Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 620151)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.161.1

Русский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1229 (5,76 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица») монография

Автор: Ермолаева М. В.
ЧГАКИ

В монографии рассматриваются актуальные проблемы гендерного фактора в речевой деятельности мужчин и женщин. В работе решается вопрос о коммуникативно-прагматических установках языковой личности, использующей в ходе обмена информацией процессуальные фразеологизмы социального статуса лица с учетом гендерной принадлежности коммуникантов. Обсуждаются понятия гендерного стиля вербального поведения и гендерного вербального стереотипа.

Таким образом, теория Г. <...> Теория Э. <...> Общая теория языка в развитии / Л. Г. <...> Исмагулова // Перевод и сопоставительная лингвистика: ежегод. журн. науч. тр. – Екатеринбург, 2004. – <...> Исмагулова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков : материалы междунар

Предпросмотр: Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица») монография.pdf (0,4 Мб)
302

Деривационные суффиксальные форманты, формирующие отраженную полисемию (на материале отглагольных существительных) монография

Автор: Мусатов В. Н.
М.: ФЛИНТА

В монографии на примере отглагольных существительных впервые описываются все деривационные суффиксальные форманты, формирующие отраженную полисемию лексических дериватов мутационного типа, синтаксических дериватов транспозиционного типа и существительных, являющихся в одних значениях лексическими дериватами мутационного типа, а в других – синтаксическими дериватами транспозиционного типа. Отмечаются все морфонологические явления, сопровождающие образование полисемантичных отглагольных существительных.

…В теории словообразования есть непроясненные вопросы, касающиеся вершины гнезда, теории производности <...> Перево д [перевод(и-ть) → перевод-Ø] – 1. Действие по глаголу переводить (во 2 знач.). <...> Некоторые вопросы теории словообразования [Текст] / В.Н. <...> …В теории словообразования есть непроясненные вопросы, касающиеся вершины гнезда, теории производности <...> Перево д [перевод(и-ть) → перевод-Ø] – 1. Действие по глаголу переводить (во 2 знач.).

Предпросмотр: Деривационные суффиксальные форманты, формирующие отраженную полисемию (на материале отглагольных существительных) (2).pdf (1,4 Мб)
303

Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы

Автор: Ильясова Светлана Васильевна
М.: ФЛИНТА

Книга представляет собой первую академическую работу по языковой игре в СМИ и рекламе конца XX — начала XXI в., содержащую богатый систематизированный материал по теме, представляющей интерес для самого широкого круга читателей. В основе издания лежит принципиально новое исследование всего арсенала языковых средств, используемых в языковой игре на всех языковых уровнях в СМИ и рекламе. Материал иллюстрирован многочисленными примерами и разъяснениями.

Вместе с тем, считает автор, «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. Викентьев И.Л. <...> Гудков Д.Б. теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. Гузь М.Н. <...> Музыкант В.Л. теория и практика современной рекламы. Ч. I. М., 1998. Мустайоки А. <...> Шаховский В.И. лингвистическая теория эмоций. М., 2008. Шипицына Г.М., Воронцова Ю.А.

Предпросмотр: Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы (1).pdf (0,5 Мб)
304

Язык СМИ и рекламы: игра как норма и как аномалия монография

Автор: Ильясова С. В.
М.: ФЛИНТА

В книге показано, как в текстах современного газетного и рекламного дискурса проявляется языковая игра, каким образом приемы языковой игры отражают заложенную в системе языка неоднозначность функционирования языковых единиц. Исследованный материал не просто свидетельствует о многообразии приемов языковой игры в СМИ и рекламе, но и доказывает, что языковая игра увеличивает возможности функционирования языкового знака, тем самым расширяя границы текста в целом.

Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 27. Виноградов B.C. <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. 28. Викентьев И.Л. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. 47. Гузь М.Н. <...> Теория и практика современной рекламы. Ч. I. М., 1998. 126. Мустайоки А. <...> Лингвистическая теория эмоций. М., 2008. 224. Шипицына Г.М., Воронцова ЮА.

Предпросмотр: Язык СМИ и рекламы игра как норма и как аномалия.pdf (1,0 Мб)
305

№1 [Русский язык в научном освещении, 2011]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

В теории функциональной грамматики А. В. <...> Тютчевым’, или о ‘переводах произведений Тютчева’). <...> Проблемы грамматической теории. Л., 1979. <...> Кратность // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. <...> Поэтому, даже принимая редукционную теорию А. А.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2011.pdf (0,7 Мб)
306

Справедливость и смысл жизни: к основаниям лингвокультурной концептологии монография

Автор: Воркачев Сергей Григорьевич
М.: ФЛИНТА

В монографии исследуются лингвокультурные представления о справедливости и смысле жизни в русском и английском научном, религиозном и языковом сознании на материале этических и библейских текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, художественных и масс-медийных текстов, в корпусной лингвистике и в ответах респондентов.

Назовем эти теории: биологическая и этическая… С точки зрения биологической теории основная наша задача <...> Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД. <...> Назовем эти теории: биологическая и этическая… С точки зрения биологической теории основная наша задача <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД.

Предпросмотр: Справедливость и смысл жизни к основаниям лингвокультурной концептологии.pdf (0,6 Мб)
307

№3 [Русский язык в школе, 2025]

Рецензируемый научно-методический журнал «Русский язык в школе» основан в 1914 году. В журнале освещаются актуальные вопросы преподавания и изучения русского языка, публикуются результаты фундаментальных и прикладных исследований в области русистики и методики преподавания русского языка. Уделяется внимание современным формам углубленного изучения языка и совершенствованию его преподавания (элективные курсы, проектная деятельность, проведение олимпиад по русскому языку и т.д.).

