Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616441)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328811 (2,21 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвист. вузов и факультетов иностр. языков

Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН

В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».

Проблемы общей теории перевода перевода. А. Д. <...> Проблемы общей теории перевода Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые <...> Проблемы общей теории перевода Проблема оценки качества перевода Категория качества перевода является <...> Проблемы общей теории перевода инициатора перевода. <...> Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода.

Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
102

№2 [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) Проблемы перевода Problems of Translation © 2013 В.А. <...> О старении перевода как о проблеме говорят сами переводчики. А. <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 50 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Приведем лишь несколько примеров из истории отечественной <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА стве, в чей круг должностных обязанностей входит <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 54 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 24. Itziar C.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2013.pdf (0,8 Мб)
103

ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ СКОТОВОДСТВА В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА ЕГО НА ПРОМЫШЛЕННУЮ ОСНОВУ (НА ПРИМЕРЕ ХОЗЯЙСТВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ) АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... КАНДИДАТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: МАКАРОВА ТАМАРА ПЕТРОВНА
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

Целью настоящего исследования является выявление резервов, имеющихся в скотоводстве, и определение путей повышения экономической эффективности отрасли в условиях ее перевода на промышленную основу.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность проблемы <...> Актуальность аанной проблемы н определила выбор темы исследования. Состояние изученности вопроса. <...> Проблема перевода сель скохозяйственного производства на промышленную основу нашла отражение в работах <...> Поэтому в данной работе сделана попытка применить комплексный, системный подход к решению проблемы перевода <...> Однако имеется -много проблем, связанных с регулированием воздействия внешних факторов, что препятствует

Предпросмотр: ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ СКОТОВОДСТВА В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА ЕГО НА ПРОМЫШЛЕННУЮ ОСНОВУ (НА ПРИМЕРЕ ХОЗЯЙСТВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ).pdf (0,0 Мб)
104

Борисова, Л.А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КОНСТИТУЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Борисова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 84-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/508387 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Борисова

статья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода.

неиспользовании переводчиками аналоговых текстов и формулировок (например, Конституции США) и в целом коснуться проблемы <...> Кроме того, присутствуют различия и на лексическом уровне, что опять же подчеркивает проблему перевода <...> Перевод ч. 1 ст. 81 практически идентичен переводу под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> Единственное отличие данных переводов от перевода под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> зрения естественности языка переводом, на наш взгляд, является перевод под редакцией В.

105

Азизова, Ф.С. Методика обучения переводу английских фразеологических единиц на узбекский язык / Ф.С. Азизова // Высшее образование сегодня .— 2011 .— №1 .— С. 83-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/259225 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Азизова
М.: ПРОМЕДИА

Изложены правила перевода фразеологических единиц. Представлена методика обучения студентов переводческого и филологического факультетов Узбекского государственного университета мировых языков переводу английских фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в целом затрагивают многие исследователи (В.С. <...> соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналоРассматривается проблема <...> Целью переводных упражнений является определение трудностей при переводе и обучении переводу. а) read

106

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
107

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского <...> университета; e-mail: bitkovskayay@inbox.ru ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО <...> проблем. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. 5-е изд., перераб. и доп. <...> Первый день форума был посвящён проблемам перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
108

№3 [Вестник академии, 2018]

Статья посвящена изучению проблем перевода экономических текстов. <...> Проанализированы ключевые лексические и грамматические проблемы перевода экономических текстов. <...> Одной из ключевых принято считать проблему перевода инфинитивов, герундия и причастия. <...> Лексико-семантические проблемы перевода специальных экономических текстов // Вестник ИГУ, 2016. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. References 1.

Предпросмотр: Вестник академии №3 2018.pdf (0,2 Мб)
109

Переводческие технологии для Европы

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Данная книга продолжает серию публикаций, подготовленных Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках проекта «Развитие многоязычия в Интернете». В докладе показывается значение переводческих технологий. Предполагается, что машинный перевод найдет довольно широкое применение, кроме этого, компьютерные технологии могут сильно облегчить работу профессиональных переводчиков, обеспечивая соблюдение единообразия терминологии и повышая производительность труда.

