Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.
Педагогическое образование в России  / №10 2016

К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторБазуева Анна Николаевна
Страниц6
ID544154
АннотацияВ статье рассматривается вопрос понятийного содержания термина «стратегия письменного перевода англоязычного юридического дискурса». Автор проводит анализ различных подходов к определению сущности рассматриваемого понятия. Стратегия письменного перевода представляет собой совокупность эффективных, логически взаимосвязанных, последовательных речевых действий в процессе учебной переводческой деятельности, направленных на преодоление трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса на всех этапах. Основу применения стратегии составляет тактика перевода, под которой понимается конкретное речевое действие, направленное на реализацию стратегии и достижение цели перевода на каждом этапе. Основанием типологии стратегий выступают этапы процесса перевода (предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода), а также группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса: лингвистические, национально-культурные и индивидуально-языковые
УДК811.111'42:811.111'255:34
Базуева, А.Н. К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / А.Н. Базуева // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №10 .— С. 102-107 .— URL: https://rucont.ru/efd/544154 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

102 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УДК 811.111'42:811.111'255:34 ББК Ш143-21-51+Ш143.21-8 ГСНТИ 14.35.07 Код ВАК 13.00.02 Базуева Анна Николаевна, аспирант, Институт иностранных языков, кафедра профессионально-ориентированного языкового образования, Уральский государственный педагогический университет; 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: bazuika@mail.ru. <...> К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: англоязычный юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> Автор проводит анализ различных подходов к определению сущности рассматриваемого понятия. <...> Стратегия письменного перевода представляет собой совокупность эффективных, логически взаимосвязанных, последовательных речевых действий в процессе учебной переводческой деятельности, направленных на преодоление трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса на всех этапах. <...> Основанием типологии стратегий выступают этапы процесса перевода (предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода), а также группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса: лингвистические, национально-культурные и индивидуально-языковые. <...> Типология стратегий перевода состоит из следующих элементов: генеральная стратегия перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса). <...> Все перечисленные стратегии перевода не являются принципиально новыми, однако построенная типология с учетом этапов процесса перевода, а также лингвистических, национально-культурных и индивидуально-языковых трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса представляется наиболее оптимальной для построения методики обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.