Екатеринбург, Россия Редактор перевода Наталья Геннадьевна Попова, канд. социол. наук, зав. кафедрой <...> Говоря о понимании текста, мы придер живаемся теории И. Р. <...> Теория и практика написания: учеб.ме тод. пособие. 4е изд., стер. <...> Перевод с под строчника (2012)]. <...> (Здесь использованы не только оригинальные речевые факты русского языка, но и русские переводы с иностранных

Предпросмотр: Русский язык в школе №3 2025.pdf (0,4 Мб)
308

Литература в школе: читаем или проходим? книга для учителя

Автор: Чудакова Мариэтта
М.: Время

Новая книга выдающегося российского филолога и историка литературы Мариэтты Чудаковой адресована тем, «кто готов хотя бы попробовать резко изменить характер преподавания литературы и русского языка в сегодняшних российских школах». Чудакова озабочена далеко не только судьбой учебного предмета под названием «литература» — ее мысль гораздо шире: стремиться к тому, чтоб окончившие школу умели мыслить, не шли на поводу у демагогов, не приучались ненавидеть других людей; не торопились в моральных оценках, критически относились как к всеобщему одобрению, так и к всеобщему осуждению. «При чем тут мы?» — воскликнут учителя литературы. Очень даже при чем. Потому хотя бы, что, похоже, — БОЛЬШЕ НЕКОМУ».

Это различение закрепилось в 20-е годы, и нет смысла от тогдашних формулировок (см. хотя бы «Теорию литературы <...> Начиналось все с переводов трех стихотворений трех немецких поэтов. <...> …Если бы я была сторонницей теории заговоров, обязательно бы подумала о заговоре авторов-ме то дис тов <...> Над тем — а нет ли возможности его перевода на русский?.. <...> включая троечников, — он обезопасит их на всю дальнейшую жизнь: они не попадут под влияние доморощенных теорий

Предпросмотр: Литература в школе. Проходим или читаем Книга для учителя..pdf (0,2 Мб)
309

Русский язык и культура речи. Ч. 1. Основы культуры речи учеб. пособие

Автор: Жилина О. А.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Первая часть пособия «Русский язык и культура речи» содержит материалы о роли языка и речи в различных сферах коммуникации, характеристики основных стилей русского языка, форм и типов речевого общения, стилистические нормы и правила, а также задания, способствующие их усвоению и практическому применению.

знаниями, но и высоким уровнем социокультурной и коммуникативно-речевой компетенции: знанием основ теории <...> Шенноном (США) в работе «Математическая теория связи» (1948). <...> Иноязычный фольклор, употребляемый в оригинале или в переводе. <...> Эта теория ещё далека от удовлетворительности. 5. В продажу поступили малодетские сапожки. 6. <...> Перевод легкий. 5. Столики в комнате низкие. 6. Дорога здесь узкая. 7. Платье короткое. 8.

Предпросмотр: Русский язык и культура речи. Ч. 1. Основы культуры речи.pdf (0,5 Мб)
310

Информатика учеб. пособие

Автор: Толстяков Р. Р.
М.: ФЛИНТА

Пособие знакомит иностранных учащихся с языком информатики, содержит адаптированные тексты, лексико-грамматический материал и задания, позволяющие студентам-иностранцам усвоить терминологическую лексику курса информатики и получить основные практические навыки алгоритмизации.

представление информации перевод кодировать (что?) <...> перевод информации кодирование информации двоичный код цифра цифровая форма 2. <...> Последовательность цифр 0 и 1 – это двоичный код. 1) Процесс перевода двоичного кода на понятный нам <...> Сканер – устройство для перевода графической информации в цифровую. <...> Приведём ряд примеров перевода арифметических выражений в пригодный для Бейсика вид.

Предпросмотр: Информатика (2).pdf (0,4 Мб)
311

Калита, О. Учет этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку / О. Калита, А.Д. Гарцов, Г.С. Павлидис // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 84-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/341209 (дата обращения: 21.10.2025)

Автор: Калита
М.: ПРОМЕДИА

Статья является частью проводимых исследований в области этнопсихологических особенностей греческих учащихся в лингводидактическом аспекте. Цель - оптимизация процесса обучения русскому языку как иностранному в русле этнометодики. В работе выявляются и описываются этнопсихологические особенности греков с перспективой использования их в методике обучения русской грамматике и культурологической компетенции.

Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 84-91 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341209 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 85 The importance <...> как иностранному предпочтительно использовать: 1) показ (зрительная наглядность); 2) семантизацию — перевод

312

История русской литературы XVIII века конспект лекций

Автор: Шелемова А. О.
М.: ФЛИНТА

Книга знакомит читателей с произведениями русской литературы XVIII века. Ее цель – предоставить возможность иностранным учащимся расширить свои знания о культуре и истории страны изучаемого языка.

Он издал книгу «Езда в остров любви» — перевод аллегорического романа Поля Тальмана. <...> Успех перевода принёс известность автору. <...> Сущность теории «трёх штилей». 2. Жанровый канон оды. 3. <...> Успех перевода принёс известность автору. <...> Сущность теории «трёх штилей». 2. Жанровый канон оды. 3.

Предпросмотр: История русской литературы XVIII века.pdf (1,3 Мб)
313

Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ учеб. пособие

Автор: Уланова М. А.
М.: ФЛИНТА

Книга посвящена путям формирования лексики информатики и анализу ее перехода в современный русский язык на примере исследования языка СМИ.

Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. <...> эквивалентным словом — заимствование слов из иностранного языка путем их буквального перевода, при котором <...> Apple разблокирует переводы через Сбербанк // Slon.ru. — 2014. — 11 сентября. — URL: https://slon.ru/ <...> B2B образована от словосочетания «buisness to buisness», означающего в переводе «бизнес для бизнеса». <...> Можно сказать, что впервые с начала XX в., когда всерьез обсуждалась возможность перевода русского языка

Предпросмотр: Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ.pdf (0,6 Мб)
314

Фонетика современного русского языка учеб. пособие

Автор: Гиржева Галина Николаевна
М.: ФЛИНТА

Цель пособия – выработать у студентов представление о звуковой стороне языковой деятельности и сформировать понятие о звуковых единицах в трех аспектах: акустическом, артикуляционном и фонологическом. Материалы пособия соответствуют учебной программе дисциплины «Современный русский язык. Фонетика. Графика. Орфография» и направлены на освещение наиболее сложных ее частей – Фонетики и Фонологии. Исходя из двусторонней модели знака, различий языкового и речевого знаков, а также и линейности плана выражения последнего, автор реализует функционально-прагматическое понимание фонемы как «правила выбора фона для обеспечения конкретного сегмента с учетом моделей упрощения».

