Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2021 (200,00 руб.)

0   0
Страниц130
ID731565
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2021 .— №1 .— 130 с. — URL: https://rucont.ru/efd/731565 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2021.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание Методология перевода Ибрагимшарифи Ш., Искандари М. Анализ межъязыковых трансв тформаций, возникающих при переводе знаков препинания Митин П.С. Типичные ошибки машинного перевода общепоРлитической лексики (на примере перевода прессы Арабской еспублики Египет) Дидактика перевода Гуань Сюцзюань. О контекстуальной модели обучения переводу Лингвокультурологические аспекты перевода Макарова О.С., Гончаров А.С. Анализ религиозной и культовоск ритуальной лексики готского языка на основе текстов готой библии Вульфилы Хамити Инкар. Семантика концепта «Шёлковый путь» в историографическом дискурсе Китая и России в XX в Теория художественного перевода и переводческая критика Павленко В.Г. Психологизм в творчестве У Гибсона (на материале произведения «Сотворившая чудо») Чэнь Чжу. Намеренные неточности художественного перевода н с русского на китайский язык (на примере перевода ромаао Ином) Рецензии Костикова О.И. Российские и западные традиции в индийском переводоведении 119 Ца Л Н Толстого «Война и мир» китайским переводчиком 90 100 52 75 екстах художественной литературы с русского на персидский 3 17 35 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1•2021•яНВАРь – МАРт Выходит один раз в три месяца
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2021. No. 1 Contents Translation Methodology Ebrahimsharifi Sh., Iskandary M. An analysis of interlingual transfortmations that occur in translating punctuation marks in literary exts from Russian into Persian Mitin P.S. Typical errors in machine translation of sociopolitical vocabulary: a case study of translations of Egypt’s mass media Translation Didactics Guan Xiujuan On the contextual model of teaching translation Linguistic and Culturological Aspects of Translation Makarova O.S., Goncharov A.S. An analysis of religious and cult-ritual vocabulary of the gothic language based on texts of Wulfila’s gothic bible Hamiti Yingkaer. Semantics of the concept “Silk Road” in the historiographical discourse of China and Russia in the 20th century Literary Translation Theories and Translation Criticism Pavlenko V.G. Psychologism in the works of William Gibson: a case study of the book “The Miracle Worker” Chen Zhu. Intentional inaccuracies in a literary translation from RusNsian into Chinese: a case study of the translation of Leo Tolstoy’s ovel “War and Peace” by the Chinese Translator Cao Ying Reviews Kostikova O.I. Russian and Western traditions in Indian translation studies 119 90 100 52 75 3 17 35 «Ве© Издательство Московского университета стник Московского университета», 2021
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