8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.
Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие <...> С Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. — 150 с. 22.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
теорию перевода, семантико-семиотическую модель перевода, ситуативную (денотативную) модель перевода <...> теорию перевода, коммуникативно-функциональную систему перевода, герменевтическую модель перевода, модель <...> В основе теории машинного перевода лежат идеи порождающей (трансформационной) грамматики Н. <...> В теории перевода известны многочисленные попытки формализовать процесс перевода, т.е. представить в <...> виде моделей, при этом более сложные модели перевода по мере развития теории сменяли более простые.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2012.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Федорова, вероятно, одна из очень немногих книг по теории перевода, содержащая целую главу, посвященную <...> Ленину в переводе» и выдвигающая такие заявления как «большой интерес и важное значение» для теории перевода <...> отражения, следовательно, также должна рассматриваться теория реалистического перевода. <...> Поэтому, действительно ли разумно полагать, что теория и практика перевода как форма междисциплинарной <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
перевода. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – С. 79. 8. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 98. 9. <...> Теория перевода и переводческая практика / Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2013.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В главе шестой «Положения интерпретативной теории перевода в процессе подготовки переводчика» О.И. <...> Автор приводит основные положения интерпретативной теории перевода, разработанные в высшей школе переводчиков <...> Интерпретативная теория перевода рассматривает не результат перевода, а «переводческий процесс, который <...> Согласно приведенной выше теории перевод осуществляется в три этапа: 1) «понимание смысла, 2) фаза девербализации <...> Спектр действия теории регулятивности более широк, чем теории речевого воздействия, ограниченной сферами
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2012.pdf (1,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
А., преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: lydiaborisova@mail.ru <...> за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко [и др.]. — Таллинн : Валгус, 1988. 3. Цвиллинг М. Я. <...> очень полезными как для понимания русских структур, так и для теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2009.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
ПЕРЕВОДА Синицына А.М. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА <...> (Здесь и далее перевод автора). <...> Таблица Текст на языке оригинала (русском) Перевод, выполненный студентом Стилистически верный перевод <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА R. <...> Если классические теории перевода трансформационного толка усматривают необходимость таких преобразований <...> Технические способы перевода (Пер. с фр.) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкульт. комму-ция. 2019. № <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р. <...> Перевод цит. С. 76. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
знания и теории трансзнаниелогии [Ли Руилин 2022], физической возможности теории перевода знаний [Чжан <...> перевода с точки зрения теории трансзнаниелогии [Пан Яньян 2022], а также перевода китайской классической <...> Gutt утверждает, что перевод может быть использован для межъязыковой коммуникации, и разработал теорию <...> Теория корреляции достаточна для объяснения многих явлений перевода и предполагает, что межъязыковая <...> новая парадигма перевода, которая заключается в изучении теории перевода, переводческой практики и феномена
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2023.pdf (3,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы теории перевода: предметная ситуация и ее темпоральный компонет как выражение языкового сознания <...> Способы перевода юридической терминологии // Изв. <...> Актуальные вопросы перевода терминов налогового права // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной <...> Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестн. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 История теории художественного перевода
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.
Категория непереводимости в теории перевода .......................................... 13 Выводы по первой <...> Категория непереводимости в теории перевода Идеи трансформационной грамматики Н. <...> Хомского легли в основу теории универсальной переводимости. <...> Теория переводимости тесно связана с эквивалентностью перевода, которая обозначает понятие о соответствии <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Автор статьи приводит аргументы против исходных позиций теории младограмматиков. <...> Во введении указывается, что, согласно теории П. <...> Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология <...> Объяснительный подход предложен в теории релевантности П. Сбербера и Д. <...> Для специалистов в области социолингвистики и теории коммуникации.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
или экотранслатология как новая парадигма в теории перевода охватывает немногим более двух десятилетий <...> Отметим, что перевод per se — это творчество, которое не является инстинктом и не вписывается в теорию <...> Теория перевода. 2022. № 1. С. 55–71. 9. Молчанова Г.Г. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 2. Гак В.Г. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 8. Прошина З.Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
В соответствии с культурно-исторической теорией Л.С. <...> Сфера научных интересов: лингвистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации, теория и практика <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. <...> Теория и практика машинного перевода : курс лекций / Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. <...> Редактирование письменных переводов: теория и практика.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2023.pdf (1,2 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики.
С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии.
Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов.
Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования.
В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии.
Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.
