Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618915)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (152)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4340 (2,67 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
551

Времена английского глагола учебно-методическое пособие

Автор: Шнайдер Н. А.
МГАФК

В пособии предлагается интенсивная методика освоения одной из самых трудных тем английской грамматики – глагола. Автором в процессе многолетней практической работы со студентами и аспирантами обобщена и предложена модель изучения английского глагола и разработан алгоритм перевода английских глагольных форм на русский язык и русских глагольных форм на английский язык. Это алгоритм снабжен указателями, соответствующими каждой группе времен и каждой временной последовательности. В отдельную таблицу выделены внешние формальные признаки, которые указывают на принадлежность к той или иной группе времен. В пособии приводится большое количество заданий по самостоятельной работе с образцами выполнения и ключами с верными ответами к каждому упражнению. После пройденной темы предлагаются вопросы для самоконтроля по усвоенному материалу и ряд тестов, содержащих ключи с правильными ответами.

Вам предлагается схема работы с глаголом, направленная на формирование навыков перевода. <...> Перевод: Гостям показали новую хоккейную площадку. <...> Перевод: Igor Akinfeev has headed the list of the best Russian athletes this month. <...> Мы обсуждаем эту проблему с раннего утра. обсуждать – discuss; этот – this; проблема – problem; с раннего <...> Обучение научно-техническому переводу с английского языка. II часть.

Предпросмотр: Времена английского глагола учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
552

Бельчиков, Ю.А. Программа курса лекций "Функциональная стилистика современного русского литературного языка" / Ю.А. Бельчиков // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 65-73 .— URL: https://rucont.ru/efd/469944 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Бельчиков

Программа рассматривает систему стилей русского литературного языка в их взаимодействии между собой.

Бельчиков Юлий Абрамович — докт. филол. наук, проф. кафедры лексикографии и теории перевода факультета <...> Принципиально важны для данного курса еще две проблемы методологического характера. <...> Чернышева; в) краткий обзор разработки проблем стилистики в отечественной науке. 6. <...> Проблемы русской стилистики. М., 1981. Добросклонская Т.Г. <...> Чернышева; краткий обзор разработки проблем стилистики в отечественной науке. Тема 6.

553

Китайский язык. Юридическая терминология

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.

……………………………………………………….. 9 Несет ли государство ответственность за проблемы с «поступлением детей в учебное <...> 11 Отвечает ли государство за проблемы «сложно и дорого получить лечение»? 6. 国家是否鼓励“植树造林、退耕还林” ? <...> Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / В. В. <...> Юридический перевод в междисциплинарном контексте / А. А. <...> Юридические термины в русско-китайском переводе / М.

Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
554

Universum versus: язык - стих - смысл в русской поэзии XVIII-XX веков. Кн. 2 [монография]

Автор: Шапир М. И.
М.: Языки славянской культуры

Вторую книгу монографии М.И. Шапира (1962—2006) составили исследования по истории русского стихотворного языка XVIII—XX вв., а также по истории русского стиховедения и лингвистической поэтики (от Московского лингвистического кружка до наших дней). На материале произведений Ломоносова, Пушкина, В. Хлебникова, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, Д. Хармса, А. Твардовского, И. Бродского, Д.А. Пригова, Т. Кибирова и др. автор исследует взаимоотношения языка, стиха и смысла и развитие русской стиховой культуры. В приложение включены статьи М.И. Шапира, непосредственно примыкающие по своему содержанию к теме монографии, а также полная библиография его опубликованных работ.

Маяковский в переводе Р. <...> О проблеме стилистической адекватности переводов см. <...> Переводы? <...> перевода, Москва, сб. <...> Вальцель, Проблема формы в поэзии, Авторизованный перевод с немецкого М. Л.

Предпросмотр: Universum versus. Кн. 2.pdf (0,4 Мб)
555

Избранный вид спорта. Фигурное катание лексико-грамматический практикум по английскому языку

Автор: Глембоцкая Я. И.
МГАФК

Практикум построен по принципу наибольшего охвата грамматического, лексического (международные сокращения, идиомы, афоризмы, эпонимы), познавательного, игрового (ребусы и кроссворды), изучающего и просмотрового аутентичного материала спортивной направленности. Материал подготовлен на основе профессионально ориентированных текстов и нацелен на практическое овладение студентами иностранным языком с умением общаться, адекватно выражать собственные мысли и понимать собеседника в реальной ситуации. Практикум служит для активации спортивной терминологии по фигурному катанию на английском языке, поможет научить их переводить аутентичную научно-спортивную литературу по теме «Фигурное катание».

