811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Рассказанная превосходным английским писателем сказка для взрослых “Ватек” в переводе Б.К. <...> М., 1913; Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913-1914; Избр. стихи: 18971915. <...> есть – отмечены звездочкой”, но “далеко еще не все переводы мне известны”. <...> современного языкознания», организованный кафедрой теории языка и перевода. <...> перевода «Перевод и межкультурная коммуникация: современные парадигмы исследования и преподавания».
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2007 2007.pdf (0,4 Мб)
Автор: Каракулова М. К.
ГГПИ
Работа посвящена употреблению латинских варваризмов в русском языке, в первую очередь в современных текстах, а также и в художественной литературе XIX–XX веков. Книга состоит из теоретической части, списка латинских варваризмов в алфавитном порядке и фрагментов текстов на русском
языке, включающих перечисленные латинизмы.
Проблемы прикладной лингвистики – 2001: сб. ст. / отв. ред. А. И. Новиков. – М.: Азбуковник, 2001. <...> Эко, показывающий, как непроста проблема перевода и эквивалентности переведенных слов: «В начальной главе <...> Проблемы синтаксиса. V. Varia. <...> Проблемы прикладной лингвистики – 2001: сб. ст. / отв. ред. А. И. Новиков. – М.: Азбуковник, 2001. <...> Русский язык: проблема языкового пространства // Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус
Предпросмотр: Мертвый, но живой. Латинские варваризмы в русском языке.pdf (0,4 Мб)
Автор: Хроленко А. Т.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие состоит из трех частей, предусмотренных программой курса высших учебных заведений филологических и гуманитарных профилей: I. История лингвистических учений; II. Теория языка; III. Методы изучения и описания языка. На базе современных научных данных обсуждаются фундаментальные проблемы истории и теории языка, методы лингвистики и футурология языка.
Он считает, что проблема перевода ведёт к сокро веннейшим тайнам чудесного феномена — речи. <...> перевода. <...> перевод в принципе невозможен. <...> Проблема перевода остро встаёт уже на самом первом этапе сопоставления языков — в ходе создания двуязычных <...> Традиционные проблемы перевода с одного языка на дру гой в эпоху интернационализации жизни становятся
Предпросмотр: Теория языка.pdf (0,6 Мб)
Автор: Павлова Любовь Владимировна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются теоретические и методические основы системы гуманитарно развивающего обучения иностранным языкам в высшей школе, а также исследуется процесс формирования гуманитарной культуры будущего преподавателя иностранного языка как неотъемлемого компонента его профессиональной подготовки. Особое внимание уделяется технологии гуманитарно развивающего обучения иностранному языку, обеспечивающей
ценностное развитие обучающихся в процессе иноязычного образования в высшей школе.
В процессе овладения иностранным языком обучающиеся постоянно сталкиваются с проблемами перевода и переводоведения <...> Перевод цели из внешнего плана во внутренний, т.е. осознание ее как личностно значимой, обеспечивает <...> В рамках внеаудиторной работы со студентами на факультете лингвистики и перевода создан лингвистический <...> Ежегодно факультет лингвистики и перевода принимает зарубежных преподавателей-лекторов с целью обмена <...> В период с 2004 по 2014 год на базе факультета лингвистики и перевода были проведены циклы лекционных
Предпросмотр: Гуманитарно развивающее обучение иностранным языкам в высшей школе.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС
В книге рассматриваются теоретические и практические проблемы преподавания латинского языка в системе высшего гуманитарного и среднего образования: определены роль и место курса, цели и метод его изучения в обеих системах; сформулированы критерии отбора грамматического и лексического материала; предложен лексический минимум. Описываются конкретные способы обучения грамматике с большим количеством примеров из римских авторов с переводом на русский язык; излагается подробная методика обучения чтению с образцом анализа, комментирования и перевода текста; приводятся четыре главы из первой книги Цезаря о гражданской войне, с подробным грамматическим анализом и переводом, а также несколько адаптированных рассказов римских авторов (с переводом на русский язык) об источниках ряда крылатых выражений.