Методологический характер перевода научного текста (заметки на полях перевода работы Ф. де Соссюра «De <...> Согласно теории мускульного напряжения Л.В. <...> В теории сонорности176 (или сонорной теории) слог определяется как период нарастания и ослабления звучности <...> (Теория основана на акустическом критерии.) <...> Методологический характер перевода научного текста (заметки на полях перевода работы Ф. де Соссюра «De

Предпросмотр: Фонетика современного русского языка.pdf (0,3 Мб)
315

Церковнославянская грамота [пособие для учителя]

[Б.и.]

Церковнославянский язык – первый книжный язык восточных славян, первый русский литературный язык, предназначенный для проповеди христианства, православного богослужения и духовных книг. Церковнославянский язык открывает историю русского языка, объясняет его особенности, а также помогает понять характер или, как принято говорить, ментальность славян. Азы церковнославянской грамоты помогут понять красоту православного богослужения, усвоить правила чтения церковнославянских текстов. Изложение рассчитано на минимальное знание лингвистической терминологии и основ православной веры.

Грамматической основой языка этих переводов стал южнославянский (болгаро-македонский) диалект, который <...> Один из примеров перевода названий букв кириллицы. <...> Перевод первых букв кириллицы на современный русский язык «Я знаю буквы: письмо это достояние. <...> Для начала надо приобрести толковый молитвослов с параллельным переводом, словарь и учебник. <...> Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001. 25.

Предпросмотр: Церковнославянская грамота.pdf (0,1 Мб)
316

Русский родной язык. 10-11 классы. Базовый уровень

Автор: Александрова О. М.
М.: Просвещение

Учебник разработан в соответствии с требованиями Федеральной образовательной программы среднего общего образования и предназначен для реализации в 10 и 11 классах учебного предмета «Родной язык (русский)» в рамках предметной области «Родной язык и родная литература». Содержание учебника ориентировано на воспитание патриотизма и уважения к русскому языку как основе русской культуры и литературы, на формирование представлений обучающихся об отражении в русском языке истории, материальной, духовной культуры русского народа и умений ориентироваться в современной речевой среде с учётом требований экологии языка; на осознанное и бережное отношение к культуре речи как компоненту национальной культуры.

Автор фундаментальных работ по теории кинематографа. <...> Перевод К. Д. <...> Перевод Н. А. <...> Перевод Н. И. <...> Автор фундаментальных работ по теории кинематографа.

Предпросмотр: Русский родной язык. 10-11 классы. Базовый уровень (1).pdf (2,7 Мб)
317

Многозначность в языке и способы ее представления [монография]

Автор: Зализняк Анна А.
М.: Языки славянской культуры

Книга посвящена феномену языковой многозначности; в центре внимания находится многозначность лексических единиц (полисемия). Монография обобщает результаты исследований автора в области лексической, грамматической и словообразовательной семантики, концептуального анализа и русской языковой картины мира. Строится концептуальный аппарат описания многозначности, позволяющий адекватно описать недискретное по своей природе явление, каковым предстает многозначность в языке; центральное место в нем занимает понятие концептуальной схемы и множества ее реализаций. Рассматривается лексическая многозначность как проблема теоретической семантики и практической лексикографии; соотношение полисемии, синонимии и межъязыковой эквивалентности при реконструкции языковой картины мира; многозначность приставки в модели анализа и синтеза префиксальных глаголов; семантическая деривация в синхронии и в диахронии с типологической точки зрения; языковая неоднозначность как смыслопораждающий фактор в художественном тексте.

Особая теория внутренней формы имеется у П. <...> Госпожа Бовари, перевод мой. — А. <...> Приведем русские переводы этого места. <...> [Падучева 1997; Зализняк 2001б]. 10 В переводе С. В. <...> Прикладные аспекты лингвистической теории. М., 1987.

Предпросмотр: Многозначность в языке и способы ее представления.pdf (1,1 Мб)
318

Языковая и речевая компетентность экономистов учеб. пособие

Автор: Иванчикова Т. В.
М.: ФЛИНТА

Пособие нацелено на поэтапное системное формирование языковой и речевой компетентности студентов экономических специальностей с учетом специфики их возраста и в контексте профессиональной подготовки. Специфика заданий предполагает возможность обучения по методу «портфолио» и в рамках балльно-рейтингового обучения.

Удостоверьтесь в «качестве перевода», прочитав текст целиком. <...> Реинкарнация – перевод ценных бумаг на определенный срок из одного вида в другой. <...> Согласно теории Дж. М. <...> Удостоверьтесь в «качестве перевода», прочитав текст целиком. <...> Согласно теории Дж. М.

Предпросмотр: Языковая и речевая компетентность экономистов (2).pdf (0,7 Мб)
319

Русский язык для иностранных учащихся инженерного профиля: лексика и грамматика. Электронное приложение для преподавателя. Ч. 3. Грамматика. Сложное предложение в инженерных текстах

СПб.: Златоуст

Настоящий комплекс построен по модульному принципу. Научная концепция, положенная в его основу, обеспечивает эффективную работу над грамматикой на материале аутентичных текстов и позволяет максимально учесть специализацию студентов в смешанных группах. Комплекс имеет следующую структуру: Грамматический материал разделен на 4 тематические части: Часть 1. Лексика и словообразование. Часть 2. Грамматика. Простое предложение. Часть 3. Грамматика. Сложное предложение. Часть 4. Грамматика. Причастные и деепричастные обороты. В Часть 5 вынесены приложения для всех категорий учащихся (глагольные лексические минимумы, входной (В1) и итоговый (В2) тесты). Каждая грамматическая часть реализована в 4-х выпусках для определенной категории инженеров и будущих инженеров: Выпуск 1 — для студентов первого-второго курсов (все 9 базовых дисциплин). Выпуск 2 — для магистрантов и аспирантов, изучающих математику, физику, электротехнику. Выпуск 3 — для магистрантов и аспирантов, изучающих теоретическую механику, сопротивление материалов и теорию механизмов и машин. Выпуск 4 — для магистрантов и аспирантов, изучающих инженерную графику, начертательную геометрию, технологию конструкционных материалов. Концепция комплекса и методические комментарии изложены в электронном приложении для преподавателя. Комплекс включает также электронное приложение для преподавателя с дополнительными материалами и ключами для каждой части. Этот комплекс учащиеся могут использовать для самостоятельной работы.

