обращения: 19.05.2025)

Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си- стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.

Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.

134

Яньцю, Ч. ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* / Ч. Яньцю // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 62-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/357840 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Яньцю Чжао

В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.

; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. <...> Фёдорова «Основы общей теории перевода». <...> О единице перевода Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. <...> О влиянии русской теории перевода на Китай и мир «Важное влияние имела и имеет русская теория перевода <...> О вкладе Тюленева на основе типов «единиц перевода» в русской теории перевода // Теория и практика обучения

135

ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование прагматических особенностей пейзажного дискурса, влияющих на выбор тех или иных языковых средств при переводе художественного текста.

В своей работе «Лингвистическая теория перевода» (1965), Дж. <...> использованы еще в классической теории перевода. <...> Гарбовский в своем учебнике «Теория перевода» (2004) оперирует понятиями теории референции при освещении <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
136

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. <...> Теория перевода. М. 2004. С. 26. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 346 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 99—110. Павлова Е.К. <...> Теория перевода. 2011. № 2. 1—120.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
137

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 3. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Н. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Г.И. <...> Теория перевода. 2019. № 3 Н.В. <...> Теория перевода. 2019. № 3 В.Г.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
138

Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.

В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М., 1979. – 244 с. 38. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
139

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2013. № 1. Дарвин Ч.Р. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. № 4. 2012. Голубева-Монаткина Н.И. <...> Теория перевода. 2012. № 1. С. 23—30. Есакова М.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
140

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2011. № 2. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2013а. № 1. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2012. № 3. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
141

Методические материалы по гуманитарным дисциплинам. Ч. I. Методички и рабочие программы

Автор: Тинякова Е. А.
М.: Директ-Медиа

Книга включает разработки широкого цикла гуманитарных дисциплин, кроме традиционных вузовских курсов по всему гуманитарному циклу, также курс истории искусств, лингвокультурологии, также цикл языковых дисциплин как по русскому языку, так и иностранному (теория перевода), проект анализа гуманитарных дисциплин школьных программ, проект кандидатского исследования по отечественной истории, материал по коммуникативной культуре педагога.

Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «теория перевода» предстает как бы тезисно.

Предпросмотр: Методические материалы по гуманитарным дисциплинам.pdf (0,3 Мб)
142

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Теория перевода (лингвистические аспекты) <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ.pdf (0,8 Мб)
143

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 1. С. 1–272. <...> Теория перевода. 2018. № 1 ОТ РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛУ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» – 10 ЛЕТ Уважаемые читатели! <...> Теория перевода». Если А.С. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. Гарбовский Н.К. Теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
144

Есакова, М. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/341198 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".

Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341198 (дата обращения <...> Переводческая ономастика // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004/2007. Ермолович Д.И. <...> Теория перевода: Мат-лы II Междунар. науч. конф. 2004. С. 150–155. Костикова О.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Словарь русского языка: В 4 т.

145

Молчанова, Г.Г. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/353598 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Молчанова

Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Молчанова КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.

146

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.

, теории перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
147

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2015. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 3 В.Е. <...> Теория перевода. 2015. № 3 Е.C. <...> в теории языка и перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2015.pdf (0,3 Мб)
148

№5 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Для теории перевода отсутствие понимания оригинального текста конечным реципиентом перевода – это тривиальный <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
149

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Полученный эмпирический материал может быть применен в обучении языкам и теории перевода. <...> Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 3–20. 28. Гарбовский, Н. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
150

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 2. С. 21—37. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 73—79. Береснева В.А. <...> Теория перевода» за 2011 год № Стр. Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория, история и методология перевода: • общая теория перевода; • история перевода; • методология перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 4581