латинского языка в языковых вузах, во второй исследуются те же проблемы по отношению к школам. <...> Латинское ударение (проблемы реконструкции). <...> Перевод 1. <...> (Перевод Гнедича). <...> Проблема обучения лексике. — В кн. Методика преподавания иностранных языков за рубежом.
Предпросмотр: Методика преподавания латинского языка. Издание 2-е, переработанное и дополненное.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà, синонимичного конструкции dès maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов
Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики <...> Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà <...> hautement prioritaires qu´il convient de relever le plus rapidement possible (другие высокоприоритетные проблемы <...> Ганшиной даётся перевод наречия ores как уст. <...> Шмелев // Проблемы общей немецкой лексикологии / под ред. М. В.
Автор: Иванова Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры
Впервые российскому читателю предлагается многоаспектное сопоставительное описание синтаксических систем болгарского и русского языков, при этом русский выступает как фоновый язык описания. Характеристика синтаксической системы болгарского языка осуществляется в многообразии подходов (структурно-семантический аспект, референциальный аспект, коммуникативный аспект, коммуникативно-функциональный аспект), что создает объемную картину синтаксиса болгарского языка. Сопоставительный характер работы позволяет вычленить контрастирующие элементы системы. Предлагаемый в книге теоретический и практический материал позволяет использовать данные болгарского языка — одновременно «классического и экзотического» (С. Иванчев) — в сопоставительных исследованиях, для переводческих задач и в практике преподавания. А.А. Градинаровой написаны Глава 4, Раздел 1 Главы 5, Глава 6. Введение и Заключение написаны А.А. Градинаровой и Е.Ю. Ивановой. Все остальные главы и разделы книги написаны Е.Ю. Ивановой.
А то нет проблем. — Так и остаться же негде’. <...> ‘Стоит ли так заниматься его проблемами?’ <...> Проблема однородных сказуемых. <...> Проблема выбора между че и да рассмотрена ниже. <...> Ницоловой, а именно: а) сопоставительный аспект, проблемы перевода условных СПП; б) итеративные и универсальные
Предпросмотр: Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского.pdf (1,0 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.
Перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции» [ТСРЯС: 485]. <...> Результатом такого изменения служит перевод (транспозиция) производящей лексической единицы в другую <...> Образование нового слова путём перевода данной основы в другую парадигму словоизменения. <...> Он дал описание видов трансляции, различая трансляцию первой степени (перевод слов или основ из одной <...> части речи в другую) и второй степени (перевод предложений в функцию существительного, прилагательного
Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
перевода политического дискурса. <...> Перевод политического текста на основе теории эквивалентности: на материале перевода на английский язык <...> Критический дискурс-анлиз перевода политических текстов // Шанхайский перевод. 2009. № 3. <...> Эмпирическое исследование по эффективности перевода официальных лозунгов // Китайский перевод. 2009. <...> Перевод политического текста на основе теории цели: на материале перевода на английский язык отчета XVII
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Литвинчева Л. Н.
МГАФК
Данное учебное пособие помогает формировать грамматические навыки понимания и перевода спортивной литературы на немецком языке. Оно формирует умение расчленить предложение на синтаксические группы и определить в каждой группе смысловое ядро. Выделение структурных компонентов и определение границ грамматических явлений, их понимание и перевод включены в тренировочные упражнения с ключами для самоконтроля и обратной связи. Контрольные упражнения содержат образцы и разновидности изучаемой конструкции и интерферирующих с ней форм немецкого языка. Процесс овладения языковым материалом максимально ориентирован на формирование рецептивных механизмов, обеспечивающих раскрытие смысла предложения при чтении немецкого спортивного текста.
Контрольный перевод Задание I. 1. <...> Diese zu lösenden Probleme haben für die Entwicklung des Breitensports eine große Bedeutung. – Эти проблемы <...> Перевод инфинитивной группы 1. <...> гимнастических снарядах,... ..., ohne sich mit dem Problem des Leistungssports zu befassen, ... не занимаясь проблемой <...> Проблемы формирования самоконтроля и самооценки при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. –
Предпросмотр: Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля.pdf (0,1 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Письменный перевод на русский язык и сопроводительное письмо на иностранном языке Отлично перевод соответствует <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> проблема. <...> Проблемы японской молодежи похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
Омский госуниверситет
Включенные в сборник аутентичные тексты современной зарубежной периодики, освещающие проблемы экономики, политики, образования, культуры и др., предназначены для совершенствования навыков реферирования и перевода.
