Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторБазылев В. Н.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц200
ID244056
АннотацияУчебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
ISBN978-5-9765-1478-2
УДК81'25(076)
ББК81.2-7я73
Базылев, В.Н. Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 : практикум для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология» / В.Н. Базылев .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024 .— 200 с. — (Русский язык как иностранный) .— ISBN 978-5-9765-1478-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/244056 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Особенностью данного УМК является то, что его основной организующей единицей выступает тема, методически обеспечивающая практическое применение знаний, полученных по общей теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению перевода, истории перевода и дидактики перевода. <...> Из диалога о языке между японцем и спрашиваю щим // Время и Бытие: Статьи и выступления. <...> Переведи меня через made in: несколько за мечаний о художественном переводе и о поисках канона // Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. <...> Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. <...> 28–29; Сказание о еллинском философе, 8 о премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. <...> Материал для обсуждения: Фрагмент 1: «Сципий Африканский, погубление королевы Софонизбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста, 1709); Фрагмент 2: «О честном изменнике» (ibid.) <...> Материал для обсуждения: Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено г-ном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г. и по особливому 9 высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. <...> Руссо «К Фортуне» (A la Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760; Фрагмент 5: Соревновательные переводы анакреонтического стихотворения «К лире»; Фрагмент 6: Три оды парафрастическте псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо. <...> Материал для обсуждения: «Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской переводной художественной литературы. <...> ВВЕДЕНИЕ В МЕТАЯЗЫК ПЕРЕВОДА  Предваряющее чтение Баранов А.Н. <...> – В чем состоит особенность <...>
Теория_перевода._Учебно-методический_комплекс._Кн._2_(1).pdf
УДК 81'25 ББК 81.2-7 Б17 Базылев В.Н Б17 Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 200 с. – ISBN 978-5-9765-1478-2. – Текст : электронный. Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум. УДК 81'25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-1478-2 © Базылев В.Н., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Пояснительная записка …………………………………. .....…3 Практикум ……………………………….……………. ...…...13 Тема 1. Введение в метаязык перевода.………….………….15 Тема 2. Введение в философию перевода.………………. ...16 Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков.…..25 Тема 4. Переводческие ареалы.…………………………. . ...29 Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора..............................................................35 Тема 6. Поиски методологии перевода.………………...…..59 Тема 7. Поиски «универсальной» модели перевода.………70 Тема 8. Перевод в зеркале классификации.……………..…93 Тема 9. Критика переводов.………………………………....97 Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве»).……………….112 Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.……....................123 Тема 12. Перевод в России. Петровский период…. .........…131 Тема 13. Перевод в России. Классицизм.………..............…136 Тема 14. Перевод в России. Просвещение.…………………144 Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм.…………...…151 Тема 16. Перевод в России. XIX век.……………………..…161 Тема 17. Перевод в России. ХХ век.………………………...177
Стр.199