82ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
РИО СурГПУ
Научный журнал "Вестник Сургутского государственного педагогического университета" включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Журнал основан в августе 2007г. Учредитель издания: Сургутский государственный педагогический университет.
Оценки революционной теории П.Н. <...> По данным предварительного дознания сразу же после перевода П.А. <...> Бакунин нуждается в средствах, предложил ему взяться за перевод. <...> Революционная теория П.Н. <...> Революционная теория П.Н.
Предпросмотр: Вестник Сургутского государственного педагогического университета № 3 2018.pdf (0,8 Мб)
Автор: Петров А. В.
М.: ФЛИНТА
В пособии отражены важнейшие события русской литературы XVIII века. Система тестовых вопросов помогает проверить знания студентов, а также применима для самоконтроля, что особенно удобно при дистанционном обучении. Все текстовые задания имеют характер не обучающий, но контролирующий и адекватно заменяют традиционные контрольные работы.
а) теория «естественного равенства» людей; б) теория «природного права» каждого человека защищать свою <...> Ломоносова и перевод Н.А. Львовым оды одного из античных поэтов. <...> Отрывок из перевода Львова: Счастлив, счастлив ты, кузнечик! <...> а) теория «естественного равенства» людей; б) теория «природного права» каждого человека защищать свою <...> Отрывок из перевода Львова: Счастлив, счастлив ты, кузнечик!
Предпросмотр: Русская литература XVIII века. Тесты.pdf (0,9 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В статье дается краткая характеристика всех последующих изданий этой монографии, включая ее перевод на <...> (теории речевой деятельности и теории речевых актов). <...> Для перевода свидетельских показаний в редких случаях привлекаются переводчики. <...> Среди других статей в разделе «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода»: И.Н. <...> Лонгфелло в русских переводах XIX–XX веков», Р.С. Сакиева, К.С.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2011.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
С точки зрения теории перевода реалии в качестве безэквивалентной лексики имеют в своем составе как историзмы <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Перевод как когнитивная деятельность. – С. 21-26. 14. Шлепнев, Д. Н. Общая теория перевода: начала. <...> Эти различия особенно заметны при анализе таких теорий, как «общая теория относительности», квантовая <...> Собинов заказал перевод либретто оперы В. П. Коломийцеву.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №5 2019.pdf (2,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> hobhouse, 1911; в русском переводе см.: Гобхауз]. в ней он дает обзор развитию теории английского либерализма <...> Теория кризисов Кейнса вполне вписывается в его «общую теорию». <...> Шрейера, но и теория цвета в.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
использованы филологами при изучении творчества Гузели Яхиной, а также в вузовских курсах истории литературы и теории <...> Теория прозы / Перевод Лю Цонци. Наньчан: Байхуаджоу, 2010. 9. Юзефович Г. <...> Кумаевой; перевод на английский язык М. Г. Волдиной; худ. Н.А. <...> Заклички народа манси / сост., перевод с манс. М. В. Кумаевой ; перевод на англ. яз. М.Г. <...> Бычкова // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. № 2. С. 143-169. 10. Шагалова Е. Н.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Теория шкал: Принципы эталонных процедур измерения, кодирования и управления. – 2-е изд., испр., доп. <...> Физика: Теория, решение задач, лексикон: Справочник. <...> Автомобили: Конструкция, теория и расчет: Учебник для сред. проф. образования. – 3-е изд., перераб. <...> Собрание сочинений: Т. 2: Теория литературы. Методология гуманитарных наук. <...> «Теория моды»). 2000 экз. (п) ISBN 978-5-86793-955-7 Шматова О.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №12 2012.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: перевод, Е. <...> Перевод текста – В. <...> Перевод рассказа занял почти год. <...> Перевод рассказа Е. <...> Придерживаясь научной теории Н. А.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4(92) 2016.pdf (0,8 Мб)
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. – М.: Наука, 1967. – 456 с. 42. Аникст А.А. <...> Пособие для изучения теории поэтических произведений. – Киев: тип. <...> Система жанров в литературе шекспировской эпохи // Теория литературы: В 4 т. / Гл. ред. <...> Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. – М.: Наука, 1967. – 456 с. 42. Аникст А.А. <...> Пособие для изучения теории поэтических произведений. – Киев: тип.