: сборник текстов для перевода и реферирования / С.А. <...> Сборник текстов для перевода и реферирования (для студентов экономических специальностей) Изд-во Омск <...> : Сб. текстов для перевода и реферирования (для студентов экон. специальностей) / Сост. С.А. <...> Такое чтение может быть оформлено в виде перевода текста со словарем. <...> Однако, обучение реферированию вызывает много проблем.
Автор: Бушуева Л. С.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлены теоретическое обоснование и опытная
апробация комплекса дидактических условий осуществления индивидуализации и дифференциации в процессе обучения младших школьников на уроках русского языка. В работе представлена методика реализации данных условий при помощи рабочей тетради с печатной основой.
Перевод учащихся из одной гомогенной группы в другую группу…67 2.4. <...> Перевод учащихся из одной гомогенной группы в другую, как считает И.Т. <...> Основанием для перевода в первую очередь являлись результаты наблюдений учителя за учащимися. <...> При этом для ученика этот «перевод» оставался абсолютно незамеченным. <...> Основанием для перевода в первую очередь явились результаты наблюдений учителя за учащимися.
Предпросмотр: Индивидуализация и дифференциация обучения в начальной школе.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Статья посвящена проблеме перевода названий художественных произведений французских авторов на русский <...> Ключевые слова: перевод названий художественных произведений, перевод номинаций, трансформация, замена <...> В эпоху моментального распространения информации остается актуальной проблема перевода названий художественных <...> Это не может быть залогом успешного перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2019.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.
Проблема перевода носит комплексный характер и связана с его рассмотрением не только как акта межъязыковой <...> характерными признаками и видами фразеологизмов, благодаря чему более подробно освещают проблему их <...> Авторы предлагают следующий путь решения этой проблемы: опустить само словосочетание и попытаться выразить <...> В связи с передачей реалий проблема сохранения колорита при переводе детально рассмотрена. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.
Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
В литературе, посвященной вопросам дидактики перевода, под учебным переводом обычно понимается перевод <...> Метафорология и перевод. <...> Прецедентные феномены в переводе и при обучении переводу: постановка проблемы // Проблемы обучения переводу <...> Перевод и фреймы. — М., 2010. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. — М., 2009. Чудинов А. П. <...> Межкультурная коммуникация и проблемы адекватности перевода // Теория и практика перевода. 2008. № 2
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2011.pdf (0,6 Мб)
Автор: Литвинова
М.: ПРОМЕДИА
Проблема восприятия и осмысления иностранными учащимися лекций по специальности при обучении в российском вузе оказывается одной из важнейших. В связи с этим в последнее время все чаще говорится о необходимости поиска новых методик, призванных облегчить восприятие и понимание содержания лекций по специальности студентами-инофонами.
К проблеме формирования навыков аудирования лекций по специальности / Г. <...> Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 119-126 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341213 (дата обращения <...> Литвинова, методист I категории, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 120 народным стандартам <...> С учётом этих трудностей на факультете Высшая школа перевода МГУ имени М.В.
Автор: Лысенко Н. Е.
Изд-во ФГБОУ ВО Орловский ГАУ
В пособии представлен теоретический и практический материал по английскому языку среднего и продвинутого уровня сложности, разработанный на основе заданий внутривузовских, межвузовских и международных олимпиад, конкурсов за 2014-2016 гг. Пособие подготовлено с учётом требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, положения о проведении межвузовских олимпиад. Учебно-методическое пособие рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО Орловский ГАУ (протокол № 8 от 20.04.2015 г.) и рекомендован к изданию методическим советом ФГБОУ ВО Орловский ГАУ (протокол № 7 от 21.05.2015 г.).
