Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 619023)
Контекстум
  Расширенный поиск
8

ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13606 (3,06 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

«Подводные камни» интерпретативной теории перевода…………………………………………………..27 Тюрина И.В. <...> В статье описываются достоинства и недостатки интерпретативной теории перевода. <...> Ключевые слова: лингвокультурология, интерпретативная теория перевода, картина мира, языковое сознание <...> Все большее распространение получает так называемая «интерпретативная» теория перевода, использующая <...> Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2011. – 341 с.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
352

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА R. <...> Если классические теории перевода трансформационного толка усматривают необходимость таких преобразований <...> Технические способы перевода (Пер. с фр.) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкульт. комму-ция. 2019. № <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
353

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Лысенковой «История, теория и критика художественного перевода на страницах альманаха “Перевод и переводчики <...> На страницах «Тетрадей переводчиков» обсуждались вопросы общей и частной теорий перевода, теории художественного <...> Ломоносова издается новая, 22-я, серия «Вестника Московского университета» – «Теория перевода» (главный <...> В первый раздел «Вопросы теории и практики художественного перевода» включались работы по проблемам перевода <...> и презентовалась так называемая эксплицитная теория перевода» (с. 13).

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
354

№5 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода / В. Н. <...> Теория Ньюмарка: коммуникативный и семантический перевод / Линь Сяоцинь. — Текст : непосредственный / <...> Перевод иностранной пропаганды китайских политических терминов с точки зрения теории функционального <...> Теория перевода / В. Н. <...> Теория речевых жанров / В. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
355

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

В соответствии с культурно-исторической теорией Л.С. <...> Сфера научных интересов: лингвистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации, теория и практика <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. <...> Теория и практика машинного перевода : курс лекций / Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. <...> Редактирование письменных переводов: теория и практика.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2023.pdf (1,2 Мб)
356

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
357

Английский язык для аспирантов учеб. пособие, English for Postgrаduate students

Изд-во ОмГТУ

Пособие состоит из пяти разделов, тестов и терминологического словаря. Содержит комплекс коммуникативных упражнений, упражнения по основным разделам грамматики английского языка.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА .............................................................................5 SECTION <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 SECTION I ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Развитие науки <...> Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических <...> Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод <...> important for practice and less so for theory. – Эти данные очень важны для практики и менее важны для теории

Предпросмотр: Английский язык для аспирантов учеб. пособие .pdf (0,5 Мб)
358

№1 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Теория перевода. 2020. № 2. С. 88–105. EDN TGIPAB. 3. Наумова К.А. <...> Владимов ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Аннотация. <...> перевода 119 119 119 теории перевода В.Н. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 214 с. ISBN: 5-02-010882-0. 15. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Пособие. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №1 2023.pdf (2,1 Мб)
359

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 73-88. 224 Шифр: 1708621 Василенко Т.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 3-36. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 89-99. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 37-49. 785 Шифр: 23427632 Королева М.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. –223, 226, 227, 244, 301, 784 // Вестн.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2011.pdf (1,6 Мб)
360

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

к рассмотрению экотранслатологии как нового направления теории перевода. <...> Теория и практика опосредованного перевода”24. 22 См.: Кабакчи В.В. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. <...> Теория и методы перевода. М., 1996. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. Рахимбекова Л.Ш.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2013.pdf (0,2 Мб)
361

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2014]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема <...> Под термином эквивалент в теории перевода понимается правильно найденное соответствие. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М.: РВалент, 2004. [Recker Ya.I. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
362

Литературное редактирование текста перевода

Автор: Борофанова Ирина Александровна
Издательский дом ВГУ

Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и недочетов, способы их устранения – все, что может помочь при подготовке окончательного варианта текста.

Вячеслав Борисович Кашкин Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации <...> перевода» (Сдобников В. <...> Кашкин «Введение в теорию дискурса и текста»). <...> (Перевод). 10. <...> Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.

