Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторРемхе Ирина Николаевна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц144
ID713127
АннотацияВ данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.
Кому рекомендованоДля студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов.
ISBN978-5-9765-2240-4
УДК81’25
ББК81
Ремхе, И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : монография / И.Н. Ремхе .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 144 с. — Библиогр.: с. 131-141 .— ISBN 978-5-9765-2240-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/713127 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Переводческий_процесс_в_аспекте_когнитивного_моделирования_.pdf
И.Н. Ремхе ПеРеводческИй ПРоцесс в асПекте когНИтИвНого моделИРоваНИя Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 1
Стр.1
УДК 81’25 ББК 81 Р38 Ремхе И.Н. Р38 Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : монография / И.Н. Ремхе. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 144 с. — ISBN 978-5-9765-2240-4. — Текст : электронный. В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научнотехнического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. описанию фреймовых структур Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов. УДК 81’25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2240-4 2 © Ремхе И.Н., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015 для
Стр.2
оглавлеНИе Введение ..........................................................................................................5 глава 1. теоРетИческИе осНоваНИя РаЗвИтИя когНИтИвНого НаПРавлеНИя в ПеРеводоведеНИИ 1.1. Предпосылки изучения когнитивной составляющей переводческого процесса .........................................................................6 1.1.1. Понятие когниции в переводческой деятельности. Междисциплинарный подход .......................................................9 1.1.2. Развитие терминологического аппарата когнитивной транслатологии. Знание и формы его репрезентации ..............14 1.1.3. Когнитивная сущность понимания в процессе перевода .........17 1.2. Современные методы изучения переводческого процесса ................22 1.2.1. Методы компьютерной лингвистики и психолингвистики в переводе .....................................................................................22 1.2.2. Методы корпусной лингвистики ................................................27 1.3. Понятие модели. Моделирование в языкознании ...............................37 1.3.1. Понятие модели с точки зрения различных дисциплин ...........38 1.3.2. Моделирование в языкознании ...................................................42 1.3.3. Моделирование перевода в исследованиях российских ученых ......................................................................46 1.3.4. Зарубежные исследования в области когнитивного моделирования перевода .............................................................51 глава 2. сПецИФИка НаУчНо-теХНИческИХ текстов И осоБеННостИ ИХ ПеРевода с аНглИйского На РУсскИй яЗЫк 2.1. Понятия контекста и дискурса в научно-техническом переводе .......55 2.2. Основные лексико-грамматические особенности научно-технического языка ...................................................................63 3
Стр.3
2.3. Коммуникативно-информативная составляющая научно-технических материалов ...........................................................72 2.4. Особенности научно-технических статей, определяющие специфику их перевода ...............................................78 глава 3. когНИтИвНое моделИРоваНИе ПеРевода НаУчНо-теХНИческИХ текстов 3.1. Ментальное пространство технического переводчика: когнитивно-эпистемический подход ....................................................87 3.2. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика ........................................................94 3.3. Когнитивные стратегии технического переводчика .........................104 3.4. Метод фреймового моделирования перевода на примере системы систематизации знаний FrameNet и переводческого эксперимента «Думай вслух» с русского языка на английский .......................................................... 115 Заключение ..................................................................................................128 Литература ...................................................................................................131 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