Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617807)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13035)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 329712 (2,22 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
601

Практикум по переводу с листа (английский и русский языки): учебное пособие

Автор: Коканова Елена Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Представлены материалы по переводу с листа на начальном и продвинутом этапах.

Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87. <...> Социальные проблемы», «Современные проблемы образования», «Британская королевская семья». <...> Экологические проблемы 1. <...> Социальные проблемы 1. <...> Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Штанов А.В.

Предпросмотр: Практикум по переводу с листа (английский и русский языки) учебное пособие.pdf (2,0 Мб)
602

№8 [Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права, 2022]

Журнал охватывает следующие темы: • научные фундаментальные и прикладные исследования в сфере авторского права и смежных прав, а также материалов специалистов-практиков по всему комплексу юридических, экономических и других актуальных проблем; • актуальные проблемы в области охраны и защиты авторского права и смежных прав; • результаты научных исследований по вопросам авторского права и смежных прав; • законотворчество по тематике журнала; • правоприменительная практика российского и зарубежного законодательства в области авторского права и смежных прав; • интеллектуальное пиратство; обсуждение проблем, связанных с контрафактной продукцией; • Интернет и право; переход авторского права по наследству; • коллективное управление имущественными правами авторов, исполнителей, производителей фонограмм и иных обладателей авторского и смежных прав; • судебная и арбитражная практика (Российская и зарубежная); • важнейшие документы по вопросам охраны и защиты авторского права и смежных прав и комментарии к ним; • тематические консультации, консультации в форме «вопрос-ответ». В совокупности со вторым научно-практическим журналом, издаваемым объединенной редакцией журналов «ИС», – «Интеллектуальная собственность. Промышленная собственность», тематика журнала в полной мере охватывает весь спектр проблем, связанных с созданием, охраной и использованием результатов интеллектуальной деятельности, а также охраной и защитой авторских и смежных прав. Журнал делает достоянием широкой общественности новые идеи и взгляды на сложнейшие вопросы в сфере возникновения, осуществления и защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, способствует совершенствованию законодательной базы. Журнал оказывает неоценимую помощь специалистам в вопросах охраны и защиты авторского права и смежных прав. В сотрудничестве со многими профессиональными организациями он стал неотъемлемой частью национальной и межнациональной систем интеллектуальной собственности. Его читают как в России, так и в государствах евразийского региона. Читатели журнала своевременно информируются об изменениях в законодательстве, регулирующем охрану интеллектуальной собственности в области авторского права и смежных прав.

Какие неразрешенные проблемы в любом случае останутся? <...> Ключевые слова: перевод, исключительное право, свобода перевода, автор оригинального произведения. <...> Обратный (на языке подлинника, – прим. авт.) перевод с перевода не допускается в течение всего срока <...> качество перевода. <...> Чуковского следует, что такая свобода перевода привела к появлению некачественных переводов на русский

Предпросмотр: Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права №8 2022.pdf (0,2 Мб)
603

Базуева, А.Н. К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / А.Н. Базуева // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №10 .— С. 102-107 .— URL: https://rucont.ru/efd/544154 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Базуева Анна Николаевна

В статье рассматривается вопрос понятийного содержания термина «стратегия письменного перевода англоязычного юридического дискурса». Автор проводит анализ различных подходов к определению сущности рассматриваемого понятия. Стратегия письменного перевода представляет собой совокупность эффективных, логически взаимосвязанных, последовательных речевых действий в процессе учебной переводческой деятельности, направленных на преодоление трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса на всех этапах. Основу применения стратегии составляет тактика перевода, под которой понимается конкретное речевое действие, направленное на реализацию стратегии и достижение цели перевода на каждом этапе. Основанием типологии стратегий выступают этапы процесса перевода (предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода), а также группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса: лингвистические, национально-культурные и индивидуально-языковые

Многообразие терминологии, существующей в науке, ставит проблему разграничения понятий способ, методы <...> Под трудностью письменного перевода применительно к проблематике исследования мы понимаем комплекс проблем <...> конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. <...> Виллс делит переводческие проблемы на макроконтекстуальные и микроконтекстуальные. <...> Под микроконтекстуальными проблемами В.

604

Сбитнев, А.П. СПОСОБЫ ПРОФИЛИРОВАНИЯ СВЕДЕНИЙ О МИРЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / А.П. Сбитнев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №1 .— С. 51-59 .— URL: https://rucont.ru/efd/516245 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Сбитнев

В статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий — разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. Изучается влияние гендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с гендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта

Перевод Г. <...> Перевод Г. <...> Крючкова. / Проблемы психолингвистики. — М., 1975. — C. 186—200. 9. Кубрякова Е.С. Язык и знание. <...> . / Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 2006. — C. 44—49. 12. Разумова И.А. <...> Сбитнев // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 2006. — C. 351—361. 15. Собинникова В.И.

605

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.