Предпросмотр: Литературное редактирование текста перевода.pdf (0,8 Мб)
363

№4 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 16-40. 337 Шифр: 2255321 Гейдарова О.Ю. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 83-93. 350 Шифр: 33397632 Никитина М.Ю. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 94-99. 351 Шифр: 33397632 Оришак О.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 100-107. 352 Шифр: 2179322 Павленкова О.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. –336, 349, 350, 351 // Вестн. НГУ.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №4 2011.pdf (1,9 Мб)
364

Слово и событие. Писатель и литература

Автор: Бибихин Владимир Вениаминович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Книга посвящена философии языка. «Философия языка, напоминающая о настоящем весе слова, нужна не для того чтобы вернуть ценность нашим речам, это невозможно, а чтобы не принять нашу собственную нищету за нищету слова. Наш язык задевает нас больше, чем мы думаем. Принять от него обиду, когда он нас разоблачает, большая удача. Говорить наивно и беспомощно горькая, но достойная человека участь. И молчащий мыслитель тоже мыслитель. По-настоящему плохо бывает, когда от страха показаться нелепым или замолчать человек изменяет слову, каким всегда так или иначе звучит его разумное существо, и становится изготовителем текстов. Текст тратит вещую стихию на поделки, единственная цель которых отгородиться от правды и оттянуть встречу с ней. Подделки виновны в почти нежилом состоянии теперешнего языка как среды человеческого обитания. Физическая теснота только проекция нашего мыслительного хозяйства. Наш мир никогда не бывает лучше нашей речи». Переиздание книги «Слово и событие» дополнено приложением с малоизвестными или ранее не публиковавшимися работами, а также незаконченным авторским сборником «Писатель и литература», состоящим из работ разных по жанру и времени написания. Что такое литература – сообщение? донос? или сладкий сон, навеянный «счастливо гнущейся строкой»? Зеркало писателя или единственный герой на сцене? Беспредельны ли возможности гибкого, податливо льнущего к вещам слова? Или именно эта гибкость кладет предел зоркости писателя, и последний шаг слова к правде, самый трудный, уже не литература?

. 1971 К проблеме определения сущности перевода В специальной литературе по теории перевода можно встретить <...> Такое отграничение необходимо для теории перевода не меньше чем для всякой вообще теории. <...> Именно, каждая теория перевода, каждая разновидность такой теории (а мы их имеем несколько) при всей <...> Таким образом, и здесь мы имеем отнюдь не теорию перевода как такового, а лишь теорию одного типа переводческой <...> Возможно, возразят нам, научная теория перевода, о которой говорит А.В.

Предпросмотр: Слово и событие. Писатель и литература.pdf (0,2 Мб)
365

№3 [Вопросы филологии, 2012]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

В широкую таксономию попадает и литературный перевод, прародитель теории перевода, издавна включавший <...> К обоснованию общей теории перевода и теории перевода научно-технической литературы // Теория перевода <...> Сер. 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. 16. Власенко С.В. <...> Теория перевода. М., 2004. 21. Герд А.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
366

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории <...> Переводчик должен быть знаком с основами теории актуального членения предложений и фрагментов текста. <...> Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: учебное пособие. <...> Теория перевода китайского языка / курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с. 26. <...> Теория и практика перевода. — М.: Восток – Запад, 2004. 35. Щичко В. Ф.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
367

№10 [Научный диалог, 2018]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

инварианта в теОрии перевОда По мнению З. <...> актуальным и до сих пор нерешенным вопросом в теории перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л.

Предпросмотр: Научный диалог №10 2018.pdf (0,4 Мб)
368

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

марксистко-ленинской теории перевода» [Witt, 2013]. <...> Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ൫൳൱൯. Борисенко А.Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: Электронная книга. М., ൬൪൫൪. С. ൭൬–൭൱. Чуковский К.И. <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Ключевые слова: художественный перевод, теория перевода, А.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
369

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА О.Д. Вишнякова, Ю.А. <...> Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. 12 Ахманова О.С. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала “Русский филологический <...> Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. Черезова Т.Л., Мясников А.Г. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
370

№3 [Мосты. Журнал переводчиков, 2021]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Переводческое наследие Ольги Петровны велико и разнообразно, однако особого интереса к теории перевода <...> Фирстов Наконец, если подходить к рынку переводов на основании этих двух теорий (теории Мальтуса и теории <...> Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Издательство Литературного института им. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 4. Латышев Л.К. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Предпросмотр: Мосты №3 2021.pdf (0,2 Мб)
371

Язык городского пространства: словарь, карта, текст

Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
372

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

теории перевода термин “адаптация” используется преимущественно в двух значениях. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> Для лингвистов, филологов, специалистов по теории и практике перевода. <...> Для лингвистов, филологов, специалистов по теории и практике перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2001.pdf (0,4 Мб)
373

Защита окружающей среды: учебно-методическое пособие

Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет

Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи. Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.

