Е.С. Коканова ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА (английский и русский языки) Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Е.С. Коканова ПраКтиКум По ПЕрЕводу С лиСта (английский и русский языки) Учебное пособие Архангельск САФУ 2016 УДК [811.111+811.161.1](075) ББК [81.2Англ+81.2Рус]-7я73 К597 Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Северного государственного медицинского университета Е.И. Журавлева; доктор филологических наук, профессор английского языка и перевода Санкт-Петербургского государственого университета экономики и финансов Т.А. Клепикова Коканова, Е. <...> Предпереводческий анализ при переводе с листа . <...> Прогнозирование содержания текста по ключевым словам . <...> Представляется, что именно упражнения на увеличение скорости чтения про себя, на фиксацию внимания, на прогнозирование необходимы студентам, у которых перевод с листа вызывает некоторые трудности на начальном этапе обучения. <...> Выбор текстов для перевода с листа основан на стремлении пробудить у студентов интерес к устному переводу в целом, и к переводу с листа в частности. <...> Навыки предпереводческого анализа, закладываемые с первых упражнений и заданий, следует подкреплять в ходе работы над всеми последующими текстами для перевода с листа. <...> В приложениях приводится дополнительный набор текстов для тренировочных упражнений или для самостоятельной работы. оСоБЕННоСти ПЕрЕвода С лиСта В теории переводоведения до сих пор остается дискуссионным вопрос, как рассматривать перевод с листа (sight translation). <...> Чаще всего переводу с листа обучают в качестве подготовительного упражнения к другим видам устного перевода (например <...>
Практикум_по_переводу_с_листа_(английский_и_русский_языки)_учебное_пособие.pdf
Е.С. Коканова
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА
(английский и русский языки)
Стр.1
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова»
Е.С. Коканова
ПраКтиКум По ПЕрЕводу С лиСта
(английский и русский языки)
Учебное пособие
Архангельск
САФУ
2016
Стр.2
УДК [811.111+811.161.1](075)
ББК [81.2Англ+81.2Рус]-7я73
К597
Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом
Северного (Арктического) федерального университета
имени М.В. Ломоносова
Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры русского
языка как иностранного Северного государственного медицинского
университета Е.И. Журавлева;
доктор филологических наук, профессор английского языка
и перевода Санкт-Петербургского государственого университета
экономики и финансов Т.А. Клепикова
Коканова, Е.С.
К597 Практикум по переводу с листа (английский и русский языки):
учеб. пособие / Е.С. Коканова; Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова.
– Архангельск: САФУ, 2016. – 132 с. – Текст англ., рус.
ISBN 978-5-261-01157-6
В учебном пособии представлены материалы для аудиторной и
самостоятельной работы по переводу с листа на начальном и продвинутом
этапах, а также для подготовки к выполнению данного вида
перевода на государственном аттестационном экзамене по практическому
курсу перевода первого иностранного языка (с английского
языка на русский).
Предназначено для студентов старших курсов очной и очно-заочной
форм обучения по профилю «Перевод и переводоведение» направления
«Лингвистика».
УДК [811.111+811.161.1](075)
ББК [81.2Англ+81.2Рус]-7я73
ISBN 978-5-261-01157-6
© Коканова Е.С., 2016
© Северный (Арктический)
федеральный университет
им. М.В. Ломоносова, 2016
Стр.3
оглавление
Введение ....................................................................................................
Особенности перевода с листа ............................................................
Упражнения для обучения переводу с листа ...................................
§ 1. Предпереводческий анализ при переводе с листа ..................
§ 2. Прогнозирование содержания текста по ключевым словам ..
§ 3. Синхронизация зрительного восприятия и речи ....................
§ 4. Упражнения на фиксацию внимания .......................................
§ 5. Упражнения на чтение ...............................................................
§ 6. Упражнения на совершенствование навыков перевода
с листа ..........................................................................................
Структурные преобразования при переводе с английского языка
на русский ..........................................................................................
§ 1. Упражнение на определение темы и ремы при актуальном
членении предложения ...............................................................
§ 2. Упражнение на совершенствование метонимического перевода
с английского языка на русский .......................................
4
6
15
15
21
41
50
57
70
91
91
95
Стилистические особенности английского информационного
дискурса и особенности их перевода ................................................. 100
Приложения ............................................................................................. 104
Приложение 1. Тексты для перевода с листа .................................. 104
Приложение 2. Тексты для самостоятельной работы по темам ... 118
Библиографический список ..................................................................... 130
Стр.4
ввЕдЕНиЕ
С точки зрения переводчика, процесс перевода с листа начинается
с этапа анализа поступающего к нему для чтения текста оригинала
(осмысление его содержания) и завершается этапом синтеза
(подбор необходимых соответствий на переводящий язык и
проговаривание вслух). Представляется, что именно упражнения
на увеличение скорости чтения про себя, на фиксацию внимания,
на прогнозирование необходимы студентам, у которых перевод с
листа вызывает некоторые трудности на начальном этапе обучения.
Такие упражнения, как показывает практика обучения, помогают
студентам избежать ошибок при переводе с листа на продвинутом
этапе. Знание общей и частной теории перевода помогает
выполнять упражнения, предложенные в пособии.
Для успешного осуществления перевода с листа необходимо
иметь определенное представление о специфике предметной области,
которой посвящены переводимые тексты. Владение подобной
информацией позволяет уверенно воспринимать содержание переводимого
текста и адекватно передавать его в переводе с английского
языка на русский.
В приведенных в пособии текстах слова имеют различное написание,
что объясняется различиями, присущими британскому
и американскому вариантам английского языка. Выбор текстов
для перевода с листа основан на стремлении пробудить у студентов
интерес к устному переводу в целом, и к переводу с листа в
частности. Все включенные в пособие упражнения направлены
на решение основной задачи – на формирование и развитие навыков
перевода с листа. Роль преподавателя чрезвычайно важна при
выполнении упражнений. Преподаватель может скорректировать
возникшие переводческие трудности, помочь снять психологическое
напряжение.
Система работы над текстами для перевода с листа апробирована
на кафедре перевода и прикладной лингвистики института
филологии и межкультурной коммуникации Северного (Арктиче4
Стр.5
ского) федерального университета имени М.В. Ломоносова в течение
ряда лет. В пособии предлагаются упражнения по переводу
с листа, которые помогают обучающимся выработать стратегию
перевода того или иного текста.
Навыки предпереводческого анализа, закладываемые с первых
упражнений и заданий, следует подкреплять в ходе работы над
всеми последующими текстами для перевода с листа. В приложениях
приводится дополнительный набор текстов для тренировочных
упражнений или для самостоятельной работы.
Стр.6