Проблема, которую нужно решить в ближайшем будущем – это привлечение инвесторов. <...> и языка перевода 2. <...> Продолжите перевод текста, сохраняя стиль перевода. <...> ПЕРЕВОД ТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Художественный перевод – самый сложный вид перевода. <...> Letter of complaint – письмо-жалоба, например, туроператору о проблемах, возникших во время поездки в
Предпросмотр: Практикум для самостоятельной работы при подготовке к конкурсным мероприятиям по английскому языку Учебно-методическое пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Трофимова Галина Николаевна
М.: РУДН
В монографии выявляется ряд важных характеристик, позволяющих определить степень функционально-стилистических и системных
изменений в русском языке, касающихся его функционирования в российской части Интернета – Рунете, систематизируются и обобщаются
новые процессы в русском языке, сопровождающие вхождение современной России в интернет-пространство, определяется степень глубины преобразований, происходящих в русском языке под влиянием Интернета, намечаются пути нормализации компьютерно-сетевого узуса, адекватные процессу информатизации российского общества, и
целостная концепция русскоязычного освоения Интернета с точки зрения
наибольшей целесообразности для российского общества.
перевода. <...> Основные тенденции в создании программного обеспечения для машинного перевода – это поиски решения проблем <...> Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков <...> Развитие машинного перевода связано с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода <...> Бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru) 19.
Предпросмотр: Языковой вкус интернет-эпохи в России.pdf (0,8 Мб)
М.: БИБКОМ
В статьях сборника представлены результаты исследований семантики
единиц различной структуры (слов, фразеологизмов, текстов, дискурсов) в
когнитивном и культурологическом аспектах. Привлекаемый материал разных лингвокультур раскрывает многообразие осмыслений отдельных фрагментов окружающего мира и духовной жизни людей, отражающих национальное своеобразие языковой картины мира, ее фольклорной, диалектной,
эстетической составляющих. В ряде работ выявляются смысловые трансформации при переводе с одного языка на другой, особенности фиксации в языке научных и профессиональных знаний, специфические черты дискурсов
массовой коммуникации. Статьи одного из разделов сборника направлены на
актуализацию духовного наследия в практике преподавания и на введение в
учебный процесс инновационных методов и приемов обучения.
Лексикографические источники в юридическом переводе: проблемы именования судебных инстанций в паре языков <...> … Вып. 9 319 Перед теоретиками и практиками перевода всегда стояла острая проблема перевода фигур <...> и перевода. <...> Лозинским согласимся, что лучшими из русских переводов «Гамлета» следует признать перевод А. <...> Перевод М.
Предпросмотр: Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 9.pdf (1,2 Мб)
Автор: Есакова М. Н.
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский.
Ряд заданий в пособии посвящён проблемам фразеологии — наиболее сложной для перевода категории: языковым <...> для перевода одних и тех же имён. <...> Не нужно из этого факта строить проблему. 19. <...> решения возникшей проблемы — придётся к кому-то обратиться для решения возникшей проблемы — придётся <...> «Синтаксический аспект перевода, синтаксические преобразования — чрезвычайно многосторонняя проблема.
Предпросмотр: Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента.pdf (2,4 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассмотрены системные связи глагольных дериватов в их историческом движении и изменениях, намечены пути их семантических схождений и расхождений благодаря наличию инвариантного и вариативных признаков, существенных для современного состояния русского языка. Целью исследования является выявление диахронических синонимов в словарях и тексте.
Тем не менее проблема синонимии по-прежнему остается одной из вечных проблем лингвистической семантики <...> Термины-синонимы в юридическом языке и проблема их перевода с французского на русский язык / Г. И. <...> Проблема перевода синонимов с английского языка на русский / С. В. Кузнецова, М. И. <...> Овчинникова // Проблемы развития языка. <...> Проблемы перевода синонимов, антонимов и омонимов с английского на русский язык в области физики / Н.
Предпросмотр: Семантические расстояния в сфере глагольных дериватов русского языка монография.pdf (0,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В русскоязычном варианте, в переводе А. <...> Ключевые слова: перевод; переводческая деятельность; экология перевода; лингвоэкология; экософия; экологическое <...> Эко-перевод в концепции Майкла Кронина – это попытка выдвинуть некоторые предположения о переводе, которые <...> Перевод расширяет наши представления о мире.