Слушай, у меня проблемы с исполнением A. Hi, Bob, is that you? B. Yes, that's me. A. <...> У меня у самого были проблемы, но я ездил по студенческому обмену. А. Ну, пусть будет, как есть. Б. <...> Мне кажется, что у тебя не только со спортом, но и с историей спорта большие проблемы. A. <...> Сопоставьте оригинал с переводом. <...> Эти положения можно проследить на переводе следующего предложения: Литературная обработка перевода требует

Предпросмотр: Избранный вид спорта.Фигурное катание лексико-грамматический практикум по английскому языку.pdf (0,4 Мб)
556

№2 "Психолого-педагогические науки" [Ярославский педагогический вестник, 2011]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Ключевые слова: перевод, дидактика перевода, лингвострановедческая компетенция. Ja. B. <...> редактирование перевода. <...> навыков и умений (абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод с записью, двусторонний перевод <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углубл. изуч <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2011 Психолого-педагогические науки 2011.pdf (0,7 Мб)
557

Избранные труды. Т. I. Работы по синхроническому языкознанию

Автор: Флайер М.
М.: Языки славянской культуры

Настоящее издание представляет собой первый том из двухтомного собрания сочинений американского слависта, профессора Гарвардского университета, Майкла Флайера. Первый том посвящен синхроническому языкознанию и включает в себя монографию об именной детерминации в старославянском языке. В работе дан анализ синтаксических и семантических факторов, определяющих распределение полных и кратких прилагательных в канонических текстах. Автор также обращает внимание на влияние палеографической и фонетической интерференции на интерпретацию прилагательных в контексте. Вошедшие в первый том статьи посвящены основополагающим фонологическим, морфофонемным и морфологическим структурам восточнославянских языков, рассматриваемых как в стандартизованной литературной, так и в диалектной форме. В каждом случае факторы типологии, распределения, системной иерархии и направленности обеспечивают прочную основу для выявления основных структур языка.

Когда оба перевода были сопоставлены в Моравии, переводу апракоса, по-видимому, было отдано предпочтение <...> уровня новых переводов. <...> Серия переводов. Вып. 1). <...> a. нарада по проблемам совещание по проблемам b. три конкурсних екзамена три конкурсных экзамена c. <...> Проблема заключается в следующем.

Предпросмотр: Избранные труды. Т. 1.pdf (6,6 Мб)
558

№9 [Политическая лингвистика, 2003]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Методика сопоставление оригинальных метафор и их переводов. <...> Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999. 5. Голованова А.В. <...> С.Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. 9. Петров В.В. <...> Это женщины, явно осведомленные в проблемах домашнего хозяйства. <...> Захарова; см. также перевод Р.О. Якобсона.) Поэтическое “сопроводительное” творчество А.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №9 2003.pdf (1,0 Мб)
559

№4 (38) [Политическая лингвистика, 2011]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

ситуации, когда перевод не составляет проблемы, и ситуации, когда он требует переводческих ухищрений <...> Барчуновой ; ред. перевода: К. А. Левинсон, К. В. <...> Написание статьи обусловлено огромным интересом к проблемам перевода и необходимостью детального изучения <...> Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тонни Моррисон «Песнь Соломона») // <...> Обратный перевод.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2011.pdf (0,7 Мб)
560

Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Часть 1. Подготовка к чтению и переводу научного текста

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Учебное пособие «Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета», разработанное на кафедре английского языка гуманитарных факультетов ВГУ, содержит Программу кандидатского экзамена по дисциплине «английский язык», форму отчетных документов, представляемых в отдел аспирантуры для допуска к кандидатскому экзамену. В пособии представлен грамматический материал, вызывающий трудности в процессе освоения материала, оригинальные тексты с заданиями, позволяющими понять специфику научного текста и сосредоточиться на аспектах работы, полезных для подготовки к экзамену, приложения, служащие в качестве вспомогательного и справочного материала. Пособие состоит из двух частей: Часть I посвящена обучению переводу, Часть II направлена на подготовку к реферированию экзаменационных текстов и развитию навыков устной речи. Учебное пособие предназначено как для самостоятельной работы, так и для работы в аспирантских группах.

(Именно эта проблема вызывает много споров). 4. Слова – заместители. <...> (Они обсуждали эту проблему с 10 часов утра). 7. Страдательный (пассивный) залог. <...> (Они внимательно рассмотрели эту проблему). The problem was treated carefully (passive). <...> (Эта проблема была внимательно рассмотрена). <...> Сравните Ваш перевод с переводом представленным ниже.

Предпросмотр: Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Часть 1. Подготовка к чтению и переводу научного текста.pdf (0,7 Мб)
561

Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения учеб. пособие, Deutsch für Anfänger. Landeskundeunterricht

Автор: Шарапова Татьяна Николаевна
Изд-во ОмГТУ

Учебное пособие содержит тексты о России и Германии, основная цель которых – формирование фоновых знаний о родной стране и стране изучаемого языка в рамках предложенного лексического и грамматического материала; задания для развития грамматических, коммуникативных умений и навыков, а также навыков работы с текстом.

Найдите правильный перевод сказуемого. 1. <...> Zahlreiche Probleme sind gelöst. a) Были решены многочисленные проблемы. b) Многочисленные проблемы можно <...> решить. c) Многочисленные проблемы решены. 4. <...> проблемой. 3. <...> Выберите вариант правильного перевода. 1.

Предпросмотр: Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения Т. Н. Шарапова, Е. В. Кербер, 2017. - 98 с..pdf (0,4 Мб)
562

№1 [Русский язык в научном освещении, 2010]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Как известно, значительную роль в этом процессе играли новые русские переводы, в частности переводы с <...> С одной сторо9 Этот случай представляет проблему. <...> к проблеме использования в лингвистике корпусных данных. <...> Проблемы народной религии освещаются также в докладе О. В. <...> о переводе итальянского либретто Иваном Барковым).

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2010.pdf (0,9 Мб)
563

Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ учеб. пособие

Автор: Уланова М. А.
М.: ФЛИНТА

Книга посвящена путям формирования лексики информатики и анализу ее перехода в современный русский язык на примере исследования языка СМИ.

Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии <...> Впервые к проблеме исследования номенклатуры как отдельной группы специальной лексики в советской лингвистике <...> Apple разблокирует переводы через Сбербанк // Slon.ru. — 2014. — 11 сентября. — URL: https://slon.ru/ <...> Итак, какие же проблемы могут возникать при подсчете поголовья диалапщиков на вашем сайте? <...> Еще с начала 2000-х годов это стало отличительной чертой изданий, освещающих проблемы Интернета — их

Предпросмотр: Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ.pdf (0,6 Мб)
564

№4 [Верхневолжский филологический вестник, 2021]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Вышесказанное актуализирует проблему удержания проблемы потребителей. <...> Бахтина и переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода. <...> – проблема контекста формирования и актуального существования исторического города и проблема личности <...> Ключевой исследовательской проблемой, в этой связи, является проблема утраты/сохранения наследи города <...> Ключевыми проблемами исторического города, в рамках такого подхода, авторы называют проблему контекста

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2021.pdf (1,9 Мб)
565

№1 [Русский язык в научном освещении, 2005]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Описанная здесь проблема — всего лишь одна из многих проблем письменной адаптации заимствованных слов <...> В церковнославянском переводе по рукописям 1095— 1097 г. СПб., 1886. <...> Проблемам перевода и эквивалентности словообразовательных терминов (на примере перевода работ И. С. <...> Проблеме универбации был посвящен доклад Ц. <...> переводов Кириллу сомнительна; техника перевода может зависеть от жанра).

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2005.pdf (0,2 Мб)
566

Языковое поведение специалиста в иноязычной профессиональной среде учеб. пособие

Автор: Зорина Ю. В.
Изд-во ОмГТУ

Учебное пособие содержит аутентичные англоязычные тексты технической направленности и тексты, ориентированные на методологию научного исследования, а также разработанный на их основе комплекс заданий, имеющих целью взаимосвязанное формирование навыков и умений чтения, письма, говорения, перевода, аннотирования в контексте профессиональной и научно-познавательной деятельности.

any difficulties. – Так как новый компьютер был установлен в нашей лаборатории, мы смогли решить наши проблемы <...> We were told of' this problem being studied. a) о том, что эту проблему изучили б) о том, что эту проблему <...> Соотнесите форму герундия с правильным переводом. 1. <...> Соотнесите форму герундия с правильным переводом. 1. <...> Соотнесите форму герундия с правильным переводом. 1.

Предпросмотр: Языковое поведение специалиста в иноязычной профессиональной среде учеб. пособие .pdf (0,3 Мб)
567

Куралева, Т.В. СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ / Т.В. Куралева, Аделя Абдульманова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №9 .— С. 314-316 .— URL: https://rucont.ru/efd/376189 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Куралева Татьяна Владимировна

В статье рассматриваются экспрессивные синтаксические структуры, употребляемые в диалогическом дискурсе. Экспрессивность, в широком смысле, связывается в настоящем исследовании с функцией воздействия на адресата и усилением коммуникативного намерения, а экспрессивность в синтаксисе понимается как способность структуры выделяться в речевой цепи. В работе описываются три типа экспрессивных синтаксических средств: экспрессивные средства, связанные с усложнением синтаксической структуры, экспрессивные средства, связанные с отходом от грамматической нормы, и дискурсивные экспрессивные средства. Средства экспрессивного синтаксиса в диалоге обладают широким прагматическим потенциалом, и их употребление обусловлено интерактивной природой диалога.

Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. <...> Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале <...> Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык») : автореф. дисc. … канд. филол. наук

568

Figure skating. Фигурное катание лексико-граммат. практикум для изучения курса англ. языка для студентов вузов физ. культуры, обучающихся по направлению подготовки бакалавров 49.03.01 «Физ. культура»

М.: Спорт

В лексико-грамматическом практикуме в доступной форме предлагается знакомство с лексикой избранного вида спорта, а также имеется большое количество лексико-грамматических и переводческих упражнений. В методических рекомендациях объясняется некоторый грамматический материал, даются рекомендации и ключи.

Слушай, у меня проблемы с исполнением прыжка «Тулуп». Ты не мог бы мне помочь? Б. <...> У меня у самого были проблемы, но я ездил по студенческому обмену. A. Hi, Bob, is that you? B. <...> Мне кажется, что у тебя не только со спортом, но и с историей спорта большие проблемы. A. <...> Сопоставьте оригинал с переводом. <...> Эти положения можно проследить на переводе следующего предложения: Литературная обработка перевода требует

Предпросмотр: Figure skating. Фигурное катание Лексико-грамматический практикум по английскому языку.pdf (0,2 Мб)
569

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2014]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Был выработан алгоритм анализа для направления исследования «экология перевода». <...> Отмечается, что существенная часть переводов выполняется с английского языка. <...> Дмитровой (01.015) исследуется проблема креативности. <...> При переводе на французский язык произведения 1 Лосев А.Ф. <...> изучается как проблема общего и индивидуального, как проблема психологических моделей творчества.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2014.pdf (0,9 Мб)
570

СТРАТЕГИЯ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление языковых способов реализации стратегии доброжелательности посредством анализа рекламных текстов.