исправление учащимися друг друга; 5) постоянная работа со словарём: поиск и заучивание новых слов, перевод <...> предложений и имея навыки нахождения субъекта и предиката в предложении, иностранцы быстро выучивают перевод <...> упругости и теории колебаний. <...> [j], а надо находить его из соотношения, устанавливаемого выбранной теорией прочности. — Выбрав теорию <...> Ось (ж. р., ед. ч., acc./№ 4), вокруг которой (ж. р., ед. ч., gen./№ 2) следует вращать тело для перевода

Предпросмотр: Русский язык для иностранных учащихся инженерного профиля электронное приложение для преподавателя. Часть 3. Сложное предложение в инженерных текстах.pdf (0,3 Мб)
320

Русская аспектология: в защиту видовой пары [монография]

Автор: Зализняк Анна А.
М.: Языки славянской культуры

В книге развивается аспектологическая концепция, опирающаяся на идеи Ю.С. Маслова и Т.В. Булыгиной о видовой паре как функциональном отношении, конституирующем русскую аспектуальную систему, изложенная в книге Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000, исправленный вариант которой составляет первую часть данной монографии. Вторая и третья части основаны на статьях трех авторов, опубликованных в различных периодических изданиях и сборниках с 2000 по 2015 г. Исследуются вопросы, связанные с видовой коррелятивностью: рассматривается механизм имперфективации в русском языке, вводится понятие позиции обязательной имперфективации и понятие видовой связи, обсуждаются «критерий Маслова» и проблемы, возникающие при его применении, устанавливается место видовых троек в русской аспектуальной системе. В книгу включены элементы полемики с альтернативной теорией русского вида, развиваемой в работах Лоры Янды и ее коллег.

Видовая пара: теория и дидактика ........... 182 4. А. Д. <...> (а) несов. к потерять 5 — событие; (б) ‘быть хуже’ (Пьеса теряет в переводе) — состояние. найти I СВ <...> ВИДОВАя ПАРА: ТЕОРИя И ДИДАКТИКА Анна А. Зализняк, А. Д. <...> Видовая пара: теория и дидактика 187 приходит). <...> (ред.). исследования по теории грамматики.

Предпросмотр: Русская аспектология В защиту видовой пары.pdf (0,4 Мб)
321

Литература в школе. Проходим или читаем? книга для учителя

Автор: Чудакова Мариэтта
М.: Время

Новая книга выдающегося российского филолога и историка литературы Мариэтты Чудаковой адресована тем, «кто готов хотя бы попробовать резко изменить характер преподавания литературы и русского языка в сегодняшних российских школах». Чудакова озабочена далеко не только судьбой учебного предмета под названием «литература» — ее мысль гораздо шире: стремиться к тому, чтоб окончившие школу умели мыслить, не шли на поводу у демагогов, не приучались ненавидеть других людей; не торопились в моральных оценках, критически относились как к всеобщему одобрению, так и к всеобщему осуждению. При чем тут мы? — воскликнут учителя литературы. Очень даже при чем. Потому хотя бы, что, похоже, БОЛЬШЕ НЕКОМУ.

Это различение закрепилось в 20-е годы, и нет смысла от тогдашних формулировок (см. хотя бы «Теорию литературы <...> Начиналось все с переводов трех стихотворений трех немецких поэтов. <...> …Если бы я была сторонницей теории заговоров, обязательно бы подумала о заговоре авторов-ме то дис тов <...> Над тем — а нет ли возможности его перевода на русский?.. <...> включая троечников, — он обезопасит их на всю дальнейшую жизнь: они не попадут под влияние доморощенных теорий

Предпросмотр: Литература в школе. Проходим или читаем книга для учителя.pdf (0,3 Мб)
322

Сравнительная грамматика русского и турецкого языков учебник для вузов

Автор: Дербишева Замира Касымбековна
М.: ФЛИНТА

Настоящее издание представляет собой первый фундаментальный учебник по сравнительной грамматике русского и турецкого языков. В книге дано системное изложение морфемики, словообразования и морфологии двух разноструктурных языков. Языковые факты интерпретируются в типологическом аспекте.

аспирантов отделений «Русский язык как иностранный», отделений турецкого языка и отделений русскотурецкого перевода <...> и становятся самостоятельными существительными: buğulama — блюдо, приготовленное на пару, çevirme — перевод <...> Aффикс -mA используется в турецком языке для тюркизации иностранных терминов: «iktibas» çevirme — перевод <...> «я не видел вообще», «не видел бы»; форма невозможности: alamazdım; форма возможности: alabilirdim (перевод <...> Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. 29. Бондарко А.В.

Предпросмотр: Сравнительная грамматика русского и турецкого языков.pdf (1,0 Мб)
323

Русский язык. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Проектные задания

М.: Просвещение

Учебный словарь содержит изложенный в виде кратких статей обобщённый свод упорядоченных, концептуально организованных и соотнесённых с лингвистическим учебным минимумом, заданным ФГОС последнего поколения, сведений о структуре современного русского языка, нормативном употреблении языковых единиц и терминологической базе языкознания, а также систему дидактических и методических материалов, предназначенных для изучения русского языка учащимися средних общеобразовательных школ.

, машинный перевод (?), медицинский пункт (?) <...> перевода, теория номинации. <...> , когда не пытался связать ни опыт с теорией, ни теорию с опытом (U В. <...> истокам теории (неприятие социального неравенства). <...> Конфликт теории и «живой жизни» — отчуждение от близких.

Предпросмотр: Русский язык. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Проектные задания.pdf (1,8 Мб)
324

№3 [Русский язык в национальной школе, 2012]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

Ломоносова «Я памятник себе воздвигнул», являющейся переводом оды Горация «Exegi monumentum» («К Мельпомене <...> Ученики вспоминают, что в переводе М.В. Ломоносова эта мысль выражена при помощи античных образов. <...> Имя Бадма в переводе на русский язык означает «цветок лотоса»; для калмыков и других монгольских народов <...> сравнение произведений, варьирующих общую тему на различном национальном материале; 3) обращение к переводам <...> Радищеве на татарском языке; русские поэты на татарском языке и переводы Р.М.

