Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13805)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 339058 (2,61 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№2 [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) Проблемы перевода Problems of Translation © 2013 В.А. <...> О старении перевода как о проблеме говорят сами переводчики. А. <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 50 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Приведем лишь несколько примеров из истории отечественной <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА стве, в чей круг должностных обязанностей входит <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 54 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 24. Itziar C.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2013.pdf (0,8 Мб)
102

Дробышева, Т.В. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / Т.В. Дробышева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 95-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/526247 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Дробышева

Статья посвящена проблемам интерпретации и понимания художественного текста, которые являются чрезвычайно важными при анализе взаимодействия социокультурных факторов. Сохранение и воспроизведение коммуникативного эффекта оригинального произведения тесно связано с понятием образного содержания художественного текста, которое включает как логический, так и эмоциональный компоненты. Однако анализ различных вариантов интерпретации одного оригинального текста выявляет определенное расхождение в восприятии того или иного художественного образа, основанное на личных и социальных характеристиках переводчика

Дробышева Воронежский государственный университет Статья посвящена проблемам интерпретации и понимания <...> Подобная дистантная коммуникация с пространственным и временным смещением приводит часто к проблеме адекватности <...> авторы порой выходят «за рамки» чисто семантической точности и «исследуют более сложные проблемы сохранения <...> Проблема интерпретации и понимания литературно-художественного текста, анализа его интерпретационных <...> Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А.

103

№3 [Вопросы филологии, 2007]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 46 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА и естественностью языка. <...> Чуковского, который в молодости весьма активно занимался теоретическими проблемами перевода, находим <...> Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 52 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Глава называется «Versiones seu interpretationes <...> Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 54 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА дений, хотя, следуя своим собственным принципам <...> И, как пишет Эухенио Косериу в своей статье «Вивес и проблема перевода» [1], «уже с историкокультурной

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2007.pdf (0,3 Мб)
104

№1 [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

О профессиональных жаргонах в коми-пермяцком языке............................52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Мошонкина <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) Проблемы перевода Problems of Translation ––––––––  ––––––– © <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 60 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Неслучайно во Франции «Кризис одного искусства <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 62 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА но, что тоническая просодия достаточна сама по <...> проблемы для перевода: 1.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2013.pdf (0,8 Мб)
105

№4 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Чой Юн Хи, исходя из попыток решения лингвистических проблем машинного перевода, представляет описание <...> Проблемы перевода фразеологизмов заключаются не только в факте перекодирования отдельных лексических <...> Межъязыковой перевод создает проблемы просто из-за наличия двух разных лингвистических систем.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021.pdf (0,8 Мб)
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021 (1).pdf (0,8 Мб)
106

Кодирова, М.Т. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОРМ ОБРАЩЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / М.Т. Кодирова // Вопросы филологических наук .— 2013 .— №6 .— С. 22-24 .— URL: https://rucont.ru/efd/497118 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Кодирова

Данная статья посвящена свойствам форм обращения в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОРМ ОБРАЩЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / М.Т. <...> ., старший научный сотрудник Узбекского государственного университета мировых языков, Узбекистан ПРОБЛЕМЫ <...> в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода. <...> Это произведение было переведено на узбекский язык с русского перевода английского варианта. <...> (Б.6) Несмотря на опосредствованность перевод был выполнен мастерски.

107

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Типология рассказчика и проблемы перевода . . . . . . .70 Шомахова Т.М. <...> Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания». 26—27 апреля 2007 г. Пятигорск, 2007. <...> Действительно, проблема не нова и, согласно истории перевода восходит к Цицерону и Св. <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык) . . . . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
108

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы поэтического перевода. <...> Гачечиладзе (1980), «Проблемы художественного перевода» А. <...> Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н. <...> ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
109

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 58 Березин, В. <...> Обсуждение теоретических проблем художественного перевода сотрудниками издательства «Всемирная литература <...> Перевод поэзии М.Ю. <...> Перевод романа М. <...> Проблемы перевода на английский язык уменьшительноласкательных форм имен собственных в рассказе А.П.Чехова

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
110

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Баумана (национальный исследовательский университет)) Проблемы перевода английских научно-технических <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) DOI: 10.25633/SGI.2022.02.02 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Межкультурная коммуникация в сфере науки и проблемы перевода. <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> В чем же тогда проблема? Проблема видится в удержании некоего баланса.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
111

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2023]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие <...> Кроме того, в статье были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 6. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса <...> Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
112

Баев, В.Г. Актуальные проблемы модернизации системы профессиональных юридических правил и средств в сфере правотворчества и правореализации / В.Г. Баев, Н.К. Краснослободцева // Современное право .— 2015 .— №9 .— С. 164-168 .— URL: https://rucont.ru/efd/391276 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Баев

Предлагается рецензия на коллективную монографию «Модернизация технологий юридической деятельности в правовых системах современности» (под ред. М.А. Дамирли, М.Л. Давыдовой. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. 313 с.). Анализируются компоненты сравнительно-правового исследования, сформулированы возможные методологические проблемы сравнительного правоведения, характеризуются особенности методики проведения сравнительно-правовых исследований модернизации технологий юридической деятельности.

