8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №3. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 7–30. <...> Теория перевода. № 3, 2022. С. 31–54. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 55–67. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 68–77.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.
решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Азов Андрей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .... 47 10. <...> ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .. 96 3. <...> ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Лингвистическая теория перевода оформилась в СССР в 1950-е годы и связана <...> Здесь теория реалистического перевода напоминает разновидность теории вольного перевода6. <...> Теория художественного перевода как наука // Актуальные проблемы теории художественного перевода.
Предпросмотр: Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.
Швейцер, автор книги «Теория перевода» определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс <...> Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О. В. Петрова М., 2006. 448 с. 34. <...> Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. М.: Либроком, 2009. 208 с. 38.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №3. <...> Теория перевода. 2020. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Гао Цзяи, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория языка Августина. 3. Теория перевода Августина. <...> Теория перевода Св. <...> Теория перевода. 2020. № 3 М.Н.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.
P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.
Предпросмотр: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).pdf (0,6 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Теория и практика перевода язык. <...> теории перевода» [35,44 一 6]. <...> Теория и практика перевода 3. <...> Теория и практика перевода 4. <...> Теория и практика перевода 4.
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №2. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Т.В. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 1751 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81’25 Е.Ю. <...> Теория перевода. 2021. № 2 УДК 81 .33 М.Б.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН
В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий
перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».
Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и т. п. <...> Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория <...> Теория перевода...
Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам
обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
теория и модель перевода ................................... 37 Теория машинного перевода .......... <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21. <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21.
Предпросмотр: Переводоведческая лингводидактика.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2011. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2011. № 1 2 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A. <...> Теория перевода. 2011. № 1. 1—136.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.
Гарбовский считает, что художественный образ никогда не являлся категорией теории перевода. <...> О термине адекватность касательно теории и практики перевода поэтических произведений, А. Д. <...> Текст и перевод. Вопросы теории Текст / И. С. <...> Общая когнитивная теория перевода Текст : курс лекций / Г. Д. Воскобойник, Н. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.
Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.
перевода, в курсе основ теории и практикума по межкультурной коммуникации, в теории и практике преподавания <...> и для перевода, которые представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. <...> Понятие «перевод» является центральным звеном в теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие для вузов / С. В.
Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 1. С. 1–192. <...> Теория перевода. 2017. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.В. <...> Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, устный перевод в Китае, теория устного перевода в Китае <...> Теория перевода. 2017. № 1 М.Н. <...> Теория перевода. 2017. № 1 Е.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
Общая теория перевода. М., 1999). <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.
Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Тинякова Елена Александровна
М.: Директ-Медиа
Книга включает разработки широкого цикла лингвистических дисциплин, кроме традиционного вузовского подхода по всему лингвистическому циклу, автор предлагает инновационные подходы в постановке учебных задач и проблем, в основном, с целью активизации вовлечения студентов в учебный процесс. Методический материал представлен в удобной сжатой форме, которая позволяет адаптироваться к изменяемым каноническим формам методической документации. В книге также представлены редко встречающиеся курсы лингвистического профиля: по русскому языку, теории перевода и другие. Хотя к методическим материалам и указаны рекомендации для очной или заочной форм обучения, но качество материалов различия не несет. Указание «очная» и «заочная» формы обучения связаны с местом преподавания автора.
Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «Теория перевода» предстает как бы тезисно.
Предпросмотр: Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2017. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. <...> Основоположник советской теории перевода А.В. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 3–15. Boyko B.L.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] / Г.Д. <...> Теория перевода, 2010.– С. 74-89. 16. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А. <...> Теория перевода [Текст]: учебник/ В.Н. Коммисаров. – М.: РЕМА, 1997. 110 с. 22. Кремнёв, Е.В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
ИУНЛ ПГУТИ
Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> основные положения теории перевода. 2.Семинаров по теории и практики перевода, на которых студенты закрепляют <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Информационная теория перевода содержит теорию несоответствий, позволяющую оценить перевод с помощью <...> Теория устных форм перевода. Б. Теория письменных форм перевода. В. Теория машинного перевода. 2. <...> Специальные теории перевода. А. Теория научно-технического перевода. <...> Теория перевода литературных текстов: а) теория перевода поэтических текстов, б) теория перевода прозы <...> , в) теория перевода драматургии. 3.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2024. №4. <...> Теория перевода» был сосредоточен на исследованиях в области теории и методологии перевода. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода». <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рябцева Н. К.
М.: ФЛИНТА
В книге раскрываются принципы использования современных знаний
о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
связана ни с теорией языка, ни с практикой перевода. <...> Теория перевода и преподавание Смысл теории перевода должен заключаться в помощи переводчикам в принятии <...> Так, в традиционной теории перевода считается, что перевод осуществляется по «единицам перевода». <...> Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 58. Фоломкина С.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 62. Якобсон Р.