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №3 2012.pdf (0,3 Мб)
325

Исследования по глагольной деривации сб. статей

М.: Языки славянской культуры

В сборнике представлено пятнадцать статей, посвященных разнообразным семантическим и синтаксическим аспектам отглагольной деривации. На материале языков различной генетической и ареальной принадлежности авторы исследуют структуру и значение нескольких типов отглагольных образований, в частности, актантных и аспектуальных дериватов, а также номинализаций.

(Перевод: Филлмор Ч. Дело о падеже // НЗЛ. Вып. 10. 1981.) Fillmore 1970 — Fillmore Ch. J. <...> грамматике (в рамках общей Теории управления и связывания, или Теории принципов и параметров). <...> X') и теории смешанных категорий. <...> предложения (14b) наиболее естествен, в отличие от перевода (14a). <...> mâcher». 13 Перевод [Toure 1994: 203] — «celui qui mâche».

Предпросмотр: Исследования по глагольной деривации Сб. статей.pdf (0,2 Мб)
326

Русская стилистика курс лекций

Автор: Флоря А. В.
М.: ФЛИНТА

В курсе лекций рассматриваются основные проблемы стилистики и культуры речи: стилистическая фонетика, лексикология, словообразование, морфология, синтаксис и лингвистика текста.

Перевод Н. А. <...> Перевод Б. Л. <...> Перевод Т.Л. <...> Перевод Н. А. <...> Перевод Т.Л.

Предпросмотр: Русская стилистика (2).pdf (1,7 Мб)
327

Runglish

Автор: Найденова Нина
СПб.: СПбКО

Что будет если скрестить русский и английский языки? О неминуемо комичном результате и пишет Нина Найденова в книге «Runglish». «Рунглиш» это не интеграция в англоязычную культуру, а скорее некая форма адаптации английского языка в язык русский. Одни это делают ради удобства, другие используют как часть имиджа, и язык приобретает статус модной сумочки. Описываемые, эпизоды развеселят и наверняка напомнят Вам Ваших знакомых. Книга, написанная с юмором, предостерегает от распространенных ошибок.

Очевидно, буквальный перевод английского as late as three o’clock. Что за напасть? <...> Я обхожу перевод названия этого кусочка бело-голубого пластика десятой дорогой. <...> И еще пример перевода этой же песни. Потому что хорошее должно быть интернациональным. <...> Перевод в современном мире, о понятии «перевод» / И. С. Алексеева. М., 2007. 2. Архипов А. <...> Трудности перевода // http://warmland.ru. 17.

Предпросмотр: Runglish.pdf (0,1 Мб)
328

Когнитивный анализ общечеловеческих концептов

Автор: Кошелев А. Д.
М.: Языки славянской культуры

В книге излагается референциальный подход к описанию основного лексического значения. Оно задается не толкованием, а дуальной структурой когнитивных единиц «Прототип — Ядро», где Прототип — это визуальная характеристика типичных референтов слова (он помогает понять услышанное слово), а Ядро — функциональная характеристика всех референтов слова (оно обеспечивает его референцию). В первой главе в референциальном ключе определяются основные значения конкретной лексики (существительных и глаголов): стул, кресло, табурет, банан, букет, дерево, озеро, ударить, падать, брать / взять, взбираться, рисовать, стоять, сидеть, лежать, висеть, идти, бежать, ползти, шагать, прыгать, ехать. Вторая глава посвящена абстрактным словам типа игра, живой. Общего Прототипа они не имеют, поэтому их основное значение сводится к Ядру. В главе даны определения основных значений (Ядер) слов игра/играть, свобода, сейчас, старый, время, живой/живое. В заключительном параграфе рассмотрен концепт КОМИЧЕСКОЕ. Указано различие между просто смешной и комичной ситуацией, дано определение концепта и высказана гипотеза о функции смеха.

, таких, например, как теории Дж. <...> Например, если стимулом является слово «волк», они, 7 Перевод его испанского названия Banco Doble Casa <...> Теория Дж. Циня. <...> Если речь идет, например, о словесном описании некоторой ситуации, то процесс правильного перевода этой <...> Анализировался, в частности, пастернаковский перевод Верлена: И в сердце растрава, И дождик с утра.

Предпросмотр: Когнитивный анализ общечеловеческих концептов.pdf (0,7 Мб)
329

№4 [Русский язык в национальной школе, 2011]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита). <...> Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах… С. 19. р. <...> Теория и практика 13 Кучукова З.А. <...> Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита). <...> Работая над стилем речи, используется такой приём, как «перевод» с разговорного языка на деловой или

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №4 2011.pdf (0,3 Мб)
330

Григоренко, Ю.А. Функционирование форм перфекта в переводе научного текста с русского на болгарский язык / Ю.А. Григоренко // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 117-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/470138 (дата обращения: 21.10.2025)

Автор: Григоренко

О функционировании форм глагола в тексте перевода научного текста с русского на болгарский язык. Анализируются основные значения, в которых выступают в исследуемом тексте формы перфекта (минало неопределено). Также рассматривается конкуренция форм перфекта и пересказа для обозначения не наблюдавшихся говорящим событий.

Функционирование форм перфекта в переводе научного текста с русского на болгарский язык / Ю.А. <...> Григоренко ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМ ПЕРФЕКТА В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК Статья <...> посвящена функционированию форм глагола в тексте перевода научного текста с русского на болгарский язык <...> Материалом исследования послужила первая глава перевода книги И.

331

Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь

Автор: Земская Елена Андреевна
М.: ФЛИНТА

В рамках единой теории в книге обобщены результаты многолетних исследований автора, посвященных широкому спектру проблем. Особое внимание автор уделяет исследованию языка как деятельности. Изучаются система языка в ее динамике, тенденции развития языка, общие закономерности его движения, причины языковых изменений. В книге рассматриваются и «поведение» мельчайших элементов слова (морфема, интерфикс), и функционирование отдельных сфер языка, вплоть до такого сложного явления, как язык города. Часть I посвящена комплексу проблем, связанных со строением и семантикой производного слова, и теории синхронного словообразования. Часть II базируется на работах, посвященных изучению языка больших городов. В ней рассматриваются литературный разговорный язык, городское просторечие, жаргон, детская речь, особенности мужской и женской речи (этот раздел написан в соавторстве с М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой), а также язык эмигрантов. В Части III исследуются активные процессы, происходящие в русском языке на рубеже XX— XXI вв. Часть IV посвящена проблемам коммуникативно-прагматического характера: категории вежливости как важнейшему регулятору речевого поведения человека; типологии коммуникативных неудач (последний раздел написан в соавторстве с О.П. Ермаковой). Книга основана на богатейшем языковом материале. Она предлагает читателю ответы на многие нерешенные вопросы теории русского и общего языкознания.