В связи с этим для решения проблемы перевода юридических текстов ЕС и беспрепятственной профессиональной <...> Чистяковой, посвященный технике перевода юридического текста. <...> Тут интересен анализ перевода правовых текстов в связи с семиотическим подходом. <...> Поддерживаем мнение автора о том, что проблема юридического перевода крайне актуальна в аспекте сравнительного <...> решения обозначенных проблем.

113

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода монография

Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Проблемы адекватности перевода. <...> Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф. <...> Проблемы адекватности перевода.

Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
114

ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ СКОТОВОДСТВА В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА ЕГО НА ПРОМЫШЛЕННУЮ ОСНОВУ (НА ПРИМЕРЕ ХОЗЯЙСТВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ) АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... КАНДИДАТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: МАКАРОВА ТАМАРА ПЕТРОВНА
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

Целью настоящего исследования является выявление резервов, имеющихся в скотоводстве, и определение путей повышения экономической эффективности отрасли в условиях ее перевода на промышленную основу.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность проблемы <...> Актуальность аанной проблемы н определила выбор темы исследования. Состояние изученности вопроса. <...> Проблема перевода сель скохозяйственного производства на промышленную основу нашла отражение в работах <...> Поэтому в данной работе сделана попытка применить комплексный, системный подход к решению проблемы перевода <...> Однако имеется -много проблем, связанных с регулированием воздействия внешних факторов, что препятствует

Предпросмотр: ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ СКОТОВОДСТВА В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА ЕГО НА ПРОМЫШЛЕННУЮ ОСНОВУ (НА ПРИМЕРЕ ХОЗЯЙСТВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ).pdf (0,0 Мб)
115

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».

Проблема перевода поэтических текстов является крайне актуальной и в наши дни. <...> Помимо этого существуют и проблемы эквивалентности перевода поэтического текста. <...> диссонанс является основной проблемой при переводе поэтических текстов. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
116

№3 [Вестник академии, 2018]

Статья посвящена изучению проблем перевода экономических текстов. <...> Проанализированы ключевые лексические и грамматические проблемы перевода экономических текстов. <...> Одной из ключевых принято считать проблему перевода инфинитивов, герундия и причастия. <...> Лексико-семантические проблемы перевода специальных экономических текстов // Вестник ИГУ, 2016. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. References 1.

Предпросмотр: Вестник академии №3 2018.pdf (0,2 Мб)
117

№2 [Вопросы филологии, 2009]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является <...> именно проблема перевода реалий. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2009.pdf (0,3 Мб)
118

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Их работы свидетельствует о том, что проблемами истории перевода интересуются повсеместно. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Эко, обращаясь к проблеме перевода Дж.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
119

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
120

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ обращений в языковой паре корейский-русский, а также определение особенностей и способов их перевода.

Актуальность исследования состоит в необходимости изучения проблемы перевода обращений как важного аспекта <...> Перевод безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем с которой <...> Проблема перевода заключается не в том можно или нельзя перевести, а в том, как это сделать. <...> Перевод обращений, имеющих эквиваленты Также одной из проблем перевода обращений является, перевод межъязыковых <...> При переводе подобной лексики возникает ряд проблем, связанных с культурными различиями, с отсутствием

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,5 Мб)
121

Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II

Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК

В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.

Однако сравнение хаусанского перевода с оригинальным текстом вынуждает заново рассмотреть эту проблему <...> Возникающие в этом контексте проблемы можно показать на примере перевода еврейского слова ‘kohen’. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Эти работы посвящены лексическим проблемам перевода Ветхого Завета на разные языки.

Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
122

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Языковой аспект секуляризации // Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода <...> Проблема юридических реалий в хронологическом переводе: (На материале памфлетов Дж. <...> Проблемы перевода русский язык. 309 Шифр: 2006421 Губочкина Л.Ю. <...> Теория перевода: К вопросу о статусе // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2011. – № 37. <...> Дорогая чёрная..." и проблемы его перевода на польский язык) // Вестн. Моск. ун-та.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2012.pdf (2,0 Мб)
123

Плисов, Е.В. Языковые особенности употребления ангельской песни в немецком богослужении / Е.В. Плисов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №4 .— С. 93-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/264237 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Плисов
М.: ПРОМЕДИА

Ангельская песнь рассматривается как частотный самостоятельный богослужебный текст. Использование песни будет носить надконфессиональный характер, но частотность ее исполнения будет являться факультативным категориальным признаком православного немецкого богослужения. Исследованные переводы полно и точно передают содержание молитвословия, при существующем лексико-грамматическом и стилистическом варьировании достигнут необходимый уровень адекватности перевода, а также обеспечена пригодность литургического текста для пения.