В этом и заключается основная проблема. <...> от проблемы качества, развитие машинного перевода определяют два рыночных фактора: стоимость и доступность <...> Программа решает проблему быстродействия и точности перевода в конкретных предметных областях. <...> Но проблемы, стоящие перед Европой, требуют большего. <...> TC-STAR – первый совместный научноисследовательский проект, решающий проблему перевода «речь в речь»

Предпросмотр: Переводческие технологии для Европы.pdf (0,7 Мб)
110

Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания учеб. пособие

М.: ФЛИНТА

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.

», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.

Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
111

Плисов, Е.В. Языковые особенности употребления ангельской песни в немецком богослужении / Е.В. Плисов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №4 .— С. 93-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/264237 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Плисов
М.: ПРОМЕДИА

Ангельская песнь рассматривается как частотный самостоятельный богослужебный текст. Использование песни будет носить надконфессиональный характер, но частотность ее исполнения будет являться факультативным категориальным признаком православного немецкого богослужения. Исследованные переводы полно и точно передают содержание молитвословия, при существующем лексико-грамматическом и стилистическом варьировании достигнут необходимый уровень адекватности перевода, а также обеспечена пригодность литургического текста для пения.

особенности употребления Ангельской песни, ее значение в контексте христианского вероучения, общие проблемы <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются перевод сотрудников Среднеевропейского экзархата [6, с. <...> Перевод последнего слова в переводе протоиерея Димитрия Игнатьева и редактированном лютеровом переводе <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык <...> Переводы с церковнославянского на немецкий : анализ опыта в свете перспектив переводов на русский / Е.М

112

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 58 Березин, В. <...> Обсуждение теоретических проблем художественного перевода сотрудниками издательства «Всемирная литература <...> Перевод поэзии М.Ю. <...> Перевод романа М. <...> Проблемы перевода на английский язык уменьшительноласкательных форм имен собственных в рассказе А.П.Чехова

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
113

№9 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых выражений с турецкого языка на русский / Л.Ш. <...> Проблемы статистических машинных русско-корейских и корейско-русских переводов / М.С. <...> Из России с любовью: к проблеме перевода комического в полимодальных текстах / Н.А. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
114

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.

В своей работе «Проблема речевых жанров» М.М. <...> В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное <...> Появление идеи машинного перевода открыло особый взгляд на проблему извлечения из текста сведений, необходимых <...> Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М. <...> А. // Проблемы филологии и культурологии. – 2006. – №1. – С. 141-148. 23. Марчук, Ю. Н.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
115

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Их работы свидетельствует о том, что проблемами истории перевода интересуются повсеместно. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Эко, обращаясь к проблеме перевода Дж.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
116

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ обращений в языковой паре корейский-русский, а также определение особенностей и способов их перевода.

Актуальность исследования состоит в необходимости изучения проблемы перевода обращений как важного аспекта <...> Перевод безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем с которой <...> Проблема перевода заключается не в том можно или нельзя перевести, а в том, как это сделать. <...> Перевод обращений, имеющих эквиваленты Также одной из проблем перевода обращений является, перевод межъязыковых <...> При переводе подобной лексики возникает ряд проблем, связанных с культурными различиями, с отсутствием

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,5 Мб)
117

Практический курс перевода: учебное пособие

Омский госуниверситет

Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".

проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение современных французов». <...> Лексические проблемы перевода. 3. Грамматические проблемы перевода. 4. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, например: отдел кадров <...> Грамматические проблемы перевода При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи <...> Грамматические проблемы перевода ............................................. 49 Задания ...........

118

Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход учеб. пособие

Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.

Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1.

Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
119

Киынова, Ж. Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. Киынова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 62-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/341220 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Киынова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. Особое внимание обращается на функционирование славянизмов - слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов.

Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Возьмём в качестве иллюстрации такую существенную переводческую проблему, как русские поэтизмыцерковнославянизмы <...> на языке перевода» [Виноградов, 2001, с. 25]. <...> средств для адекватного выражения священных смыслов следует признать сложной и в то же время актуальной проблемой

120

Петросова, Е. Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы / Е. Петросова, Ю.Г. Кремнева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 109-124 .— URL: https://rucont.ru/efd/341240 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Петросова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье.

оригинала и перевода. <...> Эстетические проблемы перевода рассматривает также чешский лингвист Иржи Левый в своей статье «Искусство <...> перевода». <...> То есть основная эстетическая проблема при переводе заключается в противоречии между переводческой точностью <...> Проблемы поэтики: Дисс. … канд. филол. наук: 10.01.03. Нижний Новгород, 2002. Мур Дж.