Некоторые вопросы теории 8. <...> усечения. так, в русском переводе романа Р. <...> Диккенса в романе «Холодный дом» (перевод М.И. <...> усечения. так, в русском переводе романа Р. <...> Диккенса в романе «Холодный дом» (перевод М.И.

Предпросмотр: Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь.pdf (1,1 Мб)
332

№1 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2021]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Бергсона, теория относительности А. <...> Исследовательница цитирует фрагмент разговора в переводе на китайский язык. <...> В теории Дж. Лакоффа и М. <...> Перевод с английского А.Н. Баранова и А.В. Морозовой. Под редакцией и с предисловием А.М. <...> На наш взгляд, Мандельштам мог также опираться на перевод сказки об Амуре и Психее (данная часть романа

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №1 2021.pdf (0,2 Мб)
333

Русский язык и культура речи. Ч. II. Практикум учеб. пособие

Изд-во НГТУ

Учебное пособие является практическим сопровождением к курсу лекций по русскому языку и культуре речи. Включает таблицы, упражнения по всем разделам, изучаемым в названном курсе. В пособие включены также материалы под рубрикой «Это интересно», расширяющие кругозор обучающихся.

Другим же переводам повезло меньше: звонознание, ветрильник, далёкозор, самодвиг в качестве переводов <...> действительности, создать диффузную теорию и теорию изменения мнения. 40. <...> Его цветущий цвет лица приобрѐл багровый оттенок (перевод) 5. <...> Антон спросил, не можешь ли ты помочь мне с переводом. 6. <...> Теория и практика русского красноречия / Л.К. Граудина, Г.И.

Предпросмотр: Русский язык и культура речи. Ч. 2. Практикум.pdf (0,5 Мб)
334

Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе материалы ХII Республик. межвуз. метод. семинара, Техник вузларда икетеллелек мәсьәләләрен тормышка ашыру: проблемалар һәм перспективалар

КНИТУ

Содержит материалы XII Республиканского межвузовского методического семинара, посвященного проблемам организации обучения на двуязычной основе в системе «дошкольное учреждение–школа–вуз».

Это – не система теорий и предположений. <...> Теория и методика физической культуры. /Л.П.Матвеев. – М.: Физкультура и спорт, 2008. <...> (Перевод С. <...> То есть голова человека во время синхронного перевода. <...> Хомским понятия «компетенция» применительно к теории языка.

Предпросмотр: Проблемы и перспективы реализации биоингвизма в техническом вузе материалы ХII Республиканского межвузовского методического семинара.pdf (0,3 Мб)
335

От земли обетованной к небесам обетованным: очерки о судьбах библейских крылатых выражений

Автор: Шулежкова С. Г.
М.: ФЛИНТА

В книге прослеживаются пути проникновения библейских крылатых выражений в русский литературный язык. Особое внимание автор уделяет четырём посредникам освоения ветхозаветных и новозаветных сверхсловных единиц: проповеднической деятельности вождей Раскола 2-й половины XVII в. Ивана Неронова и протопопа Аввакума; духовным стихам, имевшим широкое хождение в дореволюционной России; творчеству выдающихся русских прозаиков и поэтов, а также современному кинематографу.

Оба эти процесса активизировались в условиях, когда всё большую популярность приобретала теория «Москва <...> При отсутствии ясной политико-экономической теории Библия и христианская литература обеспечила революцию <...> своего рода социально-экономической теорией. <...> Библейская фраза в переводе Л.А. <...> Славянорусский и церковнославянский в древних переводах Евангелия / В.В.

Предпросмотр: От земли обетованной к небесам обетованным (очерки о судьбах библейских крылатых выражений).pdf (0,5 Мб)
336

Русская письменная речь учеб. пособие для студентов, изучающих рус. яз. как иностр.

Автор: Бутыльская Л. В.
Изд-во ЗабГГПУ

Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-иностранцев среднего и продвинутого уровней обучения, изучающих дисциплину «Русская письменная речь». Цель – формирование у иностранных студентов навыков и умений русской письменной речи. При создании пособия учитывались важнейшие в методике РКИ подходы к обучению: коммуникативный, текстоцентрический и лингвокультурологический. Может быть рекомендовано для занятий по русской письменной речи, русскому языку и культуре речи, стилистике русского языка, лингвистическому анализу текста.

Знакомимся с ключевыми понятиями Понятие Перевод Текст Структура текста Теория текста Лингвистика текста <...> Однако есть и более общая наука – теория текста. Упражнение 1 1. <...> Знакомимся с ключевыми понятиями Понятие Перевод План Простой план Сложный план II. <...> Найдите перевод на китайский язык этого стихотворения. 6. <...> Развитие речи: теория и практика обучения: 5–7 кл. / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С.

Предпросмотр: Русская письменная речь учебное пособие для студентов-иностранцев Л. В. Бутыльская, Ц. Р. Цыдендамбаева; Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т. .pdf (2,8 Мб)
337

Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография [сборник]

Автор: Еськова Н. А.
М.: Языки славянской культуры

Сборник включает наиболее важные работы, отражающие основные научные интересы автора. Главная область - морфология русского языка в ее формальном аспекте, естественно включающая морфонологию. Второй раздел включает статьи, представляющие еще одну область интересов автора - орфографию. Они отражают участие автора в подготовке неосуществленного проекта реформы орфографии в начале 1960-х годов и в подготовке нового варианта "Правил русской орфографии и пунктуации" в 1990-2000-е годы. Третий раздел объединяет статьи, затрагивающие вопросы лексикографии. Они связаны главным образом с работой автора над орфоэпическим словарем русского языка. Приложения включают статьи и заметки на разные темы, воспоминания и переписку.