Адекватный перевод и эквивалентный перевод как переводческая проблема ............................... <...> образ как переводческая проблема При переводе художественного текста, учета соотношения между схожим <...> попыток определить конкретные возникающие проблемы и стратегии перевода относительно немного. <...> Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода [Текст] / Л. И. <...> Проблемы художественного перевода Текст : учеб. пособие. Пер. со слов / А.

Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
606

№1 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
607

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Системы компьютерного перевода (CAT), машинного перевода (MT) и система управления переводами (TMS) сделали <...> Машинный перевод сталкивается с существенными проблемами. <...> Как правило, корпус машинного перевода сопровождается проблемами – каким образом справиться с различиями <...> способу мышления человека стало основной проблемой современного машинного перевода.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
608

Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология. Зарубежная филология» по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.

Модуль второй интегрирует общепризнанные подходы к пониманию проблем лексического состава немецкого языка <...> Изучаются следующие темы: проблемы перевода имён собственных (антропонимов, гидронимов, оронимов, идеонимов <...> Я хочу сказать, что очень важно осознать, что у Африки есть фундаментальные проблемы. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 экономических проблем. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К.

Предпросмотр: Текст как объект перевода русские и немецкие соответствия.pdf (0,3 Мб)
609

Лесневская, Д.С. МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ» (г. Лерида, Испания, 21–24 ноября 2015 г.) / Д.С. Лесневская // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 149-152 .— URL: https://rucont.ru/efd/357846 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Лесневская

На конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории, истории, методологии, дидактики перевода, а также преподавания РКИ.

На конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы <...> На конференции обсуждались актуальные проблемы теории, истории, методологии и дидактики перевода, методики <...> Гуанчжоу, КНР) «Преподавание перевода с китайского языка на русский: проблемы и перспективы». Д.З. <...> Проблемам технического перевода был посвящён доклад Е.В. Куприянова (г. <...> Киев, Украина) «Термины-англицизмы в испанских специальных текстах как проблема технического перевода

610

Костикова, О.И. «НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ». V МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ / О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 108-114 .— URL: https://rucont.ru/efd/600600 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Костикова

Доминирующим в современной науке процессам интеграции знания была посвящена международная юбилейная конференция, организованная Высшей школой перевода и проходившая 19–20 февраля 2016 г. в Московском государственном университете имени

Теория перевода. 2016. № 4 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ «НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ». <...> антропология и перевод: вопросы взаимодействия культур в переводе; – исторические разыскания о переводе <...> ; – проблемы отраслевой терминологии. <...> Романович Чаковский посвятил свой доклад — «Свет и тени переводоведения (субъективные заметки о некоторых проблемах <...> Чайковского, накопленный за столетие богатый опыт научного осмысления проблем перевода как в литературно-критической

611

Языковые и культурные контакты: северный вектор: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Архангельск, 26–30 ноября 2012 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит статьи, посвященные проблемам осуществления языковых и культурных контактов, теории различных иностранных языков, а также переводческие и методические аспекты изучения языковых контактов.

Культурная адаптация при переводе веб-страниц // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. <...> При этом как сами иностранцы, так и переводчики сталкиваются с проблемой адекватного перевода и понимания <...> Еще одним способом перевода реалий является приближенный перевод, или перевод при помощи «аналога». <...> учебной деятельности, стандартные жизненные проблемы, проблемы ориентации в системе ценностей, проблемы <...> Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The Economist

Предпросмотр: Языковые и культурные контакты северный вектор материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Архангельск, 26–30 ноября 2012 г.).pdf (1,3 Мб)
612

Смахтин, Н.А ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИТОГАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ “АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ” (КУРСК, КГУ, 26-29 АПРЕЛЯ 2005 Г.) / Н.А Смахтин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №2 .— С. 178-180 .— URL: https://rucont.ru/efd/526201 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Смахтин

26—29 апреля 2005 года в рамках празднования 60-летия со дня образования факультета иностранных языков (приказ № 259 Всесоюзного Комитета по делам высшей школы при СНК СССР от 30 мая 1945 г.) в Курском государственном университете прошла международная научная конференция “Актуальные проблемы современного иноязычного образования”. Организатором конференции выступил факультет иностранных языков КГУ при финансовой поддержке Отдела общественных связей Посольства США в Российской Федерации

Смахтин, Н.А ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИТОГАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ “АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО <...> докладе акцентировал внимание участников конференции на корпоративном языке как проблеме перевода и межкультурной <...> перевода. <...> Фененко обратилась к теме комического в оригинале и переводе, построив свое выступление на анализе переводов <...> Особое внимание докладчик уделила проблеме перевода реалий на французский язык.

613

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2015]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Проблемы. <...> и практический материал по грамматическим проблемам перевода. <...> Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не <...> Первый этап — это постановка проблемы, обсуждение возможных путей решения проблемы, формирование учебных <...> К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов.