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Чехова (филиал) Ростовского государственного экономического университета «РИНХ») Способы перевода слов <...> Безусловно, их перевод на английский язык вызывает очень большие трудности. <...> Инструментальная теория права в юридической науке // Современное государство и право: Вопросы теории <...> основе теории борьбы за право, сформулированной Р. <...> В правой колонке найдите соответствующий перевод латинских (иноязычных) выражений.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2015.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В статье дается краткая характеристика всех последующих изданий этой монографии, включая ее перевод на <...> (теории речевой деятельности и теории речевых актов). <...> Для перевода свидетельских показаний в редких случаях привлекаются переводчики. <...> Среди других статей в разделе «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода»: И.Н. <...> Лонгфелло в русских переводах XIX–XX веков», Р.С. Сакиева, К.С.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2011.pdf (0,9 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
Исследования по истории и теории художественного перевода / Изд. подг. Н.Д. <...> Новая теория изящных искусств, перевод Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 237 <...> Отмечая, что ложные поэтические теории явились причиной существенных недостатков книги Аксенова, В.М. <...> Аксенова «Пикассо и окрестности» (1914) материал по теории заимствований проиллюстрирован интересным <...> , поэтому она так сильна в России, эта теория).
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
Историко-литературный журнал.
Теория творческого чтения Рубакина применима к самообразованию и педагогике чтения. <...> Или это всё домыслы из популярных ныне теорий заговора?.. <...> Холодковского переводу Б. Л. <...> В его переводах с фарси опубликовано более десяти романов современных иранских авторов, в переводах с <...> «Именно в русском переводе прекрасно звучали Тагоровы песни. “Гитанджали” Тагора в переводе Ю.
Предпросмотр: На русских просторах №4 2023.pdf (0,0 Мб)
Омский госуниверситет
Приводится описание стиховых систем, известных русскому языку со времени возникновения стихотворчества на этом языке. Автор указывает на расхожие ошибки и неточности в характеристике этих систем и в анализе причин их смены по мере развития языка и литературы, приводит экспериментально-фонетические данные по тоническому стиху.
Моя попытка остаться в Барнауле путём перевода из пединститута в только что тогда основанный Алтайский <...> Воробьёва прямо сказала, что имеет запрет на такой перевод от крайкома партии. <...> Встречаются такие случаи и в русских переводах Т. <...> Теория эта не встретила поддержки. В 20-х годах ХХ в. появляются работы Р. О. Якобсона, В. М. <...> Введение в метрику: Теория стиха. М. Л., 1925. С. 184. 33 Жирмунский В. М.
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Перевод Анны АхматовойÈ). <...> Примечательно, что среди переводов Ахматовой из сербского эпоса была знаменитая ÇХасанагиницаÈ (перевод <...> Перевод книги Хирш на русский язык1 Ñ хороший повод подвергнуть ревизии эту влиятельную теорию. * Включен <...> Русский перевод ÇПоколения постпамятиÈ появился в тот момент, когда мы чувствуем кризис этой теории в <...> Например, в переводе книги с.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.
Боткина, «теории свободного творчества, в противуположность другой, утилитарной теории, которая хочет <...> он ставил в пример крестьян, когда писал: «Крестьянин почерпнул свой быт не из академий, трактатов и теорий <...> Намеренно отказываясь создавать свою теорию или примыкать к уже существующим, вставать под «знамена» <...> Основы общей теории перевода. — М., 1968. 25. Федоров А.В. <...> Теория импрессионизма родилась позднее.
Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №2 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Самигуллина А. С.
М.: ФЛИНТА
В центре внимания настоящего исследования находится содержательная сторона текста / дискурса, рассматриваемая в аспекте закономерностей и регулярностей метафорического смыслопорождения, обусловленного синергетическим взаимодействием параметров порядка исходных областей знания в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта. Лингвосинергетический подход к английской метафоре открывает новые перспективы описания процесса метафоризации как нелинейного слияния двух или более сфер знания, в результате чего порождается новый концептуальный конструкт — бленд, генерирующий, в свою очередь, новые смыслы. Результаты исследования, представленные в настоящей монографии, вносят вклад в дальнейшую разработку теории синергетики и лингвосинергетики, а также теории метафоры в свете современной постнеклассической научной парадигмы.