Первое слово относится к латинскому слову «cognitio», что в переводе оз\начает «узнавание, познание». <...> В частности используются такие лексемы, как support (v), требуемая перевода из глагола в существительное <...> для отражения соответствующего концепта, friendship (n), help (v), также поддающаяся обязательному переводу <...> С одной стороны, используется лексема help (v), требующая перевода в часть речи «существительное» и, <...> К проблеме изучения педагогического дискурса [Текст] / Т. В.

Предпросмотр: СТРАТЕГИЯ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ.pdf (2,3 Мб)
571

Русское кириллическое письмо XI-XVIII вв. учеб. пособие

Автор: Чекунова А. Е.
М.: РГГУ

В учебном пособии рассматриваются история развития кириллической азбуки, типы письма и особенности эволюции графики разных столетий. Приводятся тексты рукописей (с транскрипциями и без транскрипций), работа над которыми позволит студентам овладеть навыками чтения письменных памятников XI–XVIII вв.

Перевод дат с эры от сотворения мира (СМ) на эру от Рождества Христова (РХ) 66 1.7. <...> Скоропись (скорописное письмо) 53 (по материалам Государственного исторического музея) // Проблемы палеографии <...> (по материалам Государственного архива Вологодской области) // Проблемы палеографии и кодекологии... <...> Сокращенно написанные слова в древнерусском уставном письме конца XIII в. // Проблемы палеографии и кодикологии <...> Перевод дат с эры от сотворения мира (СМ) на эру от Рождества Христова (РХ) Для перевода дат с мартовского

Предпросмотр: Русское кириллическое письмо XI-XVIII вв. учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
572

Говорим, читаем, пишем. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов учеб.-метод. пособие

Автор: Никуличева Д. Б.
М.: ФЛИНТА

Книга является второй в авторской серии, посвященной практическому применению лингводидактических стратегий полиглотов — наших современников (Дмитрия Петрова, Ирины Шубиной, Вилли Мельникова, Тимоти Донера и др.). Обсуждаются конкретные стратегии и техники того, как самостоятельного совершенствовать речевые навыки — как на начальном, так и на продвинутом уровне, а также существенно улучшить навыки чтения и письма на изучаемом языке; даются важные рекомендации и предлагается четко выстроенная система авторских упражнений. Книга поможет эффективно организовать весь процесс изучения иностранного языка, создав детальную временную программу движения к намеченному результату, учитывающую своеобразие конкретной личности.

в ходе перевода психологических семинаров. <...> Отечественный исследователь проблем чтения И.В. <...> (Zig Ziglar) Проблема не в отсутствии времени, а в отсутствии направления. <...> Отечественный исследователь проблем чтения И.В. <...> (Zig Ziglar) Проблема не в отсутствии времени, а в отсутствии направления.

Предпросмотр: Говорим, читаем, пишем. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов.pdf (0,9 Мб)
573

Страноведение и лингвострановедение

Издательский дом ВГУ

Подготовлено на кафедре общего языкознания и стилистики филологического факультета Воронежского государственного университета.

Однако возникла другая проблема. <...> Они не могут быть семантизированы с помощью простого перевода, так как называют объекты, характерные <...> (телевизор); • описательный метод; • приблизительный перевод; он передает предметное содержание, но <...> Возможен перевод русского выражения на родной язык учащихся. 4. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.

Предпросмотр: Страноведение и лингвострановедение.pdf (1,0 Мб)
574

№7 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> Данные компетенции выделены на основании того, что, во-первых, объектом восприятия и перевода в ситуации <...> устного последовательного перевода выступает дискурс; вовторых, ситуация устного последовательного перевода <...> Я специально выбрала роль самую сложную для меня, потому что перевод с немецкого на русский язык мне <...> Дискурсивная компетенция устного переводчика //Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №7 2014.pdf (2,6 Мб)
575

Теоретические и практические основы перевода художественного текста Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе художественного текста.

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> , ориентированная на текст», изучающая в том числе «переводческие проблемы, связанные с текстом и его <...> Исследователей занимает проблема эстетической эквивалентности. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Теоретические и практические основы перевода художественного текста.pdf (0,5 Мб)
576

№1 [Педагогическое образование в России, 2025]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Противоречия и проблемы. <...> Исследования по проблеме. <...> ; переводческая деятельность; обучение переводу; коммуникативная ситуация АННОТАЦИЯ. <...> Для перевода был использован описательный способ перевода – испытывать сильное волнение. <...> Для его перевода мы использовали лексический способ – страшиться, бояться.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
577

Монгольская фразеология. Упражнения, тесты, справочные материалы

Бурятский государственный университет

В пособии использованы новые материалы по монгольской фразеологии, предназначенные для проверки качества усвоения учебного материала, введены справочные таблицы по семантике и синонимии фразеологических единиц монгольского языка, которые могут быть использованы как для самостоятельной, так и для аудиторной работы студентов. Предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 45.03.01 Филология, профиль Зарубежная филология (монгольский и английский языки), 41.03.03 Востоковедение, африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение.

Запишите перевод следующих фразеологизмов с компонентом «нүүр». <...> Проблемы отражения фразеологических единиц в словарях монгольского языка. 4. <...> Проблема состава фразеологического фонда монгольского языка. 6. <...> Трудности перевода ФЕ на другие языки. 7. Способы и пути перевода монгольских фразеологизмов. 4. <...> К проблеме изучения фразеологии эпических произведений монгольских народов / Ш.-Н. Р.