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2015.pdf (1,1 Мб)
614

Научный старт: лингвистические исследования старшеклассников: материалы Региональной научно-практической конференции (Архангельск, 16 сентября 2017 г.)

[Б.и.]

В сборнике представлены результаты экспериментальных иследований учеников старших классов по актуальным вопросам языкознания. Исследования выполнены на материале русского, английского и французского языков.

Архангельск Роль англицизмов в интернет-коммуникации современных подростков Проблема заимствования слов <...> Периодический сбор каких-либо событий, проблем и т.п. в средствах массовой информации 3. <...> Сначала сформулируйте проблему, а затем предложите свое решение 4. <...> Правильно поставленная проблема и ее решение – это половина решения конфликта. 5. <...> Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода

Предпросмотр: Научный старт лингвистические исследования старшеклассников материалы Региональной научно-практической конференции (Архангельск, 16 сентября 2017 г.).pdf (0,1 Мб)
615

Гарбовский, Н.К. ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 3-16 .— URL: https://rucont.ru/efd/353642 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Гарбовский

Автор продолжает развивать тему отечественной школы перевода, начатую в нашем журнале в № 4 за 2013 г. В статье освещаются основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента её зарождения в советский период и до настоящего времени. Школа перевода рассматривается, прежде всего, как научное направление, представляющее собой теоретическую и методологическую основы для процесса обучения и разработки дидактики устного перевода. Показана специфика отечественной школы устного перевода, отличающая её от европейских аналогов, определён статус теории устного перевода в современной науке о переводе.

Теория перевода. 2015. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> статус теории устного перевода в современной науке о переводе. <...> диссертацию, озаглавленную Les problèmes théoriques de la traduction [Mounin, 1963] (Теоретические проблемы <...> Но Фёдоров концентрировал своё внимание главным образом на лингвистических проблемах перевода вообще, <...> Обращение автора к проблемам обучения переводу на слух наглядно показывает дидактическую направленность

616

Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие

Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Данное пособие содержит необходимый лексический и грамматический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей в области профессиональной коммуникации. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для самостоятельной работы.

Ономастическая лексика представляет для переводчиков целый ряд специфических проблем. <...> Thing вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, существо, проблема, вопрос, фактор, произведение <...> Соотнесите русские и английские словосочетания; объясните способ их перевода. 1 проблемы с желудком А <...> effective time 2 проблемы со здоровьем В laxative industry 3 средства компании С health concerns 4 сторонник <...> Ч.2, Лексические проблемы перевода. С.110123. 9.

Предпросмотр: Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации.pdf (1,1 Мб)
617

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 14-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/341217 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье продолжено исследование философско-исторических, идейно-политических и конститутивно-методологических причин герменевтического застоя в отечественной философии и ряде гуманитарных наук. Следствием "герменевтического коллапса" в отечественной науке стало отставание теории и методологии перевода по сравнению с западноевропейским переводоведением. В статье предложена рабочая версия идентификации герменевтической парадигмы перевода (ГПП) как синергетической целокупности современного переводоведческого знания и практического опыта, воспринятой профессиональным сообществом в качестве образца решения исследовательско-прагматических задач. Сформулированы семь пролегоменов к построению инновационной ГПП на структурно-концептуальном и функционально-прагматическом уровнях.

Множество таких проблем усматривают «в истории и семиотике, в логике и гносеологии языка, филологии и <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> Проблемы переводческой интерпретации текста конца ХХ — начала XXI века: Хрестоматия. <...> Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930—1950-х годов и современность

618

Гриф, М.Г. Разработка алгоритма семантического анализа речи (текста) для перевода на русский жестовый язык / М.Г. Гриф, Ю.С. Мануева // Системы анализа и обработки данных .— 2016 .— №1 .— С. 106-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/610318 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Гриф

В статье рассмотрены существующие системы сурдоперевода, выявлены их преимущества и недостатки. Основным недостатком данных систем является отсутствие блока семантического анализа исходного текста, направленного на решение проблемы многозначности слов в языке. В статье приведена общая схема перевода с русского языка на русский жестовый язык, которая состоит из анализа исходного текста, перевода на жестовую речь и визуализации жестовой речи. Разработан блок анализа исходного текста с учетом семантической составляющей русского языка, работа которого основана на словаре В.А. Тузова. В статье описан алгоритм семантического анализа. Приведена схема семантического анализа имени существительного. Анализ текста завершается в случае, когда у каждого слова остается только одно семантическое описание, таким образом решается проблема многозначности. К наиболее приоритетным направлениям модификации модуля семантического анализа можно отнести следующие: расширение базы жестов, осуществление разбора сложных предложений, добавление учета в алгоритм анализа специфики русского жестового языка. Проводится перевод текста на жестовую речь, который осуществляется с помощью анализа синтаксических конструкций русского языка и русского жестового языка. На основе данного анализа определяется соответствие синтаксических конструкций, в котором сложные предложения разбиваются на более простые. В ходе преобразования исходное предложение подвергается определенным дополнительным модификациям. В частности, причастие заменяется соответствующим глаголом. Данное преобразование применяется к обоим согласованным причастиям. Для указания на идентичность упоминаемых объектов вводятся местоимения. Затем формируется стандартная схема предложения на разговорном русском жестовом языке: подлежащее, определение, обстоятельство, сказуемое, дополнение. Разработана соответствующая библиотека для определения синтаксических конструкций