Плотникова разрабатывает теорию фрактальности дискурса, а также методологию его анализа на основе теории <...> Фоконье, а также теория фреймов М. Минского. <...> С позиций дескриптивной теории, разработанной А.Н. <...> Данный метод основывается на теории А.Н. <...> Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сб.: пер. с англ., фр., нем., исп., пол. / вступ. ст.
Предпросмотр: Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта (На материале произведений из цикла Плоский мир).pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Теория жанра / Н. Л. <...> Опираясь на широко известный в теории перевода спор о тыкве между св. Иеронимом и бл. <...> перевода. <...> Русский перевод Л. Л. <...> Зонтаг до теории экфрасиса С. Н. Зенкина.
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Разумеется, гендерная теория имеет антропологические, биологические основания, но обращена к анализу <...> Оформляется теория Вечной Женственности, сочетающаяся с идеей Мировой души, Софии. По Вл. <...> Теория дифференциации полов в проблемах человека // Человек в системе наук, М.: Наука, 1989. — 504 с. <...> Как мы видим, текст перевода В. <...> И именно поэтому перевод Анненского кажется безысходнее оригинала. Если же обратиться к переводу В.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2014.pdf (1,4 Мб)
Автор: Редлих Роман
Статья посвящена книги С. Л. Франка "Непостижимое"
Теория знания у Франка теснейшим образом связана с тео рией бытия. Его гносеология онтологична. <...> своей природе и может пости гаться только как тайна, то есть без нарушения ее таинствен ности, без перевода
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Ромашко – канд. филол. наук (Гильдия «Мастера литературного перевода»), О.А. <...> А попытки обойтись без теории иллюзорны. <...> о ее выборе, то исходят из той теории, к которой привыкли, а это обычно бывает теория из когда-то пройденного <...> Овчинникова анализирует частотные способы межкультурной адаптации переводов текстов Л.Н. <...> Несходства проявляются в переводах, т.е. при перенесении образов в иноязычную культуру.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Вот другой перевод. <...> переводы А.А. <...> Однако если в критике видеть приложение теории к практике, а в литературной критике – приложение теории <...> В экзистенциальных теориях Ясперса вина тесно сопряжена со смертью. <...> Ключевые слова: экзистенциализм; русская литература; теория литературы; Тютчев; Кьеркегор; Ясперс.
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Баевский В. С.
М.: Языки славянской культуры
Монография заслуженного деятеля науки РФ, лауреата премии А.Т. Твардовского, профессора В.С. Баевского посвящена творчеству двух великих поэтов России на фоне культурного процесса XIX—XX вв. Исследования автора опираются как на ранние публикации критиков, так и на новейшие труды историков литературы разных стран на разных языках. Такая широкая площадь опоры позволяет автору открыть ряд новых точек зрения на историко-литературный процесс, пересмотреть некоторые казалось бы устоявшиеся взгляды, поднять новые проблемы.
, квантовая теория), но вряд ли есть для этого основания. <...> Теория стиха. Л., 1975. <...> Теория вероятностей. М.: Наука, 1969. C. 116. 28 Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. <...> О теории прозы. М.; Л., 1925. C. 72. <...> вероятностей (закона Гаусса) 112, 671 теория информации 451 теория литературы 184 теория перевода 592
Предпросмотр: Пушкинско-пастернаковская культурная парадигма.pdf (0,3 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
вообще и переводах стихов в особенности» /перевод из «Георгик» Вергилия» Делиля, 1810, № 3/, «О слоге <...> простом и слоге украшенном» /перевод из Д. <...> Так, перевод из А. <...> Рииса (в переводе Н. <...> Основы теории. М., 1990. Петрунина С.П.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2008.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Гейне «Любовь поэта» (перевод А. <...> Вопросы теории и практики. <...> (Здесь и далее перевод наш – Ю. П.) <...> Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. <...> Теория словообразовательных рядов Н. А.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2020.pdf (2,9 Мб)
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Ключевые слова: Лермонтов, творчество, Кавказ, азербайджанские мотивы, художественный перевод, сказка <...> Главное возражение не в пользу участия в переводе азербайджанского писателя-драматурга М. Ф. <...> И все же между теорией фатализма (развиваемой поэтом в «Фаталисте»; эта теория в определенной мере определяет <...> (перевод О. <...> (перевод С.
