УДК 802/809: 37 (075.8) ББК 74.268.1 © ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2015 2 ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие представляет цикл лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику в целом и последовательный перевод в частности. <...> Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. <...> Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. <...> На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – современное переводоведение. <...> Цель пособия – совершенствование переводческих навыков и умений, сформированных в процессе обучения устному переводу на базе бакалавриата. <...> Практические задачи данного пособия: формирование у будущих магистров понятия об устном переводе; ознакомление магистрантов с различными видами устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод; формирование у магистрантов понятия об универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации; формирование у будущих магистров умения осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы; ознакомление с правилами и нормами работы на международных конференциях и переговорах; развитие оперативной памяти; развитие механизма переключения на другой язык и развитие навыков редактирования и саморедактирования. <...> подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». <...> Отсутствие у многих языковедов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма. <...> Но лингвисты не только игнорировали <...>
Теоретические_основы_последовательного_перевода_учебное_пособие_Направление_подготовки_–_45.04.02_Лингвистика._Магистерская_программа_–_Деловые_переговорные_практики_в_сфере_международных_отношений._Магистратура.pdf
УДК 802/809: 37 (075.8)
ББК 74.268.1
К 78
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Северо-Кавказского федерального
университета
Рецензенты:
д-р филол. наук, профессор С. В. Гусаренко,
канд. филол. наук, доцент А. М. Кириченко (СГПИ)
Красикова Е. Н.
К 78 Теоретические основы последовательного перевода:
учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. – 128 с.
Главная цель пособия – обобщить и систематизировать
наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой
научной и учебно-методической литературе о последовательном
переводе (английский язык); помочь в формировании первичного
представления о современном уровне разработанности этой
дисциплины у нас и за рубежом.
Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся
проблемами последовательного перевода.
УДК 802/809: 37 (075.8)
ББК 74.268.1
© ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский
федеральный университет», 2015
2
Стр.2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие представляет цикл лекций по современному переводоведению,
предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры,
изучающих переводческую проблематику в целом и
последовательный перевод в частности.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает
все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы
специальные учебные заведения, готовящие профессиональных
переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются
представители многих других профессий. Вопросами перевода
интересуются широкие круги общественности. На основе
многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина
– современное переводоведение.
Цель пособия – совершенствование переводческих навыков и
умений, сформированных в процессе обучения устному переводу
на базе бакалавриата. В рамках изучаемой дисциплины формируются
навыки и умения в области устного последовательного перевода
на материале текстов различных жанров устного общения.
Практические задачи данного пособия: формирование у будущих
магистров понятия об устном переводе; ознакомление магистрантов
с различными видами устного перевода: перевод с листа,
перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный
перевод; формирование у магистрантов понятия об универсальной
переводческой скорописи в ситуациях двуязычной
коммуникации; формирование у будущих магистров умения осуществлять
переводческий анализ, решать переводческие проблемы;
ознакомление с правилами и нормами работы на международных
конференциях и переговорах; развитие оперативной памяти;
развитие механизма переключения на другой язык и развитие
навыков редактирования и саморедактирования.
В ходе освоения дисциплины, для которой предназначено
данное учебное пособие, формируются следующие виды компетенций:
общекультурные компетенции (владение системой
лингвистических знаний, включающей в себя знание основных
явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования
изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими
знаниями в области межкультурной коммуникации, зна3
Стр.3
ние основных различий концептуальной и языковой картин мира
носителей русского и изучаемых языков, владение когнитивнодискурсивными
умениями, направленными на восприятие и порождение
связных монологических и диалогических текстов
в устной и письменной формах, владение особенностями официального,
нейтрального и неофициального регистров общения, владение
конвенциями речевого общения в иноязычном социуме,
правилами и традициями межкультурного и профессионального
общения с носителями изучаемого языка, готовностью преодолевать
влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог
в общей и профессиональной сферах общения, способностью создавать
и редактировать тексты профессионального назначения,
владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми
в инокультурном социуме, способность изучать речевую
деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы
в современном состоянии языка, в общественной, политической
и культурной жизни иноязычного социума) и профессиональные
компетенции (владение методикой предпереводческого
анализа текста, способствующей точному восприятию исходного
высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных
сетях, умение осуществлять письменный перевод с соблюдением
норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм, умение осуществлять
устный последовательный перевод и устный перевод с листа
с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм текста
перевода и темпоральных характеристик исходного текста, владение
международным этикетом и правилами поведения переводчика
в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической
группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение
переговоров официальных делегаций), владение методикой оценки
и расчета экономической эффективности переводческой деятельности
на основе анализа социальной и экономической ситуации,
в которой осуществляется перевод, владение методикой организации
процесса письменного и устного перевода и способностью к
творческой разработке и совершенствованию методических приемов
на основе всестороннего анализа результатов профессиональной
деятельности).
4
Стр.4
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ……………………………………………………….
1. Перевод как объект лингвистического исследования ………..
2. Понятие перевода как вида деятельности ……………………..
3. Лингвосемиотические основы перевода ………………………
4. Перевод в современном мире …………………………………..
5. Виды и типы перевода …………………………………………..
6. Последовательный перевод …………………………………….
7. Методы описания процесса перевода …………………………
Литература ………………………………………………………
3
5
19
30
47
70
86
91
122
127
Стр.127