Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4 2012 ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Дидактика переводческой деятельности (предисловие к изданию). <...> Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок . <...> Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности . <...> The Specialty Course “Interpreting at Business Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes . <...> Seven Issues of Translation Didactics: Skopos Didactics of Translation . <...> Teacher of Translation as a Centipede Man: The Syncretic Method of Teaching Translation . <...> : On Training Social Interpreting Specialists for Police and Boarder Guard Board of Estonia . <...> «Великая дидактика» ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (предисловие к изданию) Настоящий номер «Теории перевода» посвящён особой области современной науки о переводе, понимаемой во всём многообразии её предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности. <...> Прошло более полувека с тех пор, как общество осознало необходимость подготовки профессиональных переводчиков, а соответственно необходимость осознания специфики переводческой деятельности и разработки соответствующих образовательных программ. <...> Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была сформирована необходимая масса переводчиков, обеспечивавшая межъязыковую коммуникацию на всех уровнях и в нужном объёме. <...> Такие специалисты до последнего времени готовились главным образом по пятилетним образовательным программам, предусматривавшим многочасовую подготовку по иностранным языкам на протяжении всего курса обучения с параллельным развитием навыков устного и письменного перевода. <...> Подготовка переводчика «вообще» существенно отличается от подхода к обучению переводу, традиционно принятого в наиболее авторитетных школах перевода западных стран и основанного на том, что письменный и устный перевод считаются разными коммуникативными деятельностями <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2012.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 4 2012 ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Содержание
Дидактика переводческой деятельности (предисловие к изданию). . . . 3
Абдрахманова О.Р. Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как
комплексная профилактика переводческих ошибок . . . . . . . . . . 9
Белякова И.Е. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного
перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика
переводческой деятельности .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ГузманТирадо Р. Вопросы языковой системы официально-деловой
речи в русском и в испанском языках .
.
.
.
.
.
.36
.55
Дезире Ш. Преподаватель перевода — человек-сороконожка. «Синкретический»
метод обучения переводу . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Кару К. О подготовке к социальному переводу в Департаменте полиции
и погранохраны Эстонии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Никифорова Е.А. Работа с оперативной памятью при формировании
речевых навыков на начальном этапе обучения немецкому
языку как второму иностранному (когнитивные и психологические
аспекты) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
Носенко Н.В. Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного
английского языка для специалистов-филологов
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник
Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за
2012 г. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.93
Тамбиева Ф.А. О методике преподавания «Практического курса профессионального
перевода» (ПКПП) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
.
. 112
Стр.1
Contents
Translation Didactics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Abdrakhmanova, O.R. The Specialty Course “Interpreting at Business
Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes . . . . . 9
Beliakova, I.E. Developing a Course in Professionally Oriented Trans -
lation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Garbovsky, N.K. Seven Issues of Translation Didactics: Skopos Didactics
of Translation .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Guzman Tirado, R. The Formal Style in Russian and Spanish: Language
System Issues .
.
.
.
.
.
.36
.55
Désirée, Sch. Teacher of Translation as a Centipede Man: The Syncretic
Method of Teaching Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Karu, K.: On Training Social Interpreting Specialists for Police and
Boarder Guard Board of Estonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Nikiforova, Ye.A. Working with Core Memory during the Formation of
Verbal Skills at the Initial Stage of Teaching German as a Second
Foreign Language: Cognitive and Psychological Aspects . . . . . . . . . .80
Nosenko, N.V. The Methodological Basis for a Professionally Oriented
English Course for Philologists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
Tambieva, F.A. A Teaching Method for the Practical Course in Trans -
lation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4
«Существует закон гуманности, по которому
каждый, кто только умеет, обязан немедленно помочь
своему ближнему, когда тот испытывает затруднения,
особенно когда дело идёт, как в этом начинании,
не о благе одного человека, а о благе многих, и
не только отдельных людей, но и городов, провинций,
государств и даже всего человеческого рода»
Ян Амос Коменский. «Великая дидактика»
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(предисловие к изданию)
Настоящий номер «Теории перевода» посвящён особой области
современной науки о переводе, понимаемой во всём многообразии
её предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности.
Прошло более полувека с тех пор, как общество осознало необходимость
подготовки профессиональных переводчиков, а соответственно
необходимость осознания специфики переводческой
деятельности и разработки соответствующих образовательных
программ. За этот период в разных странах мира были подготовлены
плеяды блестящих письменных и устных переводчиков, составляющих
гордость интеллектуальных элит многих стран. Усилиями
переводческих школ, институтов и университетских факультетов
была сформирована необходимая масса переводчиков, обеспечивавшая
межъязыковую коммуникацию на всех уровнях и в нужном
объёме.
Новое тысячелетие принесло новые заботы: глобализация и как
следствие рост национального самосознания, многополярный
мир, всякого рода кризисы, новые международные организации,
информационные сети, объединение образовательного пространства
и многое другое.
На фоне этих кардинальных перемен в жизни общества, внешних
по отношению к переводческой деятельности, назревает и серьёзный
внутренний кризис профессии, вызванный «естественным старением»
поколения профессионалов-переводчиков, утвердившихся
в службах лингвистического обеспечения ряда международных организаций,
в министерствах, редакциях и издательствах, бюро технической
и научной информации и др. и успешно выполнявших
свою миссию в течение нескольких десятков лет.
Первой забила тревогу Организация Объединённых Наций, деятельность
которой всецело зависит от переводчиков и где в течение
ближайших лет большинство переводчиков по достижении
пенсионного возраста должны оставить свои посты. Кто придёт
3
Стр.3