82ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с. 2. Бахтин М.М. <...> и через русские и европейские переводы. <...> , 1963, 173 с., перевод Э. <...> Обосновал ностратическую теорию родства индоевропейских, картвельских, семито-хамитских (афразийских) <...> Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. 5. Шанский Н.М.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №2 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Федорова Е. С.
М.: ЯСК
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение
Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы
францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском
языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную
в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее
наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.
Он не только занят теорией и практикой перевода, он и географ, и дипломат. <...> Герасимов интересовался, говоря современным языком, теорией перевода и в своих трудах во многом опирался <...> Это автономная, особая ветвь в развитии теории перевода. История перевода на Руси мозаична. <...> перевода была первичной даже в том случае, когда казалось, что противоположные теории сменяют друг друга <...> И если уже сложилось некое общее представление об истории теорий переводов с греческого языка, написаны
Предпросмотр: Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов. 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Авторизованный перевод с англ. В. <...> [Ibid.: 32] (про русский перевод). <...> перевода», с. 65). <...> Сергей Фофанов приводит показательные слова Кеменова: «Всякая теория — теория политическая, и плоха та <...> Третий день конференции открыл круглый стол «Трудности перевода: становле ние теории моды в контексте
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №5 2022.pdf (0,1 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Перевод синопсиса произведения на английский язык. 2. <...> Количественная теория цивилизационогенеза и локальных цивилизаций. М. <...> (п) ISBN 978-5-9614-4361-5 Теория менеджмента: История управленческой мысли, теория организации, организационное <...> (п) ISBN 978-5-7782-2073-7 Теория и практика налогообложения: Учебник / Под ред. Н.И. <...> Теория и практика йоги. М.: Астрель, 2012. – 320 с.: ил. 4000 экз.
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. – М.: Наука, 1967. – 456 с. 42. Аникст А.А. <...> Пособие для изучения теории поэтических произведений. – Киев: тип. <...> Система жанров в литературе шекспировской эпохи // Теория литературы: В 4 т. / Гл. ред. <...> Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. – М.: Наука, 1967. – 456 с. 42. Аникст А.А. <...> Пособие для изучения теории поэтических произведений. – Киев: тип.
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Формулы страха: Введение в историю и теорию фильма ужасов. <...> И очень долго теория стихосложения меня нисколько не интересовала. <...> Социальная теория познания Д.Блура: Истоки и философский смысл. <...> Высш. шк. экономики, 2011. – 416 с. – (Экон. теория). 1000 экз. <...> и практики литера турного перевода «Институт перевода».
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №11 2012.pdf (0,7 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
Исследования по истории и теории художественного перевода / Изд. подг. Н.Д. <...> Новая теория изящных искусств, перевод Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 237 <...> Отмечая, что ложные поэтические теории явились причиной существенных недостатков книги Аксенова, В.М. <...> Аксенова «Пикассо и окрестности» (1914) материал по теории заимствований проиллюстрирован интересным <...> , поэтому она так сильна в России, эта теория).
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> hobhouse, 1911; в русском переводе см.: Гобхауз]. в ней он дает обзор развитию теории английского либерализма <...> Теория кризисов Кейнса вполне вписывается в его «общую теорию». <...> Шрейера, но и теория цвета в.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Автор: Янушкевич А. С.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит студентов в пространство русской классической литературы, знакомит с творчеством Пушкина, Лермонтова, Гоголя, с Золотым веком русской поэзии. Именно в этот период русской словесной культуры формируется ее национальное своеобразие, оформляется тот комплекс идей и образов, которые определят ее последующее развитие. В книге автор пытается воссоздать поэтический мир писателя прежде всего через слово, через своеобразие его художественного мышления. Многочисленные цитаты как фрагменты и сегменты текста выполняют эту задачу. Для более активного погружения читателя в материал цитаты сопровождаются ссылками на собрания сочинений. Отбор материала и его интерпретация обусловлены интересом к проблеме авторского сознания как миромоделирующего фактора словесной культуры.
