Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2011

ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ БИЛЛА КЛИНТОНА “МОЯ ЖИЗНЬ”) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБеляева
АвторыБулавина Н.А.
Страниц7
ID469941
АннотацияАнализируется частотность употребления Билом Клинтоном лексических средств выражения модальности со значением долженствования в своей книге "Моя жизнь", а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий.
УДК81'37
Беляева, Т.Н. ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ БИЛЛА КЛИНТОНА “МОЯ ЖИЗНЬ”) / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 89-95 .— URL: https://rucont.ru/efd/469941 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Беляева, Н.А. Булавина ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА1 (на примере перевода книги Билла Клинтона “Моя жизнь”) Статья посвящена проблеме передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуаров Билла Клинтона на русский язык. <...> В работе анализируется частотность употребления автором вышеуказанных модальных средств, а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий. <...> Анализ частотности модальных средств оригинала и всего разнообразия их соответствий в переводе показал, что при передаче модальных значений важно использовать максимально широкий репертуар средств переводящего языка, учитывая при этом стиль и интенцию автора. <...> Репрезентативная передача средств выражения модальности позволяет не только сохранять коммуникативный эффект исходного текста, но и обеспечивать единство и целостность текста как системы. <...> Ключевые слова: модальность, деонтическая модальность, лексические средства выражения модальности, интенция автора, репрезентативность. <...> The article is devoted to English-Russian translation of lexical means expressing deontic modality in memoirs, with special reference to the Russian translation of Bill Clinton’s book “My Life”. <...> The author analyses the occurrence of various means expressing modality in the original and compares their equivalents chosen by the five translators. <...> The study has clearly shown that, to give a representative translation of modal meanings, a translator must use all the repertoire of lexical means expressing modality in the target language and take into consideration the author’s intention and individual style while choosing among them. <...> Key words: modality, deontic modality, modal lexical means, author’s intention, representative translation. <...> Мемуары политиков всегда интересны широкому кругу читателей, поскольку позволяют любому желающему узнать от первого Беляева Татьяна Николаевна — канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных <...>