Предпросмотр: Филологический класс №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Допускается его перевод в скобках. 5. <...> Самая большая проблема — это перевод, даже можно сказать, что студенты не могут понять на родном языке <...> Перевод с китайского на русский язык: 1. <...> Телевизор сломался (последовательный перевод, перевод слова за словом). 2. Телевизор не работает. <...> Перевод соответствует китайскому оригиналу. Психологическое состояние.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2019.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблема «чистого языка». <...> Именно поэтому «перевод» в ближневосточном мире прежде всего означает перевод на арабский, в то время <...> разные пары языков, а европейская общая теория перевода учитывает прежде всего потребности перевода внутри <...> История перевода. Киев, 1991. 2. Снитко Т.Н. <...> Проблемы исследования языковой картины мира.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2005.pdf (0,4 Мб)
Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.
Тимерханова «Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования» (Москва, изд. <...> преподавания теории и практи ки перевода. <...> «Тео рия и практика перевода» в вузах и школах. <...> Байрон в переводе М.Ю. Лермонтова (к проблеме диалога культур на уроке литературы). 4. Франко Г.Ю. <...> Тимерханова «Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования» 443 Чубуков А.
Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №4 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Калиновская
Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".
МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. <...> Калиновская МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале немецких переводов <...> Вампилова) В статье рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим <...> перевод на немецкий язык пьес А.П. <...> Эта проблема важна и для переводоведения, так как до сих пор отсутствует единый критерий эллиптичности
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Цель курса «Специальный перевод. <...> литературы, снять которые возможно развитием навыков двустороннего перевода. <...> , устный перевод на слух и т. д.). <...> Теория перевода. <...> Практические основы перевода, English-Russian. Сер. : Изучаем иностранные языки.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2012.pdf (1,3 Мб)
Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т
Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение
приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.
Виды перевода Основная проблема перевода научной и технической литературы состоит не в понимании иноязычного <...> Это устный перевод беседы лиц, говорящих на разных языках. 4. Синхронный перевод. <...> Консультативный перевод. <...> (проблемы), решаемые или поставленные в статье, не раскрывая их подробного содержания. <...> В ней поднимается проблема строительства современного городского, комфортного жилья на маленьком участке
Предпросмотр: Основы технического перевода учебное пособие по английскому языку (2011).pdf (0,3 Мб)
Омский госуниверситет
Определены содержание, объем и порядок изучения курса. Представлены темы практических занятий, система заданий и список рекомендованной литературы.
)Учебное издание СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ Учебная программа (специальности 022900 «Перевод <...> Способы перевода письменной речи в устную. <...> Способы перевода письменной речи в устную. Подача цифр. 4. <...> Люди лгут, когда объявляют наркотики «новой проблемой». <...> Способы перевода письменной речи в уст61 ную. Подача цифр.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является очертить пространство языковых единиц со значением «Raum» и определить возможные лексико-семантические варианты частей речи с этим значением.
Однако эта проблема представляет до сих пор интерес для психологии, социолингвистики и лингвистики, о <...> И хотя зачастую возникает проблема адекватного перевода с одного языка на другой, но передача информации <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые <...> Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода [Текст] / И.Г. Жирова, Е.П. Савченко. <...> Актуальные проблемы современного языкознания. СПб: Политехника-сервис, 2009. – 123 с. 20.
Предпросмотр: Языковая реализация понятия «Пространство» всовременном немецком языке.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Это связано с тем, что зачастую перевод осуществляется не специалистами центров перевода, а теми, кто <...> Оба перевода сделаны на верховом диалекте. <...> Если сравнивать эти два перевода с точки зрения удобопонятности языка и других качеств, то второй перевод <...> , мордовским, марийским переводами, заметил, что чувашский перевод «при всех недостатках, для первого <...> Тексты переводов В. П.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (86) 2015.pdf (1,0 Мб)
Автор: Муртазина Э. И.
КНИТУ
Рассмотрены теоретико-методологические основы развития толерантности в техническом вузе. Представлены результаты исследования, проведенного в Казанском национальном исследовательском технологическом университете по реализации модели и педагогических условий развития толерантности на занятиях английского языка. Теоретические положения дополнены материалами (планами занятий), которые преподаватель может непосредственно использовать на занятиях иностранного языка в вузе.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 Перевод и трактовка данного термина в разных <...> Проблема толерантности и обучение иностранному языку / Т. К. <...> Перевод на русский язык. <...> Анализ информации и формулировка проблемы. <...> Работа в группе: выбор эффективных путей решения проблемы.