развитое чувство языка, на который осуществляется перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Основы общей теории перевода. М., 1988. 22. Флорин С. Муки переводческие. М., 1987. 23. Чернов Г.В. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7. <...> Теория перевода. М., 1988. 26. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: 1982. 27.

374

№2 [Вопросы филологии, 2010]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Проблемам общей теории, истории и критики перевода посвящен второй раздел рецензируемой книги. <...> Цвиллинг, едва ли можно рассчитывать на создание монистической теории перевода. <...> Михаил Яковлевич – профессор кафедры истории, теории и критики перевода МГЛУ, а после ухода из жизни <...> Цвиллинга являются общая и частная теории перевода и методика его преподавания. <...> влияние на развитие теории и методики преподавания перевода, становление отечественной школы перевода

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2010.pdf (0,4 Мб)
375

№6 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2024]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

и истории изучаемого языка, введению в специальность, по лингвострановедению, теории перевода и другим <...> и история перевода в Испании», «Актуальные проблемы истории и теории перевода», «Художественный перевод <...> Невокшанова), «Введение в теорию и практику перевода (иберо-романистика)», «Лингвистические проблемы <...> Уржумцева — автор работ по деловому испанскому, риторике, проблемам теории и практики перевода, ею опубликованы <...> Оболенская читали курсы лекций по теории перевода в Высшей школе иностранных языков при Мадридском университете

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
376

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

О контексте и его месте в теории перевода говорит В. Н. <...> Комиссаров: «Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В. Н. — М., 1990. 253 с. 4. Макаров А. К. <...> : ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» Конференции по проблемам теории и практики перевода — это всегда событие знаковое, <...> Особый интерес привлёк доклад одного из известных специалистов в области теории перевода и методики его

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2008.pdf (0,3 Мб)
377

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2022]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. <...> Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н.К. Гарбовского. <...> Серия 22: Теория перевода. 2018. № 4. С. 78−92. 3. Голованова Е.И. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с. 3.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
378

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: сб. студен. ст. Вып. 1 : 2008 - 2012 гг.

РИО СурГПУ

Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.

Теория перевода / Н.К. Гарбовский [Текст]. – М. : Моск. ун-т, 2007. – 345 с. 7. Головин, Б. Н. <...> Теория и практика перевода / В.Д.Калинина [Текст]. – М. : РУДН, 2008. – 179 с. 12. Канделаки, Т.Л. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 544 с. 5.

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
379

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Стрелковский, Г.М. теория и практика военного перевода. <...> Ключевые слова: фоносемантика; звукоподражание; лингвистические универсалии; турецкий язык; теория перевода <...> звукоизобразительных явлений в общей и частных теориях перевода. как уже отмечалось выше, категория <...> – теорий уровней переводческой эквивалентности. ч.Ф. <...> Дипломом 2 степени в номинации «теория коммуникации» награждено учебное пособие «основы теории коммуникации

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2009.pdf (4,1 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2009 (1).pdf (0,4 Мб)
380

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория перевода, зародившаяся как наука сугубо прикладная, в настоящее время признана фундаментальной <...> Одной из задач современной теории перевода по-прежнему остается разработка моделей перевода. <...> Гуровой стало «построение трансформационно-семантической теории перевода на основе рассмотрения различных <...> Тогда как «в лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда <...> К исследованиям, основанным на теории понятийной категории, приложима теория прототипа.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,1 Мб)
381

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Ключевые слова: перевод, художественный перевод, неточность перевода, переводческая находка, язык перевода <...> Современный библейский перевод. Теория и методология. <...> Рождение теории библейского перевода // Богослов.Ru. Научный богословский портал. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2015.pdf (2,7 Мб)
382

Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва»

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

В данном сборнике содержатся материалы круглого стола «Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета». Участники обсудили вопросы, касающиеся ситуации с языковым разнообразием, усилий, которые предпринимаются по сохранению языков с использованием современных технологий, роли библиотек и музеев в развитии языкового и культурного многообразия в Интернете, электронного документирования малых языков и др.