Независимо от выбранного вида перевода процесс перевода направлен на создание текста перевода (ПТ). <...> Текстоцентрическая теория перевода рассматривает текст в качестве основной единицы перевода и вместе <...> Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. — М.: РУДН <...> Язык и перевод. <...> Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №3 2014.pdf (2,0 Мб)
Журнал «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» предназначен для публикации научных статей аспирантов и соискателей ученой степени России и зарубежных стран по проблемам русского языка как иностранного (неродного), русской литературы и культуры.
В зарубежной лингвистике на основе этой теории и понятий и принципов социокультурной теории Л. С. <...> При переводе китайских общественных знаков упор делается не на дословный перевод, а на полуперевод и <...> Анализ факторов диссонанса русского перевода в лингвистическом ландшафте // Китайский перевод. 2020. <...> «Теория языка» в китайском переводе. Пекин: Коммерческая пресса, 1964. 15. Ци Гоцзян, Инь Пин. <...> DOI: 10.37632/PI.2024.76.11.009 Военный перевод рассматривается как отдельный и важный вид переводов.
Предпросмотр: Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. Томахин Г.Д. <...> Проблемами ошибок перевода занимается в переводоведении теория переводческих несоответствий, эрратология <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. Шевнин А.Б.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2012.pdf (1,6 Мб)
Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.
Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема <...> Под термином эквивалент в теории перевода понимается правильно найденное соответствие. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М.: РВалент, 2004. [Recker Ya.I. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
В широкую таксономию попадает и литературный перевод, прародитель теории перевода, издавна включавший <...> К обоснованию общей теории перевода и теории перевода научно-технической литературы // Теория перевода <...> Сер. 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. 16. Власенко С.В. <...> Теория перевода. М., 2004. 21. Герд А.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
При этом обсудим исключительно его идеи и вклад в теорию перевода. <...> шаги в теории перевода исследователю славу среди коллег. <...> Оказывается, на теорию перевода повлияли и Сталин, и хунвейбины. <...> Но это — не теория перевода. <...> За многие столетия сложились основные положения теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №2 2021.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.
Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Обратимся к денотативной теории перевода, которая описывает случаи, когда перевод невозможно осуществить <...> Ее разработал известный специалист в области теории перевода, В.Н.Комиссаров. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. <...> Проблемы теории, практики и критики художественного перевода [Текст]: сб. науч. тр. / В. В.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> Теория и практика». <...> Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика. <...> Теория перевода. — М.: АСТ: ВостокЗапад; Владимир: ВКТ, 2008. С. 418. 10 Кружков Г.М. <...> На занятии доцента кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Т.А.
Предпросмотр: Мосты №4 2020.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации представлены результаты сравнительно-типологического анализа налоговой терминологии на материале трех разноструктурных языков: русского, английского и казахского.
В сфере теории английское, казахское и русское гражданское право дают примеры разработанных терминосистем <...> Теория языка [Текст] / К. Бюлер. – М.: Прогресс, 1993. – 502 с. 12. Вандриес, Ж. Язык. <...> Непереводимое в переводе [Текст] / С.М. Власов. – М., 1986. – 416 c. <...> Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская. – М., 2004. – 248 с. <...> Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М., 2004. – 336 с. 43. Усова, С.А.
Предпросмотр: Семантико-типологическая характеристика налоговой терминологии английского, русского и казахского языков.pdf (0,5 Мб)
РИО СурГПУ
С 2023 года научный журнал «Слово. Текст. Контекст» издаётся в печатной и сетевой версиях и является правопреемником журнала «Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета». «Слово. Текст. Контекст» продолжает сквозную нумерацию выпусков, начатую в 2020 году, сохраняет международный состав редколлегии и основные принципы редакционной политики, свою филологическую профильность, рубрикацию, формат издания открытого типа. Периодичность издания: 4 выпуска в год. Издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Свидетельство о регистрации печатного издания ПИ № ФС 77 – 78119 от 20.03.2020. Свидетельство о регистрации сетевого издания ЭЛ № ФС 77 – 85453 от 06.06.2023. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN): ISSN 2949-494X (Print); ISSN 2949-4931 (Online). С 23.04.2024 г. журнал «Слово. Текст. Контекст» включен в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по следующим научным специальностям:
5.9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации (филологические науки);
5.9.5. Русский язык. Языки народов России (филологические науки);
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки).
Журнал индексируется и архивируется в библиографической базе данных научных публикаций российских учёных – Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), международном Агентстве регистрации цифровых идентификаторов объекта (DOI) CrossRef и в научной электронной библиотеке открытого доступа КиберЛенинка.
Учредитель рецензируемого научного издания: бюджетное учреждение высшего образования Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «Сургутский государственный педагогический университет».