Предпросмотр: Монгольская фразеология. Упражнения, тесты, справочные материалы .pdf (0,3 Мб)
578

Авторизационная модель научного текста [монография], An Authorization Model of a Scientific Text

Автор: Гричин С. В.
Изд-во НГТУ

Монография посвящена созданию авторизационной модели научного текста. В работе интегрированы различные аспекты описания категории авторизации в научном дискурсе и на этой основе создана ее когнитивно-дискурсивная модель, позволяющая интерпретировать выраженные авторизационными конструкциями смыслы в тексте научного произведения, а также использовать ее аппликативный потенциал для описания других дискурсивных формаций. Исследование авторизации опирается на общеметодологические принципы, в соответствии с которыми она подвергается анализу во взаимосвязи с содержательной и поверхностно-речевой сторонами текста.

В работе «Проблема речевых жанров», исследуя проблему цельности высказывания и связывая ее с речевым <...> исследования теории и практики художественного перевода. <...> поэзии и прозы» [1, с. 68] (перевод с нем. здесь и далее наш. – Д.О.) <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы / Д. А. <...> Демьянков. – Москва : Всесоюз. центр переводов, 1982. – С. 36–37.

Предпросмотр: Авторизационная модель научного текста.pdf (0,3 Мб)
579

Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт: сборник аналитических материалов

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

В материалах сборника характеризуются предпринимаемые в Российской Федерации меры по выполнению Рекомендации ЮНЕСКО «О развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству», обсуждается общероссийский и региональный опыт, раскрываются основные проблемы формирования мультикультурного киберпространства с учетом интересов народов и культур Северного Кавказа, Поволжья и Урала, российского Севера, Сибири и Дальнего Востока.

При этом существует и немало проблем. <...> Переводы не@ 18 Е. И. Кузьмин, Е. В. <...> Перевод большего количест@ ва материалов не осуществляется из@за недостатка финансирования. 23 Развитие <...> Проблемы Самая острая проблема, с которой приходится сталкиваться, помимо финансовой, – не@ хватка временных <...> На третьем этапе осуществится перевод материалов на бурятский и англий@ ский языки.

Предпросмотр: Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве российский и зарубежный опыт сборник аналитических материалов.pdf (0,1 Мб)
580

Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка автореферат

Автор: Шнайдер
ИГЛУ

Работа преследует цель построения лингвокультурологической и когнитивной модели концепта Zorn, изучения образной организации фразеологических единиц, онтологизирующих данный концепт в современном немецком языке, и исследования отношения немецкой культуры к данному концепту на материале контекстов употребления фразеологических единиц.

Работа вносит определенный вклад в изучение проблем общей и частной фразеологии, проблемы соотношения <...> , а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов. <...> Проблема классификации кодов до сих пор остается открытой. <...> В статье обсуждается проблема нехватки мест в детских садах Германии. <...> К проблеме передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Текст] / А.С.

Предпросмотр: Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка.pdf (0,8 Мб)
581

История русского языка. История русского литературного языка. Часть II. История русского литературного языка XIV-XIX вв. Допущено УМС ОГПУ в качестве учебно-методического пособия для обучающися по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплинам «История русского языка», «Славянские языки», «Проблемы изучения истории языка».

Автор: Бекасова Елена Николаевна

Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курса «История русского языка. История русского литературного языка», а также дисциплин по выбору, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков, в том числе и русского литературного языка. В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения истории русского литературного языка периода XIV-XIX вв., при этом особое внимание уделяется детальному рассмотрению понятийного аппарата, недостаточная разработка которого на первых этапах становления дисциплины и соответствующего направления русистики обусловила целый ряд спорных вопросов не только генезиса русского литературного языка, но и проблем построения истории русского литературного языка в целом. Наличие глоссария позволяет в полном объёме рассмотреть сложные и нерешённые вопросы, очертить круг проблем изучения истории русского языка, показать направление движения научной мысли. Введенный в учебный оборот теоретический материал предоставить студентам возможность глубже понять сложность проблемы формирования литературного языка, а предложенные для анализа тексты памятников древнерусской письменности, которые отразили особенности становления и развития русского литературного языка и в свою очередь оказали на значительное влияние на его эволюцию, позволят познакомиться с реальной историей языка. Представленные образцы анализа памятников письменности и языковых фактов окажут помощь студентам в собственных исследованиях феномена русского литературного языка. Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях и колледжах при изучении памятников древнерусской письменности. Краткость и доступность изложения могут оказать помощь желающим ознакомиться с историей русского литературного языка.

Основные проблемы изучения русского литературного языка 5 III. <...> Ломоносов блестяще решил проблему церковнославянизмов. <...> Решение проблемы церковнославянизмов в русском литературном языке. 5. Проблема заимствований. 6. <...> Решение проблемы церковнославянизмов в русском литературном языке. <...> Соболевский, акцентировав лингвистический аспект проблемы В.ю.в.

Предпросмотр: История русского языка. История русского литературного языка. Часть II. История русского литературного языка XIV-XIX вв..pdf (0,3 Мб)
582

Методические указания к практическим занятиям по немецкому языку по направлению 210700 - Инфокоммуникационные технологии и системы связи

Изд-во ПГУТИ

Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлению 210700 - Инфокоммуникационные технологии и системы связи.

Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. <...> Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. <...> Развития навыков чтения и перевода. <...> Развития навыков чтения и перевода. <...> Развития навыков чтения и перевода.

Предпросмотр: Методические указании к практическим занятиям по немецкому языку по направлению 210700 -Инфокоммуникационные технологии и системы связи .pdf (0,1 Мб)
583

Иностранный (английский) язык : рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль): «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация "Исследователь. Преподаватель-исследователь"; уровень образования: аспирантура; форма обучения: очная

СГУС

Дисциплина «Иностранный язык» входит в обязательные дисциплины базовой части циклов ОПОП ФГОС. В соответствии с учебным планом дисциплина изучается на 1, 2 курсах на очной форме обучения аспирантуры (Б1.Б1.) Вид итоговой формы контроля – экзамен (4семестр). Выпускник должен обладать следующими универсальными, общепрофессиональными и профессиональными компетенциями: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4); владением культурой научного исследования, в том числе с использованием новейших информационно-коммуникационных технологий (ОПК-3).

выпускники, освоившие программу аспирантуры: научно-исследовательская деятельность в области фундаментальных проблем <...> использовании новейших информационнокоммуникационных технологий с целью понимания и исследования актуальных проблем <...> использовать новейшие информационно-коммуникационные технологии с целью понимания и исследования актуальных проблем <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 технологий с целью понимания и исследования актуальных проблем <...> Текст: Чтение и перевод печатного текста «Лесгафт» (приложение 1).

Предпросмотр: Иностранный (английский) язык рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль) «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация Ис titlebreak бразования аспирантура; форма обучения очная.pdf (0,5 Мб)
584

Русский язык и культура речи: лексико-семантический аспект. Теория учеб. пособие

Автор: Мистюк Т. Л.
Изд-во НГТУ

Основные цели пособия – повторение и обобщение учебной информации школьного курса русского языка по теме «Лексикология современного русского языка», а также более подробное представление её наиболее актуальных вопросов и понятий, необходимых будущим специалистам для эффективного использования лексических ресурсов родного языка в устной и письменной формах. Первая глава включает в себя теоретический учебный материал по теме «Лексическая семантика русского языка», в котором в доступной форме представлены учение о слове и характеристика лексико-семантических парадигм, во второй главе подробно рассматривается словарный состав русского языка и соответствующие классификации лексики русского языка. Также даются сведения из области этимологии и лексикографии. Пособие может быть рекомендовано студентам как в непосредственной работе с преподавателем, так и при самостоятельном освоении учебных дисциплин лингвистического цикла.

В качестве одного из решений этих проблем стало возрождение непрерывной языковой подготовки на всех ступенях <...> С другой же стороны, современный русский язык не избежал серьёзных проблем и трудностей. <...> Письменный язык в процессе перевода религиозных текстов обогатился большим количеством древнегреческих <...> (т. е. перевода каждой морфемы) иноязычного слова: пред-ставл-ение (нем. <...> Русский язык с такой проблемой сталкивается не впервые.

Предпросмотр: Русский язык и культура речи лексико-семантический аспект. Теория.pdf (0,4 Мб)
585

Суханкина, В.М. ПУБЛИЦИСТИКА ВОЛЬФГАНГА БОРХЕРТА / В.М. Суханкина // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 222-225 .— URL: https://rucont.ru/efd/466143 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Суханкина Виктория Михайловна

Многожанровое творчество немецкого писателя середины ХХ столетия Вольфганга Борхерта вызывает интерес у современных читателей и исследователей. Жанр публицистики не является основным для этого автора. Но его творческое наследие невозможно себе представить без публицистических работ, отразивших в конденсированном виде суть борхертовского миропонимания и основополагающие черты его индивидуальной поэтики. Рассмотренные теоретические проблемы публицистики как жанра предлагают ответы на вопросы о жанровой принадлежности публицистических текстов В. Борхерта и определяют жанрообразующие признаки, присущие художественной публицистике писателя. Анализ воззвания «Dann gibt es nur eins!» позволяет выделить особенности индивидуального стиля Борхерта-публициста, которые свойственны в целом и остальным поджанрам

Рассмотренные теоретические проблемы публицистики как жанра предлагают ответы на вопросы о жанровой принадлежности <...> публицистика, осмысляющая прошлое, прежде всего выявляет связи грядущего или прошедшего со злободневными проблемами <...> Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики

586

№3 "Гуманитарные науки" [Ярославский педагогический вестник, 2012]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык 153 Сергеева Н. С. <...> Н., 2012 Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык 153 УДК 81’25 + 82.03 В. <...> Алексеева Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык Статья посвящена художественному <...> Целью исследования является рассмотрение проблемы перевода художественного произведения на иностранный <...> Художественный перевод имеет ряд особенностей, а соответственно, и проблем.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2012 Гуманитарные науки 2012.pdf (0,7 Мб)
587

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

перевода. – Воронеж, 2008а. – Вып. 8. – С. 431–446. 14. <...> Данный сборник состоит из трех разделов, первый из которых – «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода <...> Для перевода свидетельских показаний в редких случаях привлекаются переводчики. <...> Среди других статей в разделе «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода»: И.Н. <...> Лонгфелло в русских переводах XIX–XX веков», Р.С. Сакиева, К.С.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2011.pdf (0,9 Мб)
588