Именно этими понятия ми оперирует теория перевода. <...> Как отмечается в работе [4, с. 206], содержащей основы общей теории перевода, «…невозможность най ти <...> Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как <...> перевода и др. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проб лемы) [Текст]: учебное пособие / А.В.

Предпросмотр: Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва».pdf (0,3 Мб)
383

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2020]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> Теория и практика». <...> Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика. <...> Теория перевода. — М.: АСТ: ВостокЗапад; Владимир: ВКТ, 2008. С. 418. 10 Кружков Г.М. <...> На занятии доцента кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Т.А.

Предпросмотр: Мосты №4 2020.pdf (0,1 Мб)
384

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2013]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

ПЕРЕВОДА Синицына А.М. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА <...> (Здесь и далее перевод автора). <...> Таблица Текст на языке оригинала (русском) Перевод, выполненный студентом Стилистически верный перевод <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2013.pdf (0,4 Мб)
385

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Статьи по теории и практике перевода. <...> ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА (АУТОПОЭТИЧЕСКИЙ ПОДХОД) // Лингвистические теории <...> Карданова-Бирюкова констатирует, что для формулирования собственно деятельностной теории перевода, теории <...> СТАТЬИ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат). 2015.04.009. ХАНСЕН-ШИРРА С.О. <...> Автор утверждает, что теория коммуникации, теория стиля, теория текста и теория дискурса являются не

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
386

№3 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> дискурса, базируются на западных теориях перевода (таких как телеология, теория функциональной эквивалентности <...> перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотранслятология, <...> перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотранслятология, <...> применимые, эффективные теории перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
387

Антонимия в поэзии (на материале произведений Дж. Г. Байрона «Дон Жуан» и А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов) монография

Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.

Пушкина и его переводе Ч. <...> перевода. <...> перевода и лингвопоэтики. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Введение // Теория перевода и сопоставительного анализа языков. – М.: МГУ, 1985. – С. 5–14.

Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
388

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

Вот этот последний вопрос и является предметом н^ки о переводе —— теории перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 106-107. <...> Комиссарова, «...специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода язы ковых особенностей <...> частная теория перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 110.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
389

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. <...> текстов, вопросы теории и практики перевода, национальная литература, e-mail: isabekovauldar@mail.ru <...> В переводе Д. <...> Франко) Перевод (Д. Бродский) Перевод (В.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2017.pdf (1,0 Мб)
390

Лингвистика и перевод: сб. науч. статей. Вып.8

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Представлены материалы международной научной конференции «Образ моря в языке, литературе и искусстве» (24 августа–7 сентября 2019 г.), организованной и проведенной кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ, а также научные статьи, посвященные различным направлениям прикладной лингвистики и переводоведения, переводы английской поэзии и эссе. Отражена деятельность научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» и кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ. Материалы сборника могут быть использованы при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентов, подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и лингвистическим дисциплинам при обучении по направлению подготовки «Лингвистика».

Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Вопросы теории и практики. 2014. Вып. 12. С. 87–90. 3. Мельникова В.С. <...> Для него дискурс являлся продолжением его теории подавления и угнетения. <...> популярность обрели теория развития личности Зигмунда Фрейда и теория диалектического материализма Карла <...> Это лингвистическое течение заложило основу для создания теории дискурса.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. статей. Вып.8.pdf (2,5 Мб)
391

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров <...> Эрратология порядка слов в переводе // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. <...> Культурные реалии и проблемы художественного перевода. <...> Теория экзоглоссии / Нац. исслед. <...> Перевод с грузинского доктора филологических наук, профессора И.Б.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2011.pdf (2,0 Мб)
392