Перевод А. Герасимовой. <...> Жуковский — «гений перевода» и его «лебединая песнь» — перевод «Одиссеи». <...> (Перевод Ф. <...> С. 7. 256 Литературная теория немецкого романтизма. Л., 1934. С. 133. <...> Обратный перевод. М., 2000.
Предпросмотр: История русской литературы первой трети XIX века.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА <...> Опыт общей теории лексикографии / Л. В. <...> Рифма, ее история и теория / В. М. <...> Ортега-и-Гассет // Хрестоматия по теории перевода. – Самара: Самарский университет, 2005. – С. 29–41. <...> Теория обучения иностранным языкам.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Всплеск интереса к общей теории систем, вызванный после Второй мировой войны развитием теории управления <...> Если общая теория систем разрабатывается достаточно интенсивно, то теориями конкретных систем почти никто <...> Рассматриваются пословицы, поговорки и фразеологизмы на основе теории концептуальной метафоры и теории <...> перевод. <...> поиском тех или иных вариантов перевода.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2012 Гуманитарные науки 2012.pdf (0,7 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Теория шкал: Принципы эталонных процедур измерения, кодирования и управления. – 2-е изд., испр., доп. <...> Физика: Теория, решение задач, лексикон: Справочник. <...> Автомобили: Конструкция, теория и расчет: Учебник для сред. проф. образования. – 3-е изд., перераб. <...> Собрание сочинений: Т. 2: Теория литературы. Методология гуманитарных наук. <...> «Теория моды»). 2000 экз. (п) ISBN 978-5-86793-955-7 Шматова О.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №12 2012.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55) : в 2 ч. Ч. 1. С. 136–140. Кудинова Т. А. <...> Общая терминология: Вопросы теории. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Тибилова М. И.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2020.pdf (3,4 Мб)
Автор: Бочаров С. Г.
М.: Языки славянской культуры
Книга служит продолжением предыдущей книги автора - "Сюжеты русской литературы", и тема ее, заявленная в заглавии, формулирует, собственно, ту же задачу с другой стороны, с активной точки зрения филолога. План книги объединяет работы за 40 лет, но наибольшая часть из них написана за последние годы и в прежние книги автора не входила. Тематический спектр широк и пёстр - работы о Пушкине, Гоголе, Достоевском, Боратынском, Тютчеве, Толстом, Леонтьеве, Фете, Чехове, Ходасевиче, Г.Иванове, Прусте, Битове, Петрушевской, а также о "филологах нашего времени" (название одного из разделов книги) - М.М.Бахтине, Л.Я.Гинзбург, А.В.Михайлове, Ю.Н.Чумакове, А.П.Чудакове, В.Н.Топорове, и статьи общетеоретического характера.
В переводе Н. А. <...> В наиболее точном переводе К. Д. <...> ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД. <...> Больше теория снизу, чем теория сверху, и книга Ауэрбаха — образец такой теории из истории. 2 Страницы <...> Речь идёт о явлении, ожидающем своей теории; опорные тезисы и дают основу такой теории.
Предпросмотр: Филологические сюжеты .pdf (4,1 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Теория стиха» (Ленинград, 1925) цит. по: Жирмунский В. М. Теория стиха. <...> Рифма, ее исто рия и теория // Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писа тель, 1975. <...> Верлена, теория поэтического перевода. Ершова И. В., кандидат филологических наук, литературовед. <...> и практика перевода, постколониальная теория. <...> Мережковского, теория литературы.
Предпросмотр: Вопросы литературы №2 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Теория формального метода // Эйхенбаум Б.М. Литература. Теория. Критика. Полеми ка. <...> В целом в сборнике «Мировая литература в теории» явно ощущается разочарование в объясняющей силе теорий <...> Перевод? Политика? Письмо? <...> Но мы проводим также семинары по теории перевода и стремимся опираться в исследованиях и в дискуссиях <...> (в переводе А.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №4 2018.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: перевод, Е. <...> Перевод текста – В. <...> Перевод рассказа занял почти год. <...> Перевод рассказа Е. <...> Придерживаясь научной теории Н. А.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4(92) 2016.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Отдельные теории анализируются им особенно подробно. <...> Ключевые слова: теория культурного трансфера, свое и чужое, перевод, национальная идентичность, сравнительный <...> Легко догадаться, что предметом пристального внимания теории культурного трансфера является перевод, <...> Теория и исТория ЛиТераТУрЫ. <...> перевода).