систем является отсутствие блока семантического анализа исходного текста, направленного на решение проблемы <...> в случае, когда у каждого слова остается только одно семантическое описание, таким образом решается проблема <...> Но данные программы не решают в полной мере проблему коммуникации людей с дефектами слуха с обществом <...> Таким образом, решается проблема перевода русской речи на РЖЯ. <...> Перевод на язык жестов фактически игнорировался общественностью машинных переводов, хотя системы перевода

619

Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции монография

Автор: Стаценко А. С.
М.: Издательство Прометей

В монографии рассматриваются особенности реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в русском и английском языках. Исследованы особенности семантики эмоционально-оценочной лексики, систематизирована терминология и классификация данного языкового класса. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по психолингвистике, типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.

Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. <...> Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н. А. <...> Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Г. П. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с. 161. Шевченко Е.

Предпросмотр: Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография.pdf (0,1 Мб)
620

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
621

Винников, А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение / А.В. Винников // Современное право .— 2013 .— №7 .— С. 122-128 .— URL: https://rucont.ru/efd/448823 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Винников

Рассмотрены взаимоотношения лингвистики и юстиции сквозь призму судебного перевода. Вопросы привлечения в процесс и оценки компетенции переводчиков предложено решать, привлекая к сотрудничеству судебно-переводческие организации. Проблемы достоверности результатов двуязычного судебного дискурса и мнимой некомпетентности переводчиков в связи со злоупотреблением правом признаны фиктивными. Сформулирована проблема национального тайноречия при правоприменении. Указано на криминологические лингвистические источники отрицания закона в российском обществе. Даны многочисленные примеры из практики автора, проанализированы зарубежные источники

С ним связаны проблемы, которые можно свести к двум группам: 1) практические вопросы вовлечения в процесс <...> Проблемы достоверности результатов двуязычного судебного дискурса и мнимой некомпетентности переводчиков <...> Сформулирована проблема национального тайноречия при правоприменении. <...> Оно отражает новую грань хорошо известной социолингвистике проблемы «тайных языков» криминалитета. <...> А во многих случаях «неформальное» решение проблем выступает и в качестве единственного.

622

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

На наш взгляд, понятие репрезентативности перевода наиболее полно раскрывает проблему оценки качества <...> решения переводческих проблем. <...> В процессе исследования устного перевода ещё много проблем, которые предстоит решить. <...> С проблемой перевода реалий сталкивается практически любой переводчик. <...> Проблема «чужого» в переводе, как справедливо отмечает Е.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
623

Крыштоп, Л.Э. ЛЕКЦИОННОЕ НАСЛЕДИЕ КАНТА: СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ «ЕСТЕСТВЕННОГО ПРАВА ФАЙЕРАБЕНДА» И «ЛЕКЦИЙ ПО ФИЛОСОФСКОМУ УЧЕНИЮ О РЕЛИГИИ» ПЁЛИЦА) / Л.Э. Крыштоп // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия .— 2017 .— №1 .— С. 37-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/595064 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Крыштоп

Статья посвящена анализу ряда важных для понимания философских взглядов Канта понятий и сложностей, возникающих при попытке их перевода на русский язык, на основе материала кантовских лекционных курсов по естественному праву («Естественное право Файерабенда») и рациональной теологии («Лекции по философскому учению о религии» Пёлица). Лекционное наследие Канта обладает исключительной значимостью при исследовании процесса становления основных принципов кантовской философии. Предоставляя нам примеры и сравнения, отличные от содержащихся в печатных работах, а также альтернативные варианты обоснования кантовских положений, записи лекций помогают нам лучше понять философию Канта. Однако работа с данным видом текстовых источников сопряжена с рядом сложностей и опасностей. В статье приведен краткий обзор основных терминологических трудностей, с которыми нередко приходится иметь дело, когда работаешь с записями кантовских лекций, а также даются некоторые возможные пути их разрешения

Причем это справедливо даже для немецкоязычного кантоведения, перед которым не стоит проблема перевода <...> Эта проблема практически не касается кантовских писем. <...> Наряду с проблемой аутентичности (называемой в данной работе проблемой «идентичности») и проблемой датировки <...> Однако, на наш взгляд, эти проблемы представляются менее значимыми по сравнению с вышеуказанными проблемами <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 40 Сложности перевода Говоря о переводе лекционного