Главный редактор научного журнала «Слово. Текст. Контекст» – Ларкович Дмитрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры филологического образования и журналистики БУ «Сургутский государственный педагогический университет», Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза журналистов РФ.
Журнал призван содействовать распространению результатов научных исследований и созданию дискуссионного поля для обмена научными достижениями и исследовательским опытом между представителями филологической науки. Основное содержание научного издания представляют собой научные статьи, научные обзоры, научные рецензии и отражено в трёх рубриках: «Языкознание», «Литературоведение», «Рецензии, обзоры».
Издание адресовано представителям академической науки и сообществу учёных-исследователей сферы высшего образования. Авторы и читатели журнала – специалисты в области исторического и теоретического литературоведения, фундаментальной и прикладной русистики, филологической регионалистики, социо- и психолингвистики, когнитивистики, компаративистики, стилистики, ономастики, современного и исторического языкознания.
Ключевые слова: перевод, трансформация, художественный текст, история и теория перевода, адекватность <...> Чуковским и появившаяся в 1930 году, была посвящена теории и практике художественного перевода. <...> утратили свою остроту, но доводы ученых вошли в историю и теорию перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 15. Куделли П.Ф. <...> Язык и перевод (Вопросы общеи и частнои теории перевода).
Предпросмотр: Слово. Текст. Контекст № 1 (17) 2024.pdf (2,3 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
марксистко-ленинской теории перевода» [Witt, 2013]. <...> Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ൫൳൱൯. Борисенко А.Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: Электронная книга. М., ൬൪൫൪. С. ൭൬–൭൱. Чуковский К.И. <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Ключевые слова: художественный перевод, теория перевода, А.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Художественный перевод как способ межкультурной коммуникации: (Аспекты теории) / Харитонова Е.В., Чайковский <...> К девяти провизорным постулатам к теории художественного перевода как вида межкультурной коммуникации <...> Прагматический поворот в теории перевода стал необходимой предпосылкой для следующего этапа в развитии <...> на языки «иных культур» и ввести их в теорию перевода; 4) дополнить лексикографическое описание слов <...> положения теории перевода, и прежде всего лингвистические аспекты перевода.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория перевода: новый вектор исследования // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований <...> Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192с. <...> Ключевые слова: современное переводоведение, теория перевода и философия, общие проблемы исследований <...> Перевод трактуется как культурный трансфер, поэтому весьма важным для современной теории перевода становится <...> Теория перевода, новый вектор исследований // Экология перевода, перспективы междисциплинарных исследований
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2015.pdf (3,8 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. <...> Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н.К. Гарбовского. <...> Серия 22: Теория перевода. 2018. № 4. С. 78−92. 3. Голованова Е.И. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с. 3.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
РИО СурГПУ
Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.
Теория перевода / Н.К. Гарбовский [Текст]. – М. : Моск. ун-т, 2007. – 345 с. 7. Головин, Б. Н. <...> Теория и практика перевода / В.Д.Калинина [Текст]. – М. : РУДН, 2008. – 179 с. 12. Канделаки, Т.Л. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 544 с. 5.
Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Чернова «Теория и практика синхронного перевода» (1978). <...> Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения. 1978. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. <...> Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. <...> перевода и частной теории перевода английского и русского языков. 9.
Предпросмотр: Мосты №3 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет
Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи.
Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.
развитое чувство языка, на который осуществляется перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Основы общей теории перевода. М., 1988. 22. Флорин С. Муки переводческие. М., 1987. 23. Чернов Г.В. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7. <...> Теория перевода. М., 1988. 26. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: 1982. 27.
Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры
Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно.
На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д.
Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.
Перевод: ремесло или искусство? <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 ТЕОРИЯ 3. <...> Что важнее в переводе, декоративная сторона исходного текста или стилистика текста перевода? <...> Первый вид устного перевода — последовательный перевод, он очень Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Еще один вид устного перевода — это перевод синхронный, при котором восприятие оригинала и осуществление
Предпросмотр: Иностранные языки в школе №2 2021.pdf (0,1 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
С. 35–42 В теории перевода четко выраженного определения адаптированного перевода не существует, но существует <...> Использование теории фреймов и сопоставительного фреймового анализа при адаптированном переводе английских <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. <...> Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. – М., 1953. – 289 с. 7. Aarne, А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2021.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Отметим, что под языковым знаком в теории перевода понимается «полный знак», соответствующий по своей <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Voskoboynik T.D. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода [Ivanov N.V. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Shveytser A.D. Translation theory. <...> Теория и практика перевода [Parshin A. Theory and practice of translation]. СПб.: СГУ.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2016.pdf (2,9 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
аппарат, отношение к семиотике, стилистике, теории перевода. <...> разных подходов к теории перевода, разрабатывая круг вопросов, связанных с познанием процесса перевода <...> : переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и <...> некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный <...> Александр Давидович задумывал эту книгу как продолжение работ, посвященных теории перевода, – «Перевод
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики.
