Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2012

Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБелякова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341166
АннотацияВ статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. В заключении предлагается примерная программа курса профессионально-ориентированного письменного перевода для студентов-бакалавров первого года обучения по специальности "Лингвистика".
УДК81'25
Белякова, И. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода / И. Белякова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 22-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341166 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 И.Е. Белякова, доцент кафедры английской филологии Института гуманитарных наук Тюменского государственного университета; e-mail: i21081976@mail.ru ИЗ ОПЫТА РАЗРАБОТКИ КУРСА ПИСЬМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. <...> Beliakova, Associated Professor at the Department of English Philology, Institute for Humanities, Tyumen State University, Russia; e-mail: i21081976@mail.ru Developing a Course in Professionally Oriented Translation The article considers contemporary theories of translation, aspects of translation teaching, and the main types of the instructor’s activities. <...> A tentative course in professionally oriented translation for first-year students of linguistics is suggested. <...> Key words: skopos theory, teaching professionally oriented translation, communicative aspect, intercultural aspect, psycholinguistic aspect. <...> На данном этапе исторического, политического и экономического развития общества цели и задачи обучения теории и практике перевода становятся более комплексными и включают широкий спектр компетенций. <...> Глобализация, объединение Европы привели к росту спроса на переводчиков разных языков, а также спросу на быстрый и качественный перевод. <...> При этом выделяют два вида переводческих процессов — documentary translation (создание текста-перевода о тексте-источнике) и instrumental translation (создание текстаперевода, способного выполнять функции текста-источника). <...> Кроме того, выделяют имплицитный (covert), когда текст перевода выступает в функции оригинала в принимающей культуре, и эксплицитный (overt) перевод, когда текст перевода маркирован как таковой и читатель понимает, что он читает перевод [Wilss, 2004]. <...> Таким образом, перевод в настоящее время — это межъязы22 ковой и межкультурный коммуникативный процесс, происходящий на уровне текста. <...> Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию межкультурной коммуникации, семиотику, прагматику, психолингвистику, когнитологию и культурологию. <...> Это — функциональная теория перевода, которая исходит из того <...>