624

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Сегодня проблемы теории и методологии устного перевода вновь оказываются в центре внимания исследователей <...> Этот закон действителен и в языковом переводе. 5 Другие специалисты не рассматривали проблему, потому <...> В этих двух примерах «энергия» и «проблема» повторяются в переводе на китайский язык. <...> Уровень подготовки – только одна из сторон проблемы, более важная – это проблема структуры качества. <...> При этом возникает проблема в выборе жанра перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2017.pdf (0,4 Мб)
625

Информационные технологии в лингвистике

Автор: Воевудская Оксана Михайловна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Предлагаемое учебное ставит своей целью – приобщить студентов к информационным технологиям в учебно-образовательной и научно-исследовательской работе. Пособие включает лекции, задания на закрепление пройденного материала, а также список литературы, которая может быть полезна студентам при подготовке к экзамену (зачету) по данному курсу. Особое внимание авторов было направлено на активизацию мыслительной деятельности студентов, на сознательное и самостоятельное добывание ими знаний.

На сегодняшний день здесь еще масса нерешенных проблем. <...> Третья проблема – низкая помехоустойчивость синтезированной речи. <...> Среди лингвистических проблем принято выделять семантические трудности (перевод лакун, идиом, метафор <...> И тем не менее проблемами машинного перевода сейчас активно занимаются во всех развитых странах: США, <...> постоянно издаются журналы и книги по этой проблеме. § 11.5.

Предпросмотр: Информационные технологии в лингвистике.pdf (0,4 Мб)
626

Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография

М.: Директ-Медиа

Авторы коллективной монографии — коллеги и ученики Татьяны Тимофеевны Давыдовой. Содержание монографии составляют материалы по биографии и творчеству писателей, критиков XX-ХХI веков: Е. Замятина, И. Бунина, М. Булгакова, А. Платонова, Н. Клюева, С. Есенина, М. Морозова, А. Золотарева, В. Сосноры, Н. Коляды и др. Представленные историко-литературные и теоретические работы имеют прямое отношение к научным интересам профессора Т.Т. Давыдовой — автора известных исследований по биографии и творчеству Е.И. Замятина. Создатели коллективного труда преследовали цель отразить в своих изысканиях широкий круг аспектов, изученных и актуализированных в научных трудах коллеги и педагога. Каждый раздел соответствует сфере интересов Т.Т. Давыдовой — текстологическим находкам, новым интерпретациям, сравнительному анализу произведений русских и зарубежных авторов, редакторскому анализу изданий русских писателей, сбору библиографии об их произведениях и творческих индивидуальностях.

вопросы не столько лингвистические, сколько философские проблемы: перевода, проблема «своего/чужого» <...> в переводе, проблема поэтической замены. <...> Проблема адекватного перевода на английский язык цветообозначений в повести Е. И. <...> Символическая функция языка как проблема перевода (на примере рассказа Е. И. <...> Проблема адекватного перевода на немецкий язык цветообозначений в романе Е. И.

Предпросмотр: Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография.pdf (0,6 Мб)
627

Семенов, А.Л. ВИЗУАЛИЗАЦИЯ АНАЛИЗА И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДИСКУРСА В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ / А.Л. Семенов, В.И. Ершов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №3 .— С. 75-81 .— URL: https://rucont.ru/efd/414979 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Семенов

Решение проблемы оценки качества перевода затруднено из-за отсутствия количественной оценки большинства лингвистических параметров. Возможным подходом к решению этой проблемы может быть абстрактное представление механизма речевой и текстовой деятельности. Проведенное исследование показывает способ визуального пространственного представления дискурса в его развитии.

Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454 ershovik@mail.ru Решение проблемы оценки качества перевода затруднено <...> Возможным подходом к решению этой проблемы может быть абстрактное представление механизма речевой и текстовой <...> Одна из важнейших проблем двуязычной коммуникации — всевозможное повышение качества перевода. <...> Перевод в условиях коммуникативного процесса обременен проблемой вариативности вообще и вариативности <...> При достаточно ярко выраженном экстралингвистическом подходе к решению проблемы визуализации процесса

628

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

К руководству следует обращаться не с жалобами, а с готовыми решениями проблемы, и обсуждать проблему <...> Последовательность особенно необходима в периоды проблем и невзгод. <...> К проблеме вернулись лишь в 1897 году. <...> проблем в процессе перевода. <...> Практика перевода с точки зрения стилистики помогает нам выявить больше проблем в процессе перевода,

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
629

Нараян, М. Перевод для специальных целей / М. Нараян // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 150-154 .— URL: https://rucont.ru/efd/341243 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Нараян
М.: ПРОМЕДИА

Перевод для специальной цели - это передача текста письменной или устной речи разных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. В статье раскрывается глубокое понимание перевода для специальной цели.