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
перевод» [Валеева, 2018]. <...> Мы согласны с тем, что понятие языковой медиации шире, чем понятия перевода или адаптивного перевода <...> /реферативном переводе/адаптации у СП. <...> Теория перевода: культурнокогнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты : монография. <...> Обзор литературы Теория кодирования и декодирования В рамках теории коммуникации согласно теории кодирования
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Ключевые слова: Лермонтов, творчество, Кавказ, азербайджанские мотивы, художественный перевод, сказка <...> Главное возражение не в пользу участия в переводе азербайджанского писателя-драматурга М. Ф. <...> И все же между теорией фатализма (развиваемой поэтом в «Фаталисте»; эта теория в определенной мере определяет <...> (перевод О. <...> (перевод С.
Историко-литературный журнал.
Теория творческого чтения Рубакина применима к самообразованию и педагогике чтения. <...> Или это всё домыслы из популярных ныне теорий заговора?.. <...> Холодковского переводу Б. Л. <...> В его переводах с фарси опубликовано более десяти романов современных иранских авторов, в переводах с <...> «Именно в русском переводе прекрасно звучали Тагоровы песни. “Гитанджали” Тагора в переводе Ю.
Предпросмотр: На русских просторах №4 2023.pdf (0,0 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов седьмого съезда Российского союза германистов "Парадигмы в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам съездов, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах парадигмы. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы в рамках парадигмальных построений.
Обратный перевод. C. 874. 24 Михайлов А. В. Несколько тезисов о теории литературы. <...> Надо учиться обратному переводу // А. В. Михайлов. Обратный перевод. <...> О лингвистических аспектах перевода / Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. <...> Лихачева, теория «культурного перевода», разрабатывавшаяся представителями тартуско-московской школы <...> Переводу И. И.
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Вып. 7.pdf (1,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Гейне, которое мы приводим в переводе Л. Пеньковского): Генрих Гейне Лошадь и осел (Перевод Л. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. <...> В частности, отмечается возможность обращениия к теории концептов. <...> устному и письменному переводу. <...> Петрова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. ст. – Серия «Язык. Культура.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2019.pdf (1,8 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Автор приводит аргументы против теории, что Овидий никогда не был в ссылке на Черном море. <...> Он полагает, что аргументы сторонников «севильской теории» недостаточно убедительны. <...> Затем эту теорию подхватил немецкий историк, работавший тогда в Голландии, Х. Хофманн6. <...> Думается, как раз эта сложность источниковедческого анализа10 и стала причиной возникновения теории « <...> Меликова-Толстая С.В. 1937: Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля (антология
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2014.pdf (2,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В русскоязычном варианте, в переводе А. <...> Ключевые слова: перевод; переводческая деятельность; экология перевода; лингвоэкология; экософия; экологическое <...> Эко-перевод в концепции Майкла Кронина – это попытка выдвинуть некоторые предположения о переводе, которые <...> и практике перевода. <...> Перевод расширяет наши представления о мире.
Предпросмотр: Филологический класс №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Теория жанра / Н. Л. <...> Опираясь на широко известный в теории перевода спор о тыкве между св. Иеронимом и бл. <...> перевода. <...> Русский перевод Л. Л. <...> Зонтаг до теории экфрасиса С. Н. Зенкина.
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Социология социального пространства / Перевод с фр.; отв. ред. перевода Н. А. Шматко. <...> Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. <...> Рассматривается отношение к теории А. <...> Т. 4 / Перевод с нем. Ю. М. Антоновского; перевод коммент. А. Г. Жаворонкова. Науч. ред. Е. В. <...> Михаил Кудинов // Век перевода.
Предпросмотр: Вопросы литературы №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Герасимова С. В.