121

Георгиева, Н.Ю. АДАПТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ / Н.Ю. Георгиева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 118-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/508509 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Георгиева

статья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, в восприятии и выражении темпоральных смыслов в сознании коммуникантов, принадлежащих к разным культурно-языковым сообществам. В связи с этим переводчик должен выбрать соответствующую стратегию для эффективной адаптации культурных и языковых различий. В статье представлены четыре типа адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе, а также дана их характеристика с позиций теории гармонизации переводческого пространства, где каждая стратегия соответствует определенному уровню оценки качества перевода

Аннотация: статья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, <...> В настоящее время проблема временных отноше ний, возникающих в процессе трансляции темпораль ных смыслов1 <...> Обосно вание выбора той или иной переводческой страте гии – проблема, которая издавна интересовала линг <...> Донец // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов : в 2 ч. – Вып. 7, ч. 1. – Во ронеж : Воронеж <...> Проблема ретрансляции и адап тации культурных смыслов / О. А. Леонтович // Вестник ВЕСТНИК ВГУ.

122

Военная терминология и военный перевод : учебное пособие. Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

изд-во СКФУ

Пособие представляет собой курс лекций и подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение

Цель курса – ознакомить обучаемых с основными проблемами теории военного перевода в свете проблем общей <...> , применяемых при переводе военных текстов, подробно освещаются проблемы перевода военной терминологии <...> ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА План 1. <...> «Ловушки внутренней формы» и проблема перевода многозначных слов. 1. <...> военной терминологии в важную проблему военного перевода.

Предпросмотр: Военная терминология и военный перевод учебное пособие. Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».pdf (0,3 Мб)
123

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ ..................................................... <...> АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ 1.1. <...> Бархударов посвящали свои труды изучению данной проблемы. <...> Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с максимально точным воспроизведением коммуникативного <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер / Отв. ред. В. Н. Ярцева.

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
124

№2 [Вопросы филологии, 2009]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является <...> именно проблема перевода реалий. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2009.pdf (0,3 Мб)
125

ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.

Также, в работе предложены способы решения проблемы перевода текстов с наличием манипулятивного эффекта <...> Отсюда также следует и проблема личного отношения переводчика. <...> Личное отношение к проблеме имеет место быть в большинстве случаев. <...> Питер Ньюмарк утверждает, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
126

Осипова, М.В. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) / М.В. Осипова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 78-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/508235 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Осипова

в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока – айнов. Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода

Аннотация: в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного <...> Лиморенко, посвященное проблемам перевода эвенкийского фольклора [2]. <...> переводу неповторимый национальный колорит. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков : дис. ... канд. филол. наук / <...> К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М.

127

Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II

Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК

В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.

Однако сравнение хаусанского перевода с оригинальным текстом вынуждает заново рассмотреть эту проблему <...> Возникающие в этом контексте проблемы можно показать на примере перевода еврейского слова ‘kohen’. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Эти работы посвящены лексическим проблемам перевода Ветхого Завета на разные языки.

Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
128

№5 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

К проблеме перевода А.П. Чехова / Х. <...> В частности, проблемы перевода прозы С.Чбоски (США) на русский язык. 106 Буракова, И.Э. <...> Проблемы перевода поэтического текста. На примере различных переводов сонета 104 У. <...> Проблемы фокализации и перевода романа Д.Д. <...> Плиева 1960-х гг. в русскоязычных переводах: проблема передачи содержания и формы / Е.Б.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
129

Пионтек, Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства / Б. Пионтек // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 36-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/341109 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Пионтек
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.

НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА В статье рассматриваются проблемы перевода c польского языка на русский <...> Проблема этнолингвистической специфики текста впервые стала ставиться еще на рубеже XVIII—XIX вв., тогда <...> Кульпина пишет, что «одной из главных проблем переводоведения является проблема подбора языковых средств <...> на языке перевода. <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. Гарбовский Н.К. Теория перевода.

130

Косарева, Т.Б. Языковое посредничество в ЕС и в РФ / Т.Б. Косарева // Аспирант и соискатель .— 2011 .— №5 .— С. 20-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/254250 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Косарева
М.: ПРОМЕДИА

В статье говорится о языковом посредничестве (медиации), которая находится на стыке таких областей знаний, как юриспруденция, лингвистика, психология, социология, конфликтология, о подготовке медиаторов в различных странах и о проблеме языкового посредничества в России и Евросоюзе.