Обсуждаются проблемы собирания и преподавания материалов для перевода и уточняются некоторые рекомендации <...> для преодоления таких проблем. <...> Теперь обсудим эти проблемы и методы их преодоления. <...> На занятиях по переводу мы часто сталкиваемся с этой проблемой, и приходиться часто повторять эти грамматические <...> Здесь возникает ещё ряд проблем, связанных с вопросом: может ли преподаватель по переводу быть хорошим

630

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2017]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Проблемы теории. — М. : Флинта, 2017. 4. Holliday A. <...> Проблемы теории. М. : Флинта, 2017. С. 206. <...> юридического перевода. <...> В рамках мастер-класса был наглядно показан: — анализ правовых различий как источника проблем в переводе <...> перевод». 1995 год — «Перевод как ключ к развитию». 1996 год — «Перевод и копирайт». 1997 год — «Перевод

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2017.pdf (1,2 Мб)
631

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2014]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

К проблеме перевода русских реалий из поэтических текстов (на примере перевода поэмы А.С. <...> В данном случае имеются в виду проблемы, с которыми мы сталкивались при переводе поэмы А.С. <...> Проблемы, с которыми мы столкнулись при переводе поэмы, условно можно разделить на три группы. 1. <...> К проблеме перевода русских реалий из поэтических текстов... 39 мой конь ретивый!». <...> Современные проблемы перевода. — М., 2008. [Lvovskaya Z.D.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №2 2014.pdf (1,8 Мб)
632

Практикум по переводу с русского на английский язык

Издательский дом ВГУ

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и имеет своей целью формирование у студентов базовых навыков перевода с родного языка на иностранный.

Борьба с преступностью по-прежнему остается злободневной проблемой. 18. Его вина была доказана. 19. <...> Я тоже не знаю, как решить эту проблему. 79. <...> Статья посвящена проблемам развития пенсионной системы и рынка ценных бумаг в странах СНГ. <...> Литературное редактирование текста перевода 9. Теория перевода 10. <...> Практический курс профессионально ориентированного перевода 11. Основы устного перевода 12.

Предпросмотр: Практикум по переводу с русского на английский язык.pdf (0,6 Мб)
633

№10 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2021]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

перевода Университета имени О.Е. <...> Следует отметить, что проблемами изучения англоязычной юридической терминологии и юридического перевода <...> В статье исследуется проблема плеоназма и предлагаются способы перевода на русский язык плеонастических <...> переводчиков, которые будут освещать актуальные проблемы и тренды в переводе, и своеобразное «бюро переводов <...> , доцент кафедры юридического перевода Института юридического перевода Университета имени О.Е.

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №10 2021.pdf (2,0 Мб)
634

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2014]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Таким образом, проблема адекватности перевода художественного текста относится к наиболее трудно решаемым <...> Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. <...> Сравним: Перевод Юнны Мориц Перевод Анатолия Гелескула Перевод Анатолия Яни Перевод Михаила Владимирова <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
635

Базылев, В.Н. ЯЗЫК И “ЧУЖАЯ” ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 96-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/516090 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Базылев

Книга Н.А.Фененко “Язык реалий и реалии языка” сразу же по выходу в свет несомненно должна была привлечь и в действительности уже привлекла внимание отечественной научной общественности, судя по тем отзывам, которые мне приходилось слышать в Москве. Даже самый поверхностный взгляд на структуру и содержание книги не оставляет сомнений в том, что эта работа представляет значительный интерес не только для специалистов в области переводоведения и лингвистики, но и в не меньшей степени и для культурологов, этнопсихологов, психолингвистов и представителей различных направлений современных когнитивных исследований – всех тех, кто занимается вопросами перевода реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры

реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры. <...> книга построена таким образом, что читатель имеет возможность легко ориентироваться в самых сложных проблемах <...> первая “Язык реалий” (с. 14 – 73) содержит пять глав, основное место в которых занимает обсуждение проблем <...> следующее: хотя освещение этого вопроса не входит, собственно, в круг задач рецензируемой книги, что проблема <...> Глава 7 “Национальный колорит как проблема переводоведения” (с. 83 – 90).

636

№ 1 (17) [Слово. Текст. Контекст, 2024]