№1 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Рассказовой был сделан перевод данного опросника на русский язык. <...> Магги, в переводе с английского обозначает «крепость, выносливость». <...> Перевод стихии в управляемый процесс – задача, вполне посильная для высшей школы. <...> Референтное чтение и аннотационный перевод в профессиональной деятельности переводчика // Индустрия перевода <...> Примеры комплексных заданий при работе с аутентичными текстами и их переводами.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России. №1 2015.pdf (3,2 Мб)
589

Статьи разных лет

Автор: Падучева Е. В.
М.: Языки славянской культуры

В книге собраны статьи, написанные в разное время (начиная с 1957 года и кончая 2005-м) и посвященные разным темам, - синтаксису; референции и анафоре; коммуникативной структуре предложения и просодии; грамматической семантике, в частности аспектологии; лексической семантике - в том числе таксономическим категориям и тематическим классам слов; структурной поэтике и семиотике. В книге представлены разные жанры - не только научные статьи, но и отчеты о конференциях, обзоры, рецензии, предисловия.

В русском переводе Н. М. <...> В английском переводе Р. <...> Как говорит Якобсон в известной статье «On translati�n» (Jak��s�n 1966), основная проблема при переводе <...> К проблеме перевода с информационно-логического языка на русский: преобразование «Введение классификаторов <...> Об алгоритме англо-русского перевода // Проблемы кибернетики. Вып. 3. М., 1961.

Предпросмотр: Статьи разных лет.pdf (11,7 Мб)
590

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2025]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Назвали его Элия, что в переводе с карачаевского означает «молния». <...> На процесс перевода влияют и различия в религиозном мировоззрении. <...> некоторых ре лигиозных понятий и терминов на языке перевода. <...> » текущие проблемы. <...> Яковлева. 2025. № 2(127) Перевод метаданных.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (0) 2025.pdf (1,3 Мб)
591

Старославянский язык Допущено УМС ОГПУ в качестве учебно-методического пособия для обучающися по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Старославянский язык».

Автор: Бекасова Елена Николаевна

Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курса «Старославянский язык», а также дисциплин по выбору, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков. В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения курса «Старославянский язык», при этом изложение материала сопровождается таблицами, в которых логически структурируется трудный и объёмный материал, и упражнениями для выработки и закрепления навыков лингвистического анализа. В приложении содержатся образцы парадигм и тексты старославянского языка. Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях и колледжах при изучении древних славянских языков. Краткость и доступность изложения могут помочь желающим самостоятельно изучать курс «Старославянский язык».

И то, и другое представляло собой сложнейшую лингвистическую проблему, которую братья-греки решили блестяще <...> Проблемы истории русского литературного языка в контексте кирилло-мефодиевской традиции / Е.Н. <...> В поисках единства: взгляд филолога на проблему истоков Руси / О.Н. <...> Однако несмотря на то, что проблема установления состава старославянской лексики и критериев её выделения <...> Общеславянский элемент в русской культуре / К проблеме русского самопознания. б/м, 1927, с.83.

Предпросмотр: Старославянский язык.pdf (0,3 Мб)
592

№1 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> В этот период продолжается исследование переводов текстов военного дискурса. <...> факт, что данные переводы является военно-политически ориентированными. <...> Интерпретация и перевод семантических пресуппозиций: на примере перевода «Белой книги национальной обороны <...> Проблема Синьцзяна изначально является этнической проблемой Китая, поэтому вопросы, связанные с Синьцзяном

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2021.pdf (2,8 Мб)
593

Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. Т. 1. Индоевропейские корни в хеттском языке

Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры

Книга представляет собой собрание этюдов о наиболее достоверной части индоевропейских этимологии хеттских слов и изложение результатов исследования структурных особенностей представленных в них индоевропейских корней. Рассматриваются особенности хеттского словообразования и употребления индоевропейской части словаря в текстах разных периодов. Книга содержит также исторический обзор работ по структуре корня и ларингальной теории. Рассмотрены данные хеттского языка, существенные для принятия ларингальной теории. В приложениях обозреваются слова, которые представляют особый интерес для изучения истории хеттов, в частности, название хеттского "собрания".

Правильность данного перевода подтверждается общепринятым переводом глагола etriia(см. ниже). <...> хеттских законов, ср. перевод: И. <...> P. 286 и перевод, p. 81. <...> Перевод, данный в настоящей работе, отличен от перевода Стертеванта, так как учтены другие аналогичные <...> P. 35, но Оттен не дал перевод этого места). Перевод И. М. Дунаевской (ЗХЦ.

Предпросмотр: Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. Т. 1 Индоевропейские корни в хеттском языке .pdf (0,9 Мб)
594

Комбинаторная лингвистика. История. Терминология. Функции [учеб. пособие]

Автор: Влавацкая М. В.
Изд-во НГТУ

В учебном пособии представлены некоторые проблемы комбинаторной лингвистики – направления науки о языке, изучающего синтагматические отношения языковых единиц и их комбинаторный потенциал. Пособие состоит из трех глав. Глава I посвящена истории – причинам и предпосылкам возникновения комбинаторного направления, в главе II освещается его понятийно-терминологический аппарат, в главе III описываются функции сочетаемости слов в языке и речи. Языковой материал в основном представлен двумя языками – русским и английским.