Адалис (в переводе из С. Вургуна). <...> В русском переводе О. <...> последовали переводы романа (приводится ряд переводов названия романа, в том числе на сербско‑хорватский <...> В рассказе о теориях происхождения языка А. <...> Кибриком переводе, включенном в книгу: Эдвард Сепир.

Предпросмотр: Избранные работы по русистике Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография.pdf (0,8 Мб)
338

№2 [Русский язык в национальной школе, 2011]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

В некоторых сочинениях сравнивается оригинал произведения с его переводом на родной язык учащихся. <...> Нянькина (подстрочный перевод автора) ПЕСЕНКА ОБ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ Когда метель кричит, как зверь — протяжно <...> Белоногов (Подстрочный перевод Л.А. Музияновой) …Сколько раз я открывала Двери в разные дома! <...> Перевод отрывка стихотворения Музияновой Л.А. Вывод. <...> Недаром при встрече у нас говорят «Ассалямалейкум», что в переводе означает «Мир вам и вашему дому».

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №2 2011.pdf (0,2 Мб)
339

Эволюции смыслов [сборник]

Автор: Журавлев А. Ф.
М.: ЯСК

Книга включает работы, касающиеся различных аспектов славянской лексической и фразеологической семантики. В первом разделе представлены исследования, посвященные связям языка и культуры: отражению в лексике состояния материальной и духовной культуры древних славян, реконструкции фрагментов ранней картины мира и ценностных категорий, явлению наивного этимологизирования, межкультурным конфликтам при переводе и в словарной интерпретации инокультурных (диалектных) фактов и др. Второй раздел образуют статьи по славянской этимологии — конкретные разработки с преимущественным вниманием к мотивациям и смысловым преобразованиям, наблюдения над методологией этимологических исследований. Статьи третьего раздела посвящены выявлению и анализу славяно-неславянских семантических параллелей (мифологические образы, символика чисел, мотивация и метафорические сдвиги, фразеология). Работы, публиковавшиеся ранее, существенно расширены за счет нового материала и усиления аргументации.

Ренен или с переводом трилогии А. Н. <...> Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. АДД. Иркутск, 2004. Востриков — О. <...> Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. Кассюто, Порхомовский 2014 — Ф. Кассюто, В. Я. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода. АДД. Иркутск, 2011.

Предпросмотр: Эволюции смыслов.pdf (1,1 Мб)
340

№4 [Русский язык в национальной школе, 2014]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

«Основной особенностью антич ной «языковой» теории является то, что она вовсе не ставит своей задачей <...> говорит Потебня, «мы удерживаем в полной силе необходи мость слова для мысли, чтобы не впасть в ошибки теорий <...> «Ветре ный, ветрило, реветь» — годится лю бое слово для перевода этого древнего названия ревущего осенними <...> ___________ связь между нашими народами Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ <...> Применение теории ритма в обучении младших школь ников русскому языку как одно из условий повышения

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №4 2014.pdf (0,1 Мб)
341

Семантика противительности: опыт структурно-семантического анализа монография

Автор: Милованова Мария Станиславовна
М.: ФЛИНТА

В работе определяется объем и содержание понятия противительность — расширяется представление о противительности как явлении не только сугубо синтаксическом: противительность — семантика, интегрирующая семы противопоставления, отрицания, уступки и ограничения как семантической доминанты в этом смысловом единстве. Сформулирован принцип и описаны способы систематизации противительных средств, вариант их типологии и методика изучения этой синкретичной по своей сути семантики, специфика которой состоит в ее асимметричности: противительность — это асимметричное противопоставление с передвижением центра противопоставления и нарушением равновесия, баланса частей под влиянием точки зрения субъекта.

Перевод С. Маршака). <...> Перевод Т. Кудрявцевой). <...> Причем в переводе статьи Р.О. <...> Перевод С. Маршака). <...> Перевод Т. Кудрявцевой).

Предпросмотр: Семантика противительности опыт структурно-семантического анализа.pdf (1,1 Мб)
342

Стилистика русского научного дискурса : учебное пособие. Для студентов нелингвистических специальностей. Магистратура

Автор: Гребенюк Н. И.
изд-во СКФУ

Пособие соответствует требованиям ФГОС ВО, призвано способствовать изучению стилистики русского научного дискурса как лингвокогнитивной сущности, содержательно интегрирующей научную картину мира, научный текст, научную коммуникацию на русском языке, овладению методологией и методикой научного исследования как основой сущностного анализа и проникновения в целостность объекта исследования, в его возникновение, становление и развитие, осуществлению научного познания, направленного на научное обоснование содержания исследования, научное творчество. Предназначено для студентов нелингвистических специальностей, обучающихся по программам магистратуры.

хранитель потенциального концепта-стимула для своего нового научно-исследовательского текста через перевод <...> Принципы критического анализ дискурса // Перевод и лингвистика текста: сборник статей / отв. ред. <...> , письмо, технические средства распространения информации), процессами кодирования и декодирования (перевод <...> методов, с которой связывают сущностное знание, теорию, обобщенную теорию, философию. <...> получателей телеграмм и почтовых отправлений, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых переводов

Предпросмотр: Стилистика русского научного дискурса Учебное пособие. Для студентов нелингвистических специальностей. Магистратура.pdf (0,5 Мб)
343

Россия: изменяющийся образ времени сквозь призму языка. Репрезентация концепта времени в русском языке в сопоставлении с английским и немецким языками монография

М.: Языки славянской культуры

Коллективная монография посвящена исследованию представлений о времени, которые отражены в русском языковом сознании в сопоставлении с репрезентацией концепта времени в английском и немецком языках. Изменяющийся образ времени анализируется в двух плоскостях: синхронной и диахронной; прослеживаются сдвиги в осмыслении времени, происходящие в концептуальных и языковых картинах мира носителей трех языков.

и практики перевода Салькова Дженни Андреевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры теории <...> Теория относительности А . <...> В теории Дж . Лакоффа и М . <...> А согласно теории И . <...> В переводе на английский язык Л .