Предпросмотр: Гуманизация профессионального образования развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография.pdf (0,3 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Бахтина в «Проблемах поэтики Достоевского». <...> перевода. <...> Ɏɚɣеɪ DONO LEPIDUM NOVUM LIBELLUM 197 и Горация, однако я хотел бы затронуть проблемы переводов с древних <...> Перевод М.А. <...> Отдельно следует сказать о двух проблемах, влияющих на перевод последней строки.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(17) 2018.pdf (1,7 Мб)
Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ
Воронежского государственного университета.
Перевод информационно-экспрессивных текстов / И.Н. Яковлева; Е.А. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста. <...> Сформулируйте переводческие проблемы и определите способы их решения при переводе названий следующих <...> Выполните полный письменный перевод следующих текстовых фрагментов. 1. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.
Предпросмотр: Перевод информационно-экспрессивных текстов.pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Три трактата об ораторском искусстве : перевод с латинского / Цицерон. – М. : Наука, 1972. – 472 c. – <...> Перевод деловой корреспонденции как элемент межкультурной коммуникации. <...> Культурные аспекты и их влияние на перевод [7, с. 190]: 1. <...> Стратегии для обеспечения точности перевода [13]: 1. <...> Барчуновой ; редакторы перевода К. А. Левинсон, К. В.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
КГТУ
Целью данных указаний является самостоятельное освоение студентами
грамматики французского языка. Представлены материалы по различным разделам грамматики. Система таблиц и упражнений, лексико-грамматические пояснения способствуют активному усвоению материала.
Методика работы определяется преподавателем в зависимости от условий и уровня знаний студентов.
Осуществите перевод активной формы в пассивную: 1. <...> Перечисление основных проблем, вопросов, их названия. 4. <...> В отличие от аннотации, где проблемы работы только называются, в реферате кратко раскрывается их сущность <...> Сжатое изложение главной проблемы, являющейся предметом данной статьи, работы или нескольких статей, <...> Сделайте перевод предложения.
Предпросмотр: Грамматика французского языка. Методические указания .pdf (0,1 Мб)
Автор: Васильева М. Ю.
Великолукская государственная академия физической культуры и спорта
Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
их перевода на русский язык. <...> предполагает выяснение не только того, что сообщается, но и о чем именно идет речь, не только, какие вопросы и проблемы <...> переводу. <...> переводу. <...> Эта проблема, которую нужно решить.
Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (0,6 Мб)
Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ
Рассматриваются вопросы изучения профессионально-ориентированного перевода в области машиностроения, гидродинамики, теплофизики и термодинамики.
Рассмотрим различные примеры перевода таких многочленных словосочетаний. <...> Существуют различные схемы перевода двучленных словосочетаний. <...> многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующего порядка перевода: 1. <...> продукции или добычи природных ископаемых от общего показателя, анализ изученности какой-либо научной проблемы <...> Теория перевода: курс лекций: учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э.
Предпросмотр: Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Переводы. Комментарии. <...> Постановка проблемы. <...> переводах С. <...> Занимаясь поэтическими переводами [Андреюшкина 2006], а также теоретическими проблемами перевода [Андреюшкина
Предпросмотр: Филологический класс №4 2020.pdf (0,7 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Объем проблем. <...> Иванова составила отдельную проблему. <...> , а проблема передачи |ч’:| на стыке морфем. <...> По той же причине формулируется не проблема написания твердого знака, а проблема передачи фонемы |j| <...> , сокращающий, обобщающий перевод, перевод конкретно-семный и замещающий.
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2009.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> метод дословного перевода, используя ближайший перевод эквивалент, и это приводит к меньшему лексическому <...> политических текстов универсалий перевода. <...> перевода. 2. <...> в работе, в основном используя дословный перевод, свободный перевод и транслитерацию.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
М.: ЯСК
Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных в конце XVII — первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод
«лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками
других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России, как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно- языковой ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные не только между собой, но и от того пути, по которому пошло формирование русского литературного языка нового типа в России. Согласно цели исследования приводится анализ образцов переводческой продукции, отражающей представленные в грамматиках модели кодификации, и прослеживаются per exempel пути рецепции подобных текстов. Отдельные грамматические произведения, уже известные научной общественности, рассматриваются под новым углом зрения, позволяющим по-новому увидеть их значение в западноевропейском научно-историческом контексте времени их создания, уточнить грамматические намерения их авторов и предложить для них новую атрибуцию и датировку.