О проблеме языкового посредничества в контексте философской герменевтики пишет А.В. Копылов. <...> , которая применительно к данной области преломляется как проблема переводимости». <...> Этим трем видам перевода автор даёт следующие названия: 1) Внутриязыковой перевод, или переименование <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник <...> // Методологические проблемы современной психологии / под. ред. Т.Д.

131

Промышленность и предпринимательство Чувашской Республики с ХVIII века по 1997 год научно-вспомогательный указатель литературы

Национальная библиотека Чувашской Республики

Данный библиографический указатель является первым опытом систематизированного издания по промышленности и предпринимательству Чувашии. В него вошли источники, отражающие историю промышленности с XVIII в. до 1 января 1998 г., изданные на территории России и современной Чувашской Республики. Начальная дата определяется тем, что XVIII в. - это время первых публикаций по теме, конечная - временем завершения отбора материала.

Проблемы перевода республики на экономическую самостоятельность: Тез. докл. и сообщ. респ. н^ч. <...> Качество труда в условиях экономической самостоятельности республики // Проблемы перевода республики <...> Научно-технический прогресс и подготовка рабочих кадров // Проблемы перевода республики на экономическую <...> Проблемы республиканского хозрасчета и самофинансирования Чувашской АССР //Проблемы перевода республики <...> Региональный хозрасчет и современное экономическое мышление // Проблемы перевода Copyright ОАО «ЦКБ «

Предпросмотр: Промышленность и предпринимательство Чувашской Республики с ХVIII века по 1997 год.pdf (0,4 Мб)
132

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. <...> 28) 16 – выявление проблемы 29) 23 – выявление проблемы 30) 19–(23)24 – описательный перевод 31) Переход <...> из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости <...> Следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
133

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Проблема конфликта довольно широко представлена в современной науке. <...> Проблемы внутренних конфликтов также интересовали К. <...> В этом-то и проблема. Я тоже переживала. Я так хотела тебе помочь. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / Е. М. <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации [Текст]

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
134

№3 [Вестник МАСИ, 2022]

Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии. Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.

В теории перевода данной проблеме уделяется не так много внимания. П. <...> проблемы функционального стиля текста перевода (перевод диалогов, передача лексических единиц территориальных <...> Мы считаем, что адаптация текста перевода к нормам языка перевода зависит от передачи в языке перевода <...> Известны несколько путей решения проблемы перевода культурных отсылок при субтитровании [1; 8; 11]: дословный <...> В дальнейшем мы проанализируем приемы перевода, использованные для решения проблемы перевода культурных

Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2022.pdf (0,4 Мб)
135

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Известные поэты и мыслители разных эпох сталкивались с проблемой перевода поэтических творений – Сапфо <...> Если во многом проблема перевода сводится к поиску эквивалента, что касается художественных тестов, здесь <...> На наш взгляд, при переводе на первый план выходят проблемы выбора между точностью и красотой перевода <...> Проблемы перевода во многом упираются в тот комплекс, из которого строится лирика: интуитивно-народное <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
136

Каразия, А.А. К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. Каразия // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 219-221 .— URL: https://rucont.ru/efd/466142 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Каразия Анастасия Андреевна

В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. <...> Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, коммуникативная модель перевода. Annotation. <...> Модель перевода – «условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теоретические проблемы перевода. М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 4. Якобсон Р.

137

Галинская, И.Л. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / И.Л. Галинская // Вестник культурологии .— 2013 .— №3 .— С. 222-224 .— URL: https://rucont.ru/efd/472579 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Галинская

Авторы реферируемой монографии – преподаватели кафедр английского и немецкого языков Северо-Восточного государственного университета города Магадана канд филол. наук Н.В. Вороневская, д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова, канд. филол. наук Е.В. Харитонова, д-р филол. наук Р.Р. Чайковский. В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / И.Л. <...> В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры. <...> как приблизительный перевод, описательный перевод и контекстуальный (т.е. трансформационный) перевод <...> Проблемы перевода в жанровом аспекте (ритмическая проза, стихотворения в прозе и т.п.) представляют особую <...> Так, существуют пять переводов романа «На Западном фронте без перемен» и четыре перевода романа «Три