РИО СурГПУ

С 2023 года научный журнал «Слово. Текст. Контекст» издаётся в печатной и сетевой версиях и является правопреемником журнала «Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета». «Слово. Текст. Контекст» продолжает сквозную нумерацию выпусков, начатую в 2020 году, сохраняет международный состав редколлегии и основные принципы редакционной политики, свою филологическую профильность, рубрикацию, формат издания открытого типа. Периодичность издания: 4 выпуска в год. Издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Свидетельство о регистрации печатного издания ПИ № ФС 77 – 78119 от 20.03.2020. Свидетельство о регистрации сетевого издания ЭЛ № ФС 77 – 85453 от 06.06.2023. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN): ISSN 2949-494X (Print); ISSN 2949-4931 (Online). С 23.04.2024 г. журнал «Слово. Текст. Контекст» включен в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по следующим научным специальностям: 5.9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации (филологические науки); 5.9.5. Русский язык. Языки народов России (филологические науки); 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки). Журнал индексируется и архивируется в библиографической базе данных научных публикаций российских учёных – Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), международном Агентстве регистрации цифровых идентификаторов объекта (DOI) CrossRef и в научной электронной библиотеке открытого доступа КиберЛенинка. Учредитель рецензируемого научного издания: бюджетное учреждение высшего образования Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «Сургутский государственный педагогический университет». Главный редактор научного журнала «Слово. Текст. Контекст» – Ларкович Дмитрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры филологического образования и журналистики БУ «Сургутский государственный педагогический университет», Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза журналистов РФ. Журнал призван содействовать распространению результатов научных исследований и созданию дискуссионного поля для обмена научными достижениями и исследовательским опытом между представителями филологической науки. Основное содержание научного издания представляют собой научные статьи, научные обзоры, научные рецензии и отражено в трёх рубриках: «Языкознание», «Литературоведение», «Рецензии, обзоры». Издание адресовано представителям академической науки и сообществу учёных-исследователей сферы высшего образования. Авторы и читатели журнала – специалисты в области исторического и теоретического литературоведения, фундаментальной и прикладной русистики, филологической регионалистики, социо- и психолингвистики, когнитивистики, компаративистики, стилистики, ономастики, современного и исторического языкознания.

Актуальность заявленной проблемы обусловлена важностью сохранения при переводе адекватности исходного <...> Пояснить проблему можно на примере двух переводов повести А. <...> Перевод И. <...> Ключевые слова: имена собственные, переводческая трансформация, компьютерные игры, проблемы перевода. <...> Подобный подход позволит дополнить языковую картину мира автора, избежать так называемых «проблем перевода

Предпросмотр: Слово. Текст. Контекст № 1 (17) 2024.pdf (2,3 Мб)
637

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

К проблеме обращались и франкоязычные авторы: так, А. <...> Мы не привлекали к исследованию неполные переводы: первый перевод «Калевалы» Дж.А. <...> Шифнера) на английский язык, а также прозаические переводы, например, перевод Ф.П. <...> Перевод, не модернизация (О поэтических переводах рун «Калевалы») // От рун к роману. <...> Научная проблема и ее обоснование.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
638

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности <...> Проблема переводческих стратегий по-разному решается в национальных школах перевода, что определяется <...> Третья глава включает четыре раздела: «Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в <...> перевод в СНГ: проблемы и тенденции», «Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. <...> Проблема непереводимого в переводе рассматривается при опоре на положения В.Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
639

Государственно-частное партнерство — путь к решению инновационных задач перевода систем шахтного водоотлива на использование композитных материалов / В.И. Ефимов [и др.] // Уголь .— 2014 .— №11 .— С. 61-66 .— URL: https://rucont.ru/efd/459021 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Ефимов Виктор Иванович

Раскрывается комплексный подход по эколого-экономической оценке возможности организации перевода систем водоотведения шахт и карьеров на использование композитных материалов с возможностью инструментов государственно-частного партнерства. Обоснована целесообразность перехода на использование композитных материалов в системе карьерного водоотведения разреза «Черниговский»

Государственно-частное партнерство — путь к решению инновационных задач перевода систем шахтного водоотлива <...> В современных условиях одной из проблем при разработке угольных месторождений является проблема коррозионной <...> Одним из направлений решения рассматриваемой проблемы в современных условиях является перевод систем <...> Отмечена актуальность решения проблемы снижения эколого-экономических издержек в системах водоотведения <...> Отдельный выпуск: Экологические проблемы Кузбасса. 2006. №2. С. 68-74. 3. Болдырев А. А., Попов С.

640

Куприянова, М.Е. К ПРОБЛЕМЕ УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА / М.Е. Куприянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №1 .— С. 161-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/414853 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Куприянова

В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего образования, приводятся способы эффективного подбора точных эквивалентов, определяются основные направления в работе над унификацией терминов в системе высшего образования России.

Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего <...> Подобную проблему при переводе могут составить названия таких терминов, как лингвистика и языкознание <...> К проблеме унификации использования терминов высшего образования... 161 тельности, философские проблемы <...> Кроме того, при переводе некоторых терминов, большую проблему представляют краткость средств выражения <...> при их переводе не возникает. 2.

641

№1 [Этнопсихолингвистика, 2023]

Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.

Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода ..................... <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода 85 школе дети в среднем <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода 87 танавливаюсь посреди <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода 91 В русском языке слово <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода 93 Черкасова Г.А.

Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
642

Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования монография

Автор: Ремхе Ирина Николаевна
М.: ФЛИНТА

В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.

, приходили к убеждению о том, что основная проблема невозможности добиться качественного машинного перевода <...> Способность человека решать проблемы во многом зависит от узнаваемости домена данной проблемы. <...> Wills [Wills 1996] проблема поиска решений в переводе несет ког ни тивно-психологический оттенок при <...> Первая сторона связана с решением проблем в переводе путем распознавания альтернатив и выбора из них <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215с. 159. Шевчук В.Н.