Судебная лингвистическая экспертиза учебник, Forensic Linguistic Expertise

Автор: Галяшина Е. И.
М.: Проспект

Учебник, написанный известным российским ученым и авторитетным экспертом, отражает теорию и практику судебной лингвистической экспертизы. Изложены правовые основы судебно-экспертной деятельности эксперта-лингвиста, охарактеризованы пределы его профессиональной компетенции. Издание обладает свойством инновационной наукоемкости, является первым в России учебником по судебной лингвистической экспертизе, раскрывающим сущность криминогенных речевых действий, методы и методологию их судебно-лингвистического исследования и иные теоретические, организационно-правовые и методические аспекты судебной лингвистической экспертизы на основе судебной экспертологии и судебного речеведения. В книге впервые представлена частная теория судебной лингвистической экспертизы, что дает инструментарий для юридико-лингвистического обеспечения безопасности коммуникации в цифровой среде. Изложение всех разделов курса отвечает требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «Судебная экспертиза». Учебник может быть использован при обучении бакалавров и магистров юриспруденции по специальности «Правовое обеспечение национальной безопасности» при изучении курсов, связанных с судебно-экспертной деятельностью. Законодательство приведено по состоянию на 1 апреля 2021 г.

Дальнейшее развитие семантической модели перевода возможно на основе сочетания теории элементарных смыслов <...> Семантическая теория перевода обладает значительной объяснительной силой. <...> Большое значение семантической теории перевода состоит, в частности, в том, что она дает возможность <...> В рамках семантической теории трудно объяснить такие факты, как перевод английского instant coff ee русским <...> В этом отношении эта теория оказывается «слабее» денотативной теории перевода, которая легко объясняет

Предпросмотр: Судебная лингвистическая экспертиза. Учебник.pdf (0,4 Мб)
393

Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии). Вып. 5 сб. статей

Изд-во ВолГУ

Сборник включает статьи, посвященные различным аспектам теории и дидактики перевода, исследованию актуальных проблем перевода как экзистенциального фактора глобализации, определению компетенций и роли переводчиков в различных контекстах международной интеграции.

Теория и практика перевода предлагает конкретные решения для перевода таких единиц – транскрипцию и транслитерацию <...> Согласно интерпретативной теории перевода речь не идет о том, что нужно записывать перевод того или иного <...> Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода : пер. с англ. / Д. <...> Теория перевода», а именно, понятия перевода, компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В.

Предпросмотр: Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии) Сб. статей. Вып. 5..pdf (0,5 Мб)
394

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Сименсом психолого-педагогической теории коннективизма [Siemens, 2005]. <...> Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. 3. <...> Непереводимое в переводе. М., 1980. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). <...> , в частности прагмалингвистики, теорий речевых актов, функциональной семантики, теории коммуникации

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2023.pdf (0,2 Мб)
395

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2024]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Современные теории перевода и социальный перевод Наиболее известными и признаваемыми современными переводоведами <...> Скопос-теория (англ. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Кудрявцева Е.Р. <...> Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика // Проблемы теории, практики <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва : Международные

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
396

№1 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы теории перевода: предметная ситуация и ее темпоральный компонет как выражение языкового сознания <...> Способы перевода юридической терминологии // Изв. <...> Актуальные вопросы перевода терминов налогового права // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной <...> Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестн. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 История теории художественного перевода

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,9 Мб)
397

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Автор статьи приводит аргументы против исходных позиций теории младограмматиков. <...> Во введении указывается, что, согласно теории П. <...> Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология <...> Объяснительный подход предложен в теории релевантности П. Сбербера и Д. <...> Для специалистов в области социолингвистики и теории коммуникации.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2022.pdf (0,5 Мб)
398

№1 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Анализируемый метод обучения объединяет теорию и практику перевода. <...> Как метод обучения «Мастерская перевода» объединяет теорию и практику перевода. <...> Основываясь на теории перевода, он организует обсуждение студентами особенностей перевода в рамках данной <...> В курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский» в рамках метода «Мастерская перевода <...> Современные теории перевода. Лондон, 1993). 4. Edwin Gentzler.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2021.pdf (0,5 Мб)
399

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2015]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 542 c. 2. Греков, Л.Д. <...> Основы теории связей с общественностью / А.Д. Кривоносов, О.Г. Филатова, М.А. <...> Гайда Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая ориентация / Ст. <...> Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов, Ю.Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2008. – 192 с. 6.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2015.pdf (0,3 Мб)
400

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Отметим, что под языковым знаком в теории перевода понимается «полный знак», соответствующий по своей <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Voskoboynik T.D. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода [Ivanov N.V. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Shveytser A.D. Translation theory. <...> Теория и практика перевода [Parshin A. Theory and practice of translation]. СПб.: СГУ.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2016.pdf (2,9 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 273