Табанакова, д-р филол. наук, профессор кафедры английской филологии и перевода Института социально-гуманитарных <...> машинного перевода (Ю.Д. <...> В связи с разработкой идей машинного перевода изучение валентности было перенесено с синтаксического <...> Изучение комбинаторики было связано в первую очередь с проблемами машинного перевода текстов. <...> Сущность актуализации – перевод языка в речь, захватывающий языковой знак в целом.

Предпросмотр: Комбинаторная лингвистика. История. Терминология. Функции.pdf (0,6 Мб)
595

English for Environmental Engineers (Английский для инженеров-экологов). В 2 ч. Ч. 2 учеб. пособие

Автор: Рябкова Г. В.
КНИТУ

Посвящено вопросам изучения профессионально-ориентированного перевода в области экологии и охраны окружающей среды. Содержит практические задания, тексты для домашнего чтения, приложения и глоссарий.

Для развития навыков письменного перевода предложены задания по письменному переводу текстов на русский <...> исчезнувшие виды g. защита h. наносить вред живой природе i. эволюционный процесс j. испытывать серьезные проблемы <...> загрязнение cc. неограниченный dd. подвергать риску ee. браконьерство ff. испытывать gg. вызывать серьезные проблемы <...> dangerous air pollutants 19) invisible to the human eye 20) forest fires B a. главная экологическая проблема <...> А в зимний период содержание этанола в топливе уменьшается до 75%, чтобы вы могли без проблем завести

Предпросмотр: English for Environmental Engineers (Английский для инженеров-экологов) учебное пособие в 2 ч. Ч.2..pdf (0,4 Мб)
596

Лексикология арабского языка учеб. пособие

Автор: Ковыршина Н.Б.
М.: РУДН

В работе особое внимание уделяется истории лексикологии и лексикографии в арабской филологической традиции. Пособие ориентировано на студентов-арабистов по специальности «Филология» и «Лингвистика» с углублённым изучением арабского языка, а также всех интересующихся вопросами возникновения и использования арабской лексики.

ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 Найдите в арабском тексте эквиваленты возможного перевода <...> Эдвардом Лэном был подготовлен материал для большого арабско-английского словаря, созданного на основе перевода <...> определенном порядке, объясняют значения описываемых единиц, дают различную информацию о них или их перевод <...> Подготовьте реферат на тему «Проблема тождества арабского слова». . <...> Используя материалы арабских текстов дайте письменный перевод на арабский язык следущего текста на русском

Предпросмотр: Лексикология арабского языка (1).pdf (0,8 Мб)
597

Лексико-грамматические трудности перевода во французском языке

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

В пособии представлены синтаксические структуры и лексические единицы французского языка, поиск эквивалентов для которых при переводе на русский язык вызывает трудности у студентов.

Обсуждение проблем трудностей перевода артикля. 2.1. L’article défini. 2.2. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода прилагательных. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода местоимений. 2.1. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода личных форм глагола. 2.1. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода отрицательных наречий. 2.1.

Предпросмотр: Лексико-грамматические трудности перевода во французском языке.pdf (0,6 Мб)
598

№1 [Ярославский педагогический вестник, 2017]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Ключевые слова: последовательный перевод, синхронный перевод, методика обучения переводу, упражнения <...> , перевод на слух отрывков текста различной длины (абзацно-фразовый перевод: предложение – абзац – текст <...> ), эхоперевод на слух с опозданием на 3–4 слова (подготовка к синхронному переводу) [4, с. 86, 95], перевод <...> Перевод А. С. <...> Фромм ; перевод с англ. – Киев, 1997.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2017.pdf (3,0 Мб)
599

Контактная вариантология английского языка: проблемы теории учеб. пособие, Word English Paradigm

Автор: Прошина З. Г.
М.: ФЛИНТА

В работе рассматриваются основополагающие и дискуссионные проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной с глобальным распространением английского языка в мире и его диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как World Englishes Paradigm, возникла в последней трети ХХ века и находит все большее распространение в лингвистике, лингвокультурологии, методике преподавания английского языка и литературоведении.

Британия стала ведущим торгово1 Этот и последующие переводы сделаны З. Прошиной. <...> Какие общие проблемы подняты в этих лекциях? Одинаковый ли подход лекторов к этим проблемам? <...> Перевод на русский выполнен Е.С. Петровой, известной переводчицей и другом нашей семьи. <...> Какие проблемы подняты в лекции? Каково ваше мнение относительно этих проблем? 11. <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: сб. ст. в

Предпросмотр: Контактная вариантология английского языка Проблемы теории. Word English Paradigm.pdf (0,6 Мб)
600

№1 [Верхневолжский филологический вестник, 2018]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Так, характеризуя перевод, выполненный институтом перевода Библии при адвентистской Заокской духовной <...> Так, в переводе РБО говорится: «Его основное положение сводится к тому, что при переводе в первую очередь <...> Авторы же русских переводов, излагая свои теоретические принципы, указанной проблемы практически не затронули <...> Найды, посвященной теоретическим проблемам перевода, имела место и на несколько лет ранее. <...> Летний институт лингвистики также опубликовал ряд статей, посвященных специальным проблемам перевода

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2018.pdf (3,7 Мб)
Страницы: 1 ... 10 11 12 13 14 ... 87