М.: ФЛИНТА
Материал учебного пособия охватывает период с античной литературы и до XVIII века. Рассматривается влияние исторических событий на литературу, дается характеристика разных направлений. Учебное пособие содержит наглядный иллюстративный материал к каждому разделу.
История и теория литературы : учеб. пособие / С.В. <...> Важный пласт Древнерусской литературы составляют переводы – в том числе переводы житий. <...> Перевод Т. <...> Важный пласт Древнерусской литературы составляют переводы – в том числе переводы житий. <...> Перевод Т.
Предпросмотр: История и теория литературы.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
перевода» (или «советский перевод»). <...> , расцвет перевода и переводческой теории сменяются репрессиями. <...> Белого) через теорию русского формализма проникли в теории и практики «языковой поэзии» 1970-х годов. <...> — в частности, из области теории вымысла. <...> Анализируя автокритические теории С. Дубровского и Р.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №3 2022.pdf (0,4 Мб)
Бурятский государственный университет
В пособии представлено содержание курса истории китайской литературы древнего времени. Жанрово-хронологический принцип расположения материала позволяет в тезисном порядке обобщить основные пути, направления и формы развития художественной словесности в Древнем Китае.
Предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и африканистика».
Перевод отрывка текста «Шаньхайцзина». <...> Конспектирование статьи «О некоторых особенностях перевода с китайского», «О переводе стихотворений» <...> Теория управления государством Шан Яна. 2. Социальная и политическая программы Шан Яна. <...> Перевод отрывка текста памятника. <...> Теория управления. Задания для самостоятельной работы 1.
Предпросмотр: Литература Китая. Ч.1.pdf (2,1 Мб)
Автор: Бобров А. А.
М.: Директ-Медиа
Александр Бобров — поэт, кандидат филологических наук, профессор кафедры журналистики в двух вузах и автор десятка учебных пособий — много лет выступает как критик и теоретик поэзии, читает лекции в группах литературного творчества и художественного перевода, ведёт как секретарь Союза писателей России семинары молодых, активно выступает в литературных изданиях. За много лет деятельности на этом поприще собран огромный контент по теории и практике поэтического творчества, выстроен конспект лекций по данному курсу. Представленное пособие, где в живой форме выстроен огромный теоретический и практический материал, предназначено для целенаправленных читателей, но круг их не ограничен студентами-филологами и питомцами творческих вузов, специализированных гимназий и курсов. Напротив, он практически — неохватен, если говорить о любителях поэзии, а особенно — о сочинителях: ведь сегодня только на специализированных сайтах присутствуют миллионы стихотворцев. Правда, по стихам заметно, что они мало читают литературоведческих книг, но практические уроки и разборы могут заинтересовать даже их.
(перевод мой – А.Б.) <...> Древний автор обобщил всё, что было сказано о теории искусства до Аристотеля. <...> Переводы А. Блока стихов Гейне — очень хороши». <...> Но это к переводу стихов имеет малое отношение. <...> Жирмундского «Рифма, её история и теория».
Предпросмотр: Наряд для Венеры Милосской учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. <...> перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод»). <...> Основы теории и методики физической культуры / А. М. <...> Сластенин и др.) [2], [5], [7], [8] и др.; – теория познания, общепсихологическая теория мышления (Л. <...> Если следовать теории И. П.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Медведев 62 / Достоевский: теория творчества и теория восприятия искусства 13 / Литературное сегодня: <...> Достоевский: теория творчества и теория восприятия искусства 81 И. Матвеева. Темы Ф. <...> (перевод с немецкого В. Лихачева). <...> теории творчества Достоевского — его теории адекватного восприятия произведений искусства как она представлена <...> Достоевский: теория творчества и теория восприятия искусства; МАТВЕЕВА И. Темы Ф.
Предпросмотр: Вопросы литературы №6 2022.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Алпатов ТЕОРИЯ ЯЗЫКА УДК 811.521 В. М. <...> речевых жанров – персонологическая генристика, которое складывается на пересечении данной теории с теорией <...> жанров, которое естественным образом складывается на пересечении данной теории с теорией языковой личности <...> Для русской практики перевода подобные адаптации не характерны. <...> Предисловие к публикации перевода романа В.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2015.pdf (1,2 Мб)
Автор: Трауберг Наталья
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н.Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.