Уровень знания латыни у французов падал, проблемы обучения латинскому языку обострялись и касались, в <...> Оба грамматиста решают эту проблему по-разному. <...> Чижевским (Čyževskyj 1938; 1939), проблема их авторства остается, однако, до сих пор открытой. <...> Франке и считало лютеранство ересью, — но и с проблемами лингвистического характера. <...> «Грамматика французская и русская» 1730 года: проблема авторства // Филологические науки.
Предпросмотр: Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII — первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков.pdf (0,4 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Добровольский Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом .. <...> Проблемы морфонологии. М., 1981. С. 60—89. Даль 2 — В. И. Даль. <...> ДОБРОВОЛЬСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ…: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ1 <...> Перевод, предлагаемый С. <...> Проблемы типологии меня интересуют давно.
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2011.pdf (0,7 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.
Перевод словосочетания 渚清 вызывает проблему. <...> (论语 • 季氏) Боюсь, что проблема Цзисуня не в Чжуаньюе, а во внутренних стенах дворца. <...> Такой анализ полностью соответствует взгляду русистов на эту проблему. <...> Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. <...> К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения
Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Смелова В. Г.
М.: Директ-Медиа
Пособие включает программу и конспекты занятий интегрированного модульного курса «Изучая животных, учим английский. Рыбы. Амфибии. Рептилии». Курс закрепляет биологические знания обучающихся по соответствующим учебным темам, одновременно формируя навыки говорения, аудирования и чтения на английском языке. Каждое занятие основано на видеоклипе из фильма о живой природе BBC Nature или National Geographic. Конспекты занятий разработаны по авторской методической модели обучения «Изучая биологию, учим английский».
«Решаем проблему». <...> «Решаем проблему». <...> «Решаем проблему». <...> , «Решаем проблему». <...> «Решаем проблему».
Предпросмотр: Изучая животных, учим английский. Рыбы. Амфибии. Рептилии учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Аникин счет), что усугубляет проблему. <...> В числе этих переводов оказались и «Апофегматы». <...> Затем появляются и переводы. Согласно исследованиям Э. <...> Истратий русский перевод книги Беняша Будного. <...> так и на французском), пересказа и цитирования при переводе, проблему компьютерной обработки текстов
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2015.pdf (1,3 Мб)
Автор: Терентьев Владимир Михайлович
Новое Время
Книга посвящена судьбе всемирно известного чувашского языковеда, ученого-тюрколога академика М.Р. Федотова. Содержит материалы о жизненном пути и научно-педагогической деятельности ученого, опубликованные в периодической печати его статьи, письма и дневниковые записи.
Основную часть книги занимают статьи о великом просветителе чувашского народа И.Я. Яковлеве и о проблемах современной системы образования. Вкратце рассматривается духовный кризис современного общества и его влияние на глобальный финансово-экономический кризис.
Яковлеве и о проблемах современной системы образования. <...> (Перевод С.Н. <...> переводом И.Я. <...> Комментарии по проблемам образования 6.8. <...> А проблема подготовки врачей, учителей, разве это не государственная проблема?
Предпросмотр: Гражданская позиция академика М. Р. Федотова.pdf (1,2 Мб)
Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ
Посвящено вопросам изучения академического письма для подготовки публикаций в зарубежных научных изданиях. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистрантов и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом.
Далее необходимо указать цель Вашей работы в виде вопроса или проблемы. <...> Проблема в данной области исследования (1 предложение). 3. <...> Пример: Crude oil distillation unit Этапы перевода: 1. <...> К их переводу нужно относиться творчески, проверять правильность перевода термина в словаре или в англоязычных <...> Особых проблем при описании зарубежной литературы не возникает.
Предпросмотр: Подготовка материалов для публикации в международных научных изданиях учебно-методическое пособие .pdf (0,3 Мб)