С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии.
Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов.
Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования.
В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии.
Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.
Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. <...> Другой иccледовaтель теории и прaктики переводa рaccмaтривaет вольный перевод в кaчеcтве переводa-переложения <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с. [2] Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с. [4] Нелюбин Л.Л. <...> Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с. [8] Христофорова С.Б.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №2 2016.pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
В сборнике представлены материалы докладов участников международной научно-практической конференции, состоявшейся 22 ноября 2006 года в Новом гуманитарном институте.
Сборник содержит интересный и разнообразный материал, посвященный исследованию вопросов межкультурной коммуникации, среди которых одной из важнейших является проблема диалога языков и культур.
Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 6. Мелетинский Е.М. <...> Теория социокультурной стратификации // Нам 25! <...> В современной теории перевода анализируются также основополагающие концепты исторической антропологии <...> С точки зрения теории общения и речевой деятельности, психои социолингвистики, лингвистики и теории коммуникации <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. Соклакова О.В. КГПУ (г.
Предпросмотр: Диалог языков и культур в современном мире том 1.pdf (1,4 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. <...> текстов, вопросы теории и практики перевода, национальная литература, e-mail: isabekovauldar@mail.ru <...> В переводе Д. <...> Франко) Перевод (Д. Бродский) Перевод (В.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2017.pdf (1,0 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
, стилистическую теорию, лексикографическую теорию. опираясь на разнообразные подходы к изучаемому явлению <...> Алексеева, и.с. текст и перевод. вопросы теории [текст]: монография / и.с. алексеева. – м.: междунар. <...> Рецкер , я.и. теория перевода и переводческая практика. очерки лингвистической теории перевода [текст <...> Федоров , а.в. основы общей теории перевода [текст] / a.в. федоров. – м.: высш. шк., 1983. 15. <...> теории. – м.: прогресс. литера, 1992. – C. 213-224. 6.
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2010.pdf (2,3 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2010 (1).pdf (1,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 45 Заграевская, Т.Б. <...> Вопросы перевода на русский язык 174 Ян Шичжан. Распространение теории перевода проф. В.Н. <...> Распространение, использование и трансформирование теории перевода А.В. <...> Создание и развитие теории частей речи / Н.Г. <...> Потенциал воздействия политических Интернет-мемов: теория риторики Ю.В.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
С. 148—157 152 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 166—173 172 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА но не «лицо». <...> Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. <...> Теория перевода. 2013. № 1. 3. Иванов Н.В. (2015). <...> Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34— 64. 4.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №1 2017.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Теория и методы перевода. – М. : Московский Лицей, 2016. – 207 с. 9. Михайлов П. П. <...> Единой классификации переводческих трансформаций в теории перевода не существует. <...> Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 298 с. 7. МИД России. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. <...> Теория перевода. – 2017. – № 1. – С. 144–154. 5. Чăваш халăх пултарулăхĕ.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2021.pdf (2,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Современные теории перевода и социальный перевод Наиболее известными и признаваемыми современными переводоведами <...> Скопос-теория (англ. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Кудрявцева Е.Р. <...> Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика // Проблемы теории, практики <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва : Международные
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ремхе
в свете новых тенденций понимания перевода с точки зрения его многоаспектности с акцентом на коммуникативной, эпистемической и когнитивной функциях языка рассматривается переводческий процесс как динамическая, эвристическая система, предполагающая набор определенных элементов когнитивно-эпистемического характера. Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. Фоконье, автор указывает на необходимость построения когерентной картины ситуации перевода в виде фрейма, связывающего информационное пространство текста на языке оригинала и перевода, что прослеживается в ходе эксперимента «мысли вслух» при анализе этапа понимания текста техническим переводчиком
Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. <...> Ключевые слова: когнитивный, эпистемический, ментальное пространство, процесс перевода. <...> в разработке динамических лингвистических моделей перевода [1, с. 5–6]. <...> и более широкое понимание предмета теории перевода, входящего в сферу лингвистики в ее современном состоянии <...> Теория Ж.
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
.: Теория перевода. – 2008. – № 4. – С. 37–48. 14. Привалова И. В. <...> В., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: <...> Е., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: <...> С., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации <...> Н., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,7 Мб)