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.
Если в теории информации К. <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Следовательно, для анализа гендерной специфики более походят теории, базирующиеся на прагматике — теория <...> и психологические теории личности.
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Алпатов ТЕОРИЯ ЯЗЫКА УДК 811.521 В. М. <...> речевых жанров – персонологическая генристика, которое складывается на пересечении данной теории с теорией <...> жанров, которое естественным образом складывается на пересечении данной теории с теорией языковой личности <...> Для русской практики перевода подобные адаптации не характерны. <...> Предисловие к публикации перевода романа В.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2015.pdf (1,2 Мб)
Автор: Федорова Е. С.
М.: ЯСК
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение
Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы
францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском
языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную
в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее
наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.
Он не только занят теорией и практикой перевода, он и географ, и дипломат. <...> Герасимов интересовался, говоря современным языком, теорией перевода и в своих трудах во многом опирался <...> Это автономная, особая ветвь в развитии теории перевода. История перевода на Руси мозаична. <...> перевода была первичной даже в том случае, когда казалось, что противоположные теории сменяют друг друга <...> И если уже сложилось некое общее представление об истории теорий переводов с греческого языка, написаны
Предпросмотр: Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов. 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55) : в 2 ч. Ч. 1. С. 136–140. Кудинова Т. А. <...> Общая терминология: Вопросы теории. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Тибилова М. И.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2020.pdf (3,4 Мб)
Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.
Ответственность за содержание статей и качество перевода аннотаций несут авторы публикаций. 3 Школа литературы <...> произведением художественной литературы как поиск подходов к толкованию, пониманию текста с одновременным переводом <...> Теория словесности § 4. <...> Шедевры отечественного перевода ȁȏțȏȟȏ ȁȔȞȔȟȗș. <...> ТЕОРИЯ СЛОВЕСНОСТИ Современная русистика DZ.Ƿ. ǯȜȜȢȧșȗȜ.
Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №6 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Козлов В. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии предлагается взглянуть на феномен лирического
произведения с точки зрения его художественного мира — категории,
которой в теории лирики традиционно уделялся минимум внимания.
В неканоническую эпоху именно художественный мир становится наиболее адекватным теоретическим ключом к пониманию стихотворений,
освободившихся от жестких жанровых канонов. В работе систематизируются подходы к миру лирики, а также на основе представления о диалогичности слова в лирике предлагается теоретическая разработка ряда
взаимосвязанных аспектов мира лирического произведения, образующих его архитектонику и преломляющих родовое содержание.
Обратный перевод. М., 2000. С. 29. <...> Обратный перевод. М., 2000. С. 296. <...> «Понимание не обязательно перевод. Пониманием не исключается непонимание. <...> Как осуществляет перевод внешнего на язык внутреннего, т. е. язык подлинника? <...> Обратный перевод. – М., 2000. Михайлов А. В. Избранное.
Предпросмотр: Здание лирики архитектоника мира лирического произведения.pdf (0,2 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Основы общей теории перевода. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. 10. Языкознание. <...> Интертекстуальные элементы и методы их перевода Н.В. <...> перевода. <...> Ключевые слова: перевод, проблемы перевода, эквивалентность, адекватность, художественный текст, турецкий <...> Теория поэтической речи. Поэтика (М.: Изд-во АН СССР, 1963). 7. О. В.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №4 2010.pdf (0,6 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Перевод синопсиса произведения на английский язык. 2. <...> Количественная теория цивилизационогенеза и локальных цивилизаций. М. <...> (п) ISBN 978-5-9614-4361-5 Теория менеджмента: История управленческой мысли, теория организации, организационное <...> (п) ISBN 978-5-7782-2073-7 Теория и практика налогообложения: Учебник / Под ред. Н.И. <...> Теория и практика йоги. М.: Астрель, 2012. – 320 с.: ил. 4000 экз.