Предпросмотр: Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования .pdf (0,8 Мб)
643

Павлова, Е. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики / Е. Павлова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 105-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/341115 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Павлова
М.: ПРОМЕДИА

Различия в политическом менталитете разных наций приводят к недостатку взаимопонимания в глобальном публичном политическом дискурсе. Создание многоязычного тезауруса, содержащего дефиницию, ассоциативное поле и эмоциональную оценку каждого концепта в каждом языке, может помочь гармонизировать перевод политических текстов.

Предметом исследования данной статьи является проблема переводимости политической лексики в публичном <...> Актуальность проблемы дисгармонии интерцивилизационного дискурса подтверждается международным признанием <...> В то же время проблема коммуникативно эквивалентного перевода политической лексики в интерцивилизационном <...> В качестве решения проблемы дисгармонии политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве <...> , гражданский контроль, демографические проблемы, демократические процедуры, европейский выбор, единое

644

Цзы-Чен, Ч. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле "два" в русском и китайском языках / Ч. Цзы-Чен // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 80-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/335320 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Цзы-Чен
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены проблемы двухстороннего перевода русских и китайских числительных, входящих в семантическое поле "два", на основании теории эквивалентности перевода.

О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле "два" в русском и китайском языках / <...> Виноградова Российской академии наук; e-mail: evgenychu@mail.ru О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ, ВХОДЯЩИХ <...> В СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДВА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В данной статье рассмотрены проблемы двухстороннего <...> Таким образом, для обсуждения проблемы эквивалентности перевода числительных, передающих значение «2» <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение. 1988. 160 с.

645

Национальная платежная система России: проблемы и перспективы [монография]

М.: Проспект

В настоящей монографии проанализированы актуальные проблемы создания и функционирования национальной платежной системы в России. Освещены различные организационные, технические и финансовые аспекты, также возможные методы регулирования платежной системы. Даны авторские оценки некоторым перспективам адаптации национальной платежной системы. Монография издается по результатам выполненной инициативной научно-исследовательской работы коллективом кафедры «Финансы и кредит» экономического факультета Российского университета дружбы народов. Законодательство приведено по состоянию на сентябрь 2015 г.

Проблемы, подлежащие решению со стороны государственных органов. <...> Финансовые проблемы и модели организации национальной платежной... <...> Финансовые проблемы и модели организации национальной платежной... <...> Финансовые проблемы и модели организации национальной платежной... <...> Однако пока нет вариантов, которые полностью решают проблему замены SWIFT при переводах внутри России

Предпросмотр: Национальная платежная система России проблемы и перспективы. Монография.pdf (0,2 Мб)
646

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Статья (2) посвящена проблемам перевода фразеологических единиц, дается анализ типологии межъязыковых <...> Исследоваие предваряет краткий обзор работ по проблемам перевода. <...> Эквивалентности как проблеме при переводе разнообразных текстов посвящена статья И.Р. <...> Использование общетеоретических положений переводческой науки в сфере разработки частных проблем перевода <...> В настоящее время «разработка проблем теории перевода персидского языка должна быть осуществлена с учетом

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2010.pdf (0,9 Мб)
647

Введение в теорию коммуникации учеб. пособие

Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.

Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).

Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
648

№2 [Евразийский гуманитарный журнал, 2024]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Статья посвящена проблемам перевода лексики арго – социолекта преступного мира – с точки зрения трансляции <...> Проблема функционирования и перевода субстандартной лексики в художественных текстах изучается относительно <...> Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические <...> В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи специфической <...> Актуальные проблемы лингвистики.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
649

Кэ, Я. МУЛЬТИМЕДИА И ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ КИТАЙСКУЮ СПЕЦИФИКУ (НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНОГО КУРСА «ЧТЕНИЕ ПРЕССЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ» В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ) / Я. Кэ // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 40-52 .— URL: https://rucont.ru/efd/413014 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Кэ Ян

Статья посвящена проблеме использования мультимедиа и Интернета в обучении русской общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику. В качестве материала изучения вопроса был использован учебный курс китайских вузов «Чтение прессы на русском языке». В статье анализируются преимущества мультимедиа и Интернета для обучения лексике и ее изучения и предлагается методика использования новых технологий при обучении этой важнейшей сферы современного словаря, а именно общественно-политической лексике.

Был опубликован ряд статей по этой теме, например: «О проблемах перевода социально-экономической лексики <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.

650

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии . . . . . . . . . . . <...> проблема выбора — это, прежде всего, деонтологическая проблема ответственности переводчиков за свои <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с. Прошина З.Г. <...> Перевод юмора нередко связан с общей проблемой — как переводить культуру? <...> Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии // Вестник Московского

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 11 12 13 14 15 ... 6595