138

Астафурова, Т.Н. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ОБУЧАЕМЫХ КАК СРЕДСТВО ЭЛИМИНАЦИИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ / Т.Н. Астафурова, Алла Долинская // Бизнес. Образование. Право. .— 2016 .— №3 (36) .— С. 247-251 .— URL: https://rucont.ru/efd/527224 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Астафурова Татьяна Николаевна

В статье рассматривается процесс формирования иноязычной лексико-синтаксической компетенции как средства преодоления языковой интерференции. Автор уточняет дефиниции иноязычной лексической и синтаксической компетенции; систематизирует типичные ошибки лексического и синтаксического уровней, порождаемые интерферирующим влиянием родного языка; предлагает систему упражнений по элиминации типичных лексических и синтаксических ошибок обучаемых; показывает связь лексико-синтаксических реализаций языка с менталитетом и когнитивным восприятием жизнедеятельности представителями разных лингвокультур по параметрам активность/пассивность, прагматизм/фатализм.

Проблемы интерференции и вопросы взаимодейст¬вия языков // Вопросы методики преподавания иностранных <...> языков в связи с проблемой языковой интерференции :сб. науч. тр. <...> Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. <...> и дидактики перевода. <...> Проблемы перевода в межкультурной коммуникации //Вестник Волгоградского государственного университета

139

Прошина, З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии / З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 9-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/470149 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Прошина

Основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Показано, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.

В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Перевод с китайского варианта английского языка Основная проблема опосредованного перевода заключается <...> Перевод с японского варианта английского языка Точно такая же проблема возникает при переводе японских <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

140

Чжу, Ч. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / Ч. Чжу // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №6 (81) .— С. 83-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/489979 (дата обращения: 26.08.2025)

Автор: Чжу Чэнь

Фразеологизмы – душа каждой культуры. Русские и китайские фразеологизмы являются сокровищем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В <...> к вольному переводу. <...> перевод и описательный перевод являются основными способами перевода фразеологизма с китайского на русский

141

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевода с русского языка и на русский язык, проблемы преподавания русского языка русскоязычным и иностранным <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста <...> ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
142

№4 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ............................ <...> Данная проблема исследуется на материале предисловий и комментариев к переводам и автопереводам В. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 117 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 119 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> Особое значение имеет проблема перевода лексических единиц.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,8 Мб)
143

№4 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы научного перевода / К. А. <...> Проблемы англо-русского перевода псевдоинтернационализмов дискурса сферы недвижимости / А. Н. <...> Проблемы перевода на русский язык англоязычных научно-технических текстов / Г. И. Панарица, М. Н. <...> Проблема перевода астронимов в научно-фантастических произведениях / Г. В. Редько, А. А. <...> Проблемы передачи контекста при переводе компьютерных игр / А. А.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
144

№1 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 357 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 363 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 365 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> перевода A.P. <...> перевода 5.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №1 2021.pdf (1,7 Мб)
145

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Изд. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
146

№10 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

проблемы теории и практики. <...> Проблемы перевода наименований русских и немецких документов физических лиц в аспекте деловой коммуникации <...> Машинный перевод vs. человеческий перевод: сравнительный метод / Е.В. Нарбут, Е.С. <...> проблемы теории и практики. <...> Авторские особенности перевода «Слова о полку Игореве» (на основе материала переводов Д.С.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
147

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

и стилистические проблемы перевода, практику устного перевода. <...> студентов разрешать лексические, граммати ческие и стилистические проблемы в процессе перевода. <...> Тем не менее, решение одной из групп проблем в процессе перевода должно предшество вать другой. <...> », а также говорит о проблемах перевода аудиовизуальных текстов. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных проблем теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019.pdf (0,2 Мб)
148

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Опыты о переводе» коснулся одной из сторон этой проблемы, анализируя перевод на итальянский язык сонета

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
149

Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып.2

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.

Переводы Библии и новая история шведского языка // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> К проблеме поиска терминологических соответствий при переводе (на материале текстов по биотехнологии) <...> Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. <...> С какими проблемами и трудностями вы столкнулись при переводе этой книги? <...> Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
150

№12 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Графическое повествование: проблемы перевода / И.В. <...> Проблемы перевода художественного произведения с русского языка на китайский на материале романа «Герой <...> Актуальные проблемы теории перевода. 129 Hostová, I. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Ономатопоэтическая лексика в комиксах манга: авторское использование и проблемы перевода / С.А.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 6577