Особенностью данного УМК является то, что его основной организующей единицей выступает тема, методически обеспечивающая практическое применение знаний, полученных по общей теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению перевода, истории перевода и дидактики перевода. <...> Из диалога о языке между японцем и спрашиваю щим // Время и Бытие: Статьи и выступления. <...> Переведи меня через made in: несколько за мечаний о художественном переводе и о поисках канона // Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. <...> Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. <...> 28–29; Сказание о еллинском философе, 8 о премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. <...> Материал для обсуждения: Фрагмент 1: «Сципий Африканский, погубление королевы Софонизбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста, 1709); Фрагмент 2: «О честном изменнике» (ibid.) <...> Материал для обсуждения: Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено г-ном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г. и по особливому 9 высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. <...> Руссо «К Фортуне» (A la Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760; Фрагмент 5: Соревновательные переводы анакреонтического стихотворения «К лире»; Фрагмент 6: Три оды парафрастическте псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо. <...> Материал для обсуждения: «Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской переводной художественной литературы. <...> ВВЕДЕНИЕ В МЕТАЯЗЫК ПЕРЕВОДА Предваряющее чтение Баранов А.Н. <...> – В чем состоит особенность <...>
Теория_перевода._Учебно-методический_комплекс._Кн._2_(1).pdf
УДК 81'25
ББК 81.2-7
Б17
Базылев В.Н
Б17
Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. – 4-е изд., стер. –
Москва : ФЛИНТА, 2024. – 200 с. – ISBN 978-5-9765-1478-2. – Текст :
электронный.
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для
студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной
программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 -
«Филология».
Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс
лекций и Практикум.
УДК 81'25
ББК 81.2-7
ISBN 978-5-9765-1478-2
© Базылев В.Н., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка …………………………………. .....…3
Практикум ……………………………….……………. ...…...13
Тема 1. Введение в метаязык перевода.………….………….15
Тема 2. Введение в философию перевода.………………. ...16
Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков.…..25
Тема 4. Переводческие ареалы.…………………………. . ...29
Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста»
и «литератора..............................................................35
Тема 6. Поиски методологии перевода.………………...…..59
Тема 7. Поиски «универсальной» модели перевода.………70
Тема 8. Перевод в зеркале классификации.……………..…93
Тема 9. Критика переводов.………………………………....97
Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в
зеркале «Слова о полку Игореве»).……………….112
Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.……....................123
Тема 12. Перевод в России. Петровский период…. .........…131
Тема 13. Перевод в России. Классицизм.………..............…136
Тема 14. Перевод в России. Просвещение.…………………144
Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм.…………...…151
Тема 16. Перевод в России. XIX век.……………………..…161
Тема 17. Перевод в России. ХХ век.………………………...177
Стр.199