В искусстве перевода ей не было равных. <...> Они не только «применяли на практике» наркотики и сексуальную революцию, но защищали их в теории, отстаивали <...> Конечно, все эти полунаучные, скороспелые теории никак не связаны с серьезной наукой, но они построены <...> Такая теория поистине смехотворна. <...> По вине ли недоброй теории или чего другого, веселье стало печальней, стало суше, если не злее.
Предпросмотр: Голос черепахи.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Приведенные построения заслуживают внимания не только со стороны поэтики, но – шире – психологии творчества. Проблема состоит в том, что, упоминая В. Вордсворта и С. Кольриджа , Бродский обходит молчанием третьего лейкиста – Р. Саути, а, говоря о заслугах англичан в строфике, называет Дж. Донна, у которого воспринял «идею строфы» . Имя Саути нигде не возникает.
10 Ср. в переводе А. Эппеля: О гнусный черный дух! <...> В переводе А. <...> P. 340–341. 11 Здесь и далее цитаты из перевода стихотворения Тэйлора, выполненного А. <...> С. 53–54. 12 Подстрочный перевод В. А. Миловидова. <...> Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 339. 38 Топоров В. Н.
Предпросмотр: Р. Саути («Пауку») и И. Бродский («Муха») о механизмах творческой памяти .pdf (0,2 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. С. 36–39. <...> Теория зиждущей и созижденной формы заставляет по-новому взглянуть на проблему поэтического перевода. <...> Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. <...> Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. Микушевич В. Б. <...> Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971.
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.
Ответственность за содержание статей и качество перевода аннотаций несут авторы публикаций. 3 Школа литературы <...> произведением художественной литературы как поиск подходов к толкованию, пониманию текста с одновременным переводом <...> Теория словесности § 4. <...> Шедевры отечественного перевода ȁȏțȏȟȏ ȁȔȞȔȟȗș. <...> ТЕОРИЯ СЛОВЕСНОСТИ Современная русистика DZ.Ƿ. ǯȜȜȢȧșȗȜ.
Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №6 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
При переводе В. <...> Исаакяна было представлено пятью новыми переводами А. Блока, известным переводом И. <...> ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО Б. ПАСТЕРНАКА Принципы перевода Б. Пастернака. Стихи А. <...> Переводы А. <...> Теория сравнительного изучения литературы // Перевод как форма связей. М., 1979. 24. Егорова Л.
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
Автор: Штайн К. Э.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии филология рассматривается как интегративное научное знание, основывающееся на взаимодействии лингвистики и литературоведения в контексте других форм научной рациональности: философии, психологии, естественнонаучного знания. Это специфическая форма духовной деятельности,
ориентированная на осмысление вопросов, связанных с выработкой целостного взгляда на литературу как вербальное искусство.
(Перевод О. <...> В переводе Р.Я. <...> В переводе же Р.Я. <...> В переводе Р.Я. <...> Если перевод Р.Я.
Предпросмотр: Филология История. Методология. Современные проблемы.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Гинзбергу в переводе А. <...> Переводы: Леопарди Дж. Лирика / Переводы а. ахматовой и а. наймана. <...> В главе «Теории отсутствия нарратора / теории опционального нарратора: недавние гипотезы и текущие задачи <...> Пытаясь совместить теорию идеальных типов М. <...> Из переводов представлены «Илиада» в переводе Н. Гнедича и «Творения Гезиода» в переводе П.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №4 2021.pdf (0,3 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Первый перевод был сделан аж в 1897 году. <...> И фильмы его можно смотреть без перевода – и так все ясно. <...> Централизованное хозяйство: Общая теория управления экономикой: Монография. <...> Маркетинг инноваций в сфере торговли: Теория, методология, практика: Монография. М.: Информ. <...> (о) ISBN 978-5-903262-66-3 Теория литературы: Т. 2: Произведение.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №9 2012.pdf (0,8 Мб)