Предпросмотр: Россия изменяющийся образ времени сквозь призму языка….pdf (1,7 Мб)
344

Международная торговля учеб. пособие по языку специальности, World Trade

Автор: Алешина Л. Н.
СПб.: Златоуст

Настоящее пособие содержит тексты по международной торговле и задания к ним, направленные на формирование знаний, умений и навыков в изучающем чтении, говорении, письме и на подготовку к прослушиванию курса лекций на русском языке по дисциплине «Международная торговля». Развивает лексико-грамматические навыки на материале устной и письменной профессиональной речи.

КЛАССИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ 1. Теория абсолютных преимуществ А. <...> Теория М. <...> Согласно теории М. <...> Главное отличие теории М. Портера от классических теорий. <...> Согласно теории М.

Предпросмотр: Международная торговля. Учебное пособие по языку специальности.pdf (0,1 Мб)
345

Русская речь: риторика и спичрайтинг : учебное пособие

Автор: Мещанова Наталья Григорьевна
М.: Директ-Медиа

Учебное пособие по риторике и спичрайтингу предназначено для студентов специальностей «филология», «педагогика», «реклама и связи с общественностью», «менеджмент», «юриспруденция» и др., а также для широкого круга читателей, интересующихся вопросами ораторского мастерства, культуры устной речи, желающих усовершенствовать свои коммуникативные навыки и освоить искусство публичного выступления.

Перевод С. <...> слушателей приобрести следующий товар или услугу: • тетрадь с конспектами по зельеварению; • услуги перевода <...> Теория и практика речевой коммуникации. — 4-е изд. — М.: Дело, 2002. — 480 с. 10. Захарова Л. Л.

Предпросмотр: Русская речь риторика и спичрайтинг учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
346

Масюк, М. Социокультурная адаптация и учебная мотивация в процессе обучения русскому языку как иностранному / М. Масюк, Е.Г. Суворова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 127-137 .— URL: https://rucont.ru/efd/341214 (дата обращения: 21.10.2025)

Автор: Масюк
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены социокультурные аспекты адаптации иностранных студентов, определена роль коммуникативной социокультурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному в российском вузе, факторы и виды учебной мотивации. В статье обозначены методы социокультурного включения студента в иноязычную среду, способствующие скорейшему погружению в учебный процесс; обозначена роль учебной мотивации в достижении целей образовательного процесса.

Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 127-137 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341214 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 Это умозаключение

347

Русский язык. 10 класс. Учебник. Базовый и углублённый уровни учебник

Автор: Гусарова И. В.
М.: Просвещение

Учебник предназначен для старшеклассников, изучающих русский язык как на базовом, так и на углублённом уровне. Содержит расширенный теоретический материал, творческие задания, упражнения, нацеленные на подготовку к ЕГЭ. Учебник реализует современную культурно-творческую модель образования. Раздел 17 «Фонетика» написан при участии кандидата филологических наук Л.О. Савчук. Учебник соответствует ФГОС и включён в Федеральный перечень учебников.

Перевод В.А. <...> Ломоносову («теория трёх штилей»). <...> Перевод В.А. <...> Ломоносову («теория трёх штилей»). <...> Перевод В.А.

Предпросмотр: Русский язык. 10 класс. Учебник. Базовый и углублённый уровни (1).pdf (4,4 Мб)
348

VIII Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве: ренессанс базовых ценностей?». В 2 ч. Ч. I сб. материалов междунар. науч. конф., Челябинск, 27–28 февр. 2018 г.

ЧГИК

В настоящее издание вошли доклады и выступления участников VIII Лазаревских чтений. Доклады девяти секций распределены по соответствующим разделам сборника материалов. В первую часть включены: «Фольклор в условиях тотальной глобализации: фольклор и фольклоризация», «Литературный фольклоризм: соотношение устной и письменной традиций», «Язык как “опыт мира”: варианты взаимосвязи языка и мира», «Традиционная культура как архетипическая матрица современного культурного пространства». Вторую часть составили: «Эхо песенной традиции в современном музыкальном пространстве», «Аспекты культуры в контексте истории: традиции и современность», «Традиции этнопедагогики в образовательной и воспитательной среде», «Традиции этнической топонимики и графические стереотипы в современном дизайне», «Традиционализм и неотрадиционализм современного праздничного быта: архаика и модерн».

(Чтения по истории и теории культуры. Вып. 4). 7. <...> Бройтман // Теория литературы: в 2 т. / под ред. Н. Д. <...> Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. <...> Инновационная теория динамики культуры А. Я. <...> Здесь следует обратиться к теории фона и фигуры.

Предпросмотр: VIII Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве ренессанс базовых ценностей» Ч. 1.pdf (1,2 Мб)
349

Иноязычная вербальная коммуникация: преподавание, изучение, усвоение в контексте теории средового подхода монография

Автор: Вишняков С. А.
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются фундаментальные проблемы современного языкового образования сквозь призму лингвопсихологии речевой деятельности, педагогического средоведения, коммуникативного, проблемного и лингвокультуроведческого подходов к организации образовательного процесса в системе преподавания иностранного (русского) языка.

таких задач, в которых партнеры ведут диалог, участвуют в порождении и восприятии речи, интерпретации и переводе <...> условно-коммуникативного упражнения способствует систематизации имеющихся и приобретаемых новых знаний, их переводу <...> от индивидуального багажа знаний и системы взглядов каждого конкретного исследователя, взявшегося за перевод <...> сборники текстов для чтения и хрестоматии с комментариями, разнообразными справочными материалами, переводом <...> первоочередных задач хранилищ знаний и информации на бумажных носителях — библиотек, является оцифровка и перевод

Предпросмотр: Иноязычная вербальная коммуникация преподавание, изучение, усвоение в контексте теории средового подхода.pdf (0,3 Мб)
350

Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии учеб. пособие

Автор: Сулименко Н. Е.
М.: ФЛИНТА

Книга посвящена актуальным проблемам курса лексикологии, недостаточно обеспеченного учебно-методическими пособиями. В ней освещены как традиционные для курса проблемы, так и новые, связанные с интегральными концепциями языка и слова.

Развитием теории прототипов служит выделение Дж. <...> Так, в переводе книги Д. <...> Моя Джомолунгма), и «перевод» с помощью слова литературного языка: «Лес кончает ся. <...> Общая теория имени собственного. М., 1973. 239. Суховей Е.А. <...> Очерки теории языкознания. М., 1982. 258. Филлмор Ч.

Предпросмотр: Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 25