Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2008

СПОСОБЫ ПРОФИЛИРОВАНИЯ СВЕДЕНИЙ О МИРЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСбитнев
Страниц9
ID516245
АннотацияВ статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий — разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. Изучается влияние гендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с гендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта
УДК811.16
Сбитнев, А.П. СПОСОБЫ ПРОФИЛИРОВАНИЯ СВЕДЕНИЙ О МИРЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / А.П. Сбитнев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №1 .— С. 51-59 .— URL: https://rucont.ru/efd/516245 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 811.16 СПОСОБЫ ПРОФИЛИРОВАНИЯ СВЕДЕНИЙ О МИРЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА А. П. <...> Сбитнев Воронежский государственный университет В статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий — разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. <...> Изучается влияние гендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. <...> Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с гендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта. <...> Поэтому точнее было бы сказать, что переводчик имеет дело с интерпретацией воспринимаемого комплекса сведений, представленных в тексте оригинала, с одной стороны, и с ревербализацией декодированных, т.е. также проинтерпретированных сведений, с другой. <...> Выражаясь иначе, переводчик, будучи субъектом, активен на каждом из этапов своей деятельности и выбирает языковые средства в соответствии с тем, как он осмыслил комплекс сведений, как он их концептуализировал и вербализовал. <...> При ревербализации комплекса декодированных из какого-либо текста оригинала сведений разные переводчики используют различные языковые средства, преобразуя это содержание в соответствии как со своими индивидуальными представлениями, ценностями и особенностями использования языка, так и с представлениями, ценностями и особенностями использования языка, свойственными лингвокультуре, носителями которой они являются (о диалектике индивидуально-личностных и коллективных особенностей использования языка см. подробнее: [7]). <...> Другими словами, при изучении результата переводческой деятельности целесообразно принимать во внимание сложные противоречиво взаимодействующие связи между личностной <...>