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Переводы и языки Книгоиздание в нашей стране по-прежнему сохраняет многонациональный характер, причем <...> Столь же традиционно почти не осуществляются переводы на русский с языков народов Российской Федерации <...> намного уступают количеству переводов не только со шведского языка (160 названий), но даже и с датского <...> Маркетинговые исследования: Теория и практика: Учебник для вузов. – 2-е изд., перераб., доп. <...> Основы теории нелинейных колебаний: Учеб. пособие для студ. вузов.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №3 2014.pdf (0,4 Мб)
Автор: Степанян Карен
М.: Языки славянской культуры
В монографии К.А. Степаняна «Шекспир, Бахтин и Достоевский: герои и авторы в большом времени» впервые в отечественном и зарубежном литературоведении сопоставлено все творческое наследие великого английского драматурга и русского писателя, включая письма, записные тетради, публицистику Достоевского. Рассмотрены и проанализированы художественные переклички, реминисценции, основные принципы творческого метода, оценки автором «Братьев Карамазовых» личности и произведений своего великого предшественника и его прямые и непрямые ответы на бытийные вопросы, поставленные в драмах и трагедиях Шекспира. Исследуются понятия маски, карнавала, художественной полифонии и «надъюридического преступления» с обстоятельным учетом работ М.М. Бахтина по этим проблемам (при этом автор монографии во многом полемизирует с бахтинскими концепциями). Феномен трагического в произведениях Шекспира и Достоевского осмысляется в контексте исторического развития жанра трагедии в мировой литературе.
В переводе Т. <...> (VI, 40, перевод М. <...> «В бахтинской теории романа также многое от ницшеанской теории трагедии. <...> Раскольников излагает свою теорию? <...> Теория драмы от Гегеля до Маркса. С. 129.
Предпросмотр: Шекспир, Бахтин и Достоевский.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА <...> Опыт общей теории лексикографии / Л. В. <...> Рифма, ее история и теория / В. М. <...> Ортега-и-Гассет // Хрестоматия по теории перевода. – Самара: Самарский университет, 2005. – С. 29–41. <...> Теория обучения иностранным языкам.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В переводе М. <...> Согласно классической теории речевых актов Дж. <...> Теория значения в системе функциональной грамматики. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория и методика обучения и воспитания 5.8.7.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
Даже приверженцы теории скопоса, говорящие о необходимости ориентирования на видение заказчика, цель, <...> В переводе Е. <...> В переводе Р. <...> Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р. <...> www.thesaurus.com Информация об авторе Воскресенская Елена Геннадьевна Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Но если 1-й конкурс был посвящен переводам статей о культуре, а прошлогодний — поэтическим переводам, <...> Главное здесь, однако, не забывать о возможности выхода не только в теорию бытия, но и в теорию познания <...> Разыскиваются также правообладатели переводов Черчилля. <...> Теория пассионарности русского историка Л. Н. <...> На семинарах будет организован синхронный перевод.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №23 2010.pdf (1,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Всплеск интереса к общей теории систем, вызванный после Второй мировой войны развитием теории управления <...> Если общая теория систем разрабатывается достаточно интенсивно, то теориями конкретных систем почти никто <...> Рассматриваются пословицы, поговорки и фразеологизмы на основе теории концептуальной метафоры и теории <...> перевод. <...> поиском тех или иных вариантов перевода.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2012 Гуманитарные науки 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Авторизованный перевод с англ. В. <...> [Ibid.: 32] (про русский перевод). <...> перевода», с. 65). <...> Сергей Фофанов приводит показательные слова Кеменова: «Всякая теория — теория политическая, и плоха та <...> Третий день конференции открыл круглый стол «Трудности перевода: становле ние теории моды в контексте
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №5 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
При переводе В. <...> Исаакяна было представлено пятью новыми переводами А. Блока, известным переводом И. <...> ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО Б. ПАСТЕРНАКА Принципы перевода Б. Пастернака. Стихи А. <...> Переводы А. <...> Теория сравнительного изучения литературы // Перевод как форма связей. М., 1979. 24. Егорова Л.
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
(перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л. <...> (перевод наш – Л. Т.).
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с. 2. Бахтин М.М. <...> и через русские и европейские переводы. <...> , 1963, 173 с., перевод Э. <...> Обосновал ностратическую теорию родства индоевропейских, картвельских, семито-хамитских (афразийских) <...> Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. 5. Шанский Н.М.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2012.pdf (0,3 Мб)