Предпросмотр: Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект.pdf (0,3 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Найда, делит все теории перевода на три типа: филологические теории перевода занимаются художе-ственными <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2024. №2. <...> Теория перевода, 2024, № 2. С. 7–25. <...> Теория перевода, 2024. № 2. С. 26–40. <...> Теория перевода. 2021. № 3. <...> Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2008. № 1.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 3. С. 1–136. <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2008. № 1). <...> Теория перевода. 2016. № 3 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА C.П. <...> Теория перевода. 2016. № 3 Ю.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
Автор: Савинова
в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли
В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> .+ фактитив Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslehre) – переводоведение Übersetzungstheorie – теория <...> перевод». <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 2. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Теория перевода и переводческая практика. С. 38–190. <...> Бодрова считает, что выделение в рамках общей теории перевода «частных теорий» не является релевантным <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода (теория, практика и методика преподавания <...> «Перевод: процесс и продукт. Теория и практика» Н.В. <...> Теория перевода. М., 2004. Реформатский А.А.
Предпросмотр: Мосты №3 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. <...> Теория перевода : учебник. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 21. Голуб, И. Б. <...> Теория и методы перевода. – М. : Москов-ский лицей, 1996. – 208 с. 38. Кобрина, Н. А. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Автор: Калиновская
Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".
МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. <...> Калиновская МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (на материале немецких переводов <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М., 1979. – 244 с. 38. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Р.К. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Д.Ю. <...> Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 1. С. 1–152. <...> Теория перевода. 2019. № 1 Общая теОрия перевОда Цзинь Ифан, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. 2019. № 1 теОрия ХУдОЖеСтвеННОГО перевОда и перевОдЧеСКая КритиКа Дин Нин, аспирант <...> Теория перевода. 2019. № 1 Б.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1).pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №1. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 7–26. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 27–37. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 38–54. <...> Теория перевода, 2022. № 1. С. 55–71.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В. В. Сдобников, О. В. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный
Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Полученный эмпирический материал может быть применен в обучении языкам и теории перевода. <...> Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 3–20. 28. Гарбовский, Н. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика.
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.
Одной из групп таких слов, играющей большое значение для теории и практики перевода, являются слова-реалии <...> Теория перевода [Текст] / Ю.Ф. Ванников // Тетради переводчика. – М., 1982. – Вып. 20. – 176 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 19. Крупнов, В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Миньяр-Белоречев. – М., 1980. – 237 с. 29. <...> Теория и Практика Перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. Издательство: Восток-Запад , 2004.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике
перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках
кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской
декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и
контрольно-измерительный материалы.
Базылев В.н. теория перевода: учеб. <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.
Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
Автор: Соколовский
М.: ПРОМЕДИА
В работе выдвигается и доказывается гипотеза о том, что что художественный перевод имеет место, если соблюден принцип нарушения конвенциональности и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов оригинала и перевода. Постулируется наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.
через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода <...> перевода, в разрабатываемую в настоящее время когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию <...> В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько <...> Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, напрямую связана с проблемой <...> Общая теория перевода (не говоря уже о художественном переводе) в отечественных ВУЗах изучается практически
Предпросмотр: Соотношение оригинала и перевода художественного текста.pdf (0,2 Мб)
Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си-
стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы
с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и
на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.
Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.
Для типичных лингвистических теорий перевода, таких как теории Ю. Найды и Дж. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода, 2025, № 1. С. 7–20. <...> Теория и методы перевода. М., 1996. С. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода, 1988. С. 8. Пин Баосин. <...> Теория перевода, 2025. № 1. С. 21–34. <...> Теория перевода, 2025. № 1. С. 35–44. <...> Теория перевода, 2025, № 1. С. 45–62.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.
Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода. 2013. № 4 М.А. <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода» за 2013 год № С. Марусенко М.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мишкуров
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье в рамках когнитивно-герменевтического подхода к реализации современных теоретикометодологических переводческих стратегий и тактик предлагается снятие остроты многовекового противостояния адептов и антагонистов теории непереводимости. Осознание лингвоакадемической природы дихотомии «переводимость–непереводимость», заключающейся в отсутствии соответствующего
лингвокультурного феномена в принимающем языке, ведет к возможному снятию обозначенной антиномии путем двуединого кооперативного переложения исходного текста на язык перевода на дискурсивно-коммуникативном уровне. Понятие «переводимость» сопрягается с использованием «закономерных
переводческих соответствий» – «собственно перевода», тогда как «непереводимость» преодолевается
при помощи «квазиперевода» в виде дискурсивно-манипулятивных игр. Последние рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык посредством
переводческих манипуляций, воспринимаемых в качестве коннотативно-положительного феномена,
основанного на когнитивно-герменевтической переводческой методологии. В современной переводоведческой трактовке перевод манифестируется как чередование и сочетание собственно-переводческих
и манипулятивно-игровых средств с целью обеспечения адекватного уподобления контента исходного
текста средствами языка перевода с оптимальным учетом лингвистических и экстралингвистических
параметров оригинала. Основой для преодоления «непереводимостей» и верификации принятых переводческих решений является трансдисциплинарный подход к процедуре порождения целевого текста
на дискурсивно-коммуникативной основе, отчуждаемого потенциальным реципиентом. Переводческие
дискурсивно-манипулятивные игры не должны искажать смысловые и стилистические параметры оригинала даже в тех случаях, когда «трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре». Их основная задача – превратить перевод из искусства невозможного
в искусство взаимосогласия между культурами контактирующей пары языков.
и его виновника – переводчика, у представителей теории перевода; • перевод – это всегда манипулирование <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 25. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2021. Вып. 3. С. 16–32. References 1. Timko N.V.