особенности употребления Ангельской песни, ее значение в контексте христианского вероучения, общие проблемы <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются перевод сотрудников Среднеевропейского экзархата [6, с. <...> Перевод последнего слова в переводе протоиерея Димитрия Игнатьева и редактированном лютеровом переводе <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык <...> Переводы с церковнославянского на немецкий : анализ опыта в свете перспектив переводов на русский / Е.М

124

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского <...> университета; e-mail: bitkovskayay@inbox.ru ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО <...> проблем. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. 5-е изд., перераб. и доп. <...> Первый день форума был посвящён проблемам перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
125

Шемчук, Ю. Непереводимость переводимого лимерика / Ю. Шемчук, Н.М. Кочергина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 70-75 .— URL: https://rucont.ru/efd/341221 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Шемчук
М.: ПРОМЕДИА

Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.

ПЕРЕВОДИМОГО ЛИМЕРИКА Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности <...> игровой организации текста — лимериков как одной из проблем переводоведения. <...> языке перевода. <...> Степанова [Степанова, 2009], решавшая проблемы передачи юмора при переводе английской литературы, Е.И <...> Общими проблемами языкового комизма занимались Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, М.Р. Баландина, Э.М.

126

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.

В своей работе «Проблема речевых жанров» М.М. <...> В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное <...> Появление идеи машинного перевода открыло особый взгляд на проблему извлечения из текста сведений, необходимых <...> Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М. <...> А. // Проблемы филологии и культурологии. – 2006. – №1. – С. 141-148. 23. Марчук, Ю. Н.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
127

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ ..................................................... <...> АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ 1.1. <...> Бархударов посвящали свои труды изучению данной проблемы. <...> Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с максимально точным воспроизведением коммуникативного <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер / Отв. ред. В. Н. Ярцева.

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
128

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2022]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

РИТМ КАК ЭКСПРЕССИВНЫЙ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ ПРЕЗИДЕНТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА .. <...> Макрона, а также проблеме трансляции ритмичности оригинального текста в переводе. <...> Ритм как экспрессивный текстообразующий элемент инаугурационной речи президента: проблемы перевода // <...> Проблема состояла в том, что перевод по продолжительности длиннее, чем оригинал, а таких случаев следует <...> Китайские читатели любят Есенина, он им не наставник, а друг…» Проблемы перевода произведений Есенина

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
129

ОПЫТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ СОБСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕОНТОЛОГИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной выпускной квалификационной работы является осмысление собственной переводческой практики в свете профессиональной деонтологии.

Во время перевода-сопровождения в Гонконге я столкнулось с проблемой перевода китайских имен, особенно <...> Помимо всего прочего, я столкнулась с проблемой так называемого «двойного» перевода. <...> Я столкнулась с проблемой китайского, французского и сомалийского акцентов в английском языке. <...> Я столкнулась с проблемой перевода нецензурной лексики. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 52.

Предпросмотр: ОПЫТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ СОБСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕОНТОЛОГИИ.pdf (1,2 Мб)
130

Практический курс перевода: учебное пособие

Омский госуниверситет

Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".

проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение современных французов». <...> Лексические проблемы перевода. 3. Грамматические проблемы перевода. 4. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, например: отдел кадров <...> Грамматические проблемы перевода При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи <...> Грамматические проблемы перевода ............................................. 49 Задания ...........

131

№1 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 357 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 363 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 365 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> перевода A.P. <...> перевода 5.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №1 2021.pdf (1,7 Мб)
132

Тунг, Ч.Т. О ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ / Ч.Т. Тунг // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №3 .— С. 23-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/414719 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Тунг Чан Тхань

Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических <...> Проблема оказывается более сложной, когда речь идет о переводе с русского языка на вьетнамский. <...> Изучая проблемы перевода юмора в художественных текстах, С. <...> Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983. [Fedorov A.V.

133

Борисова, Л.А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КОНСТИТУЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Борисова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 84-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/508387 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Борисова

статья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода.

неиспользовании переводчиками аналоговых текстов и формулировок (например, Конституции США) и в целом коснуться проблемы <...> Кроме того, присутствуют различия и на лексическом уровне, что опять же подчеркивает проблему перевода <...> Перевод ч. 1 ст. 81 практически идентичен переводу под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> Единственное отличие данных переводов от перевода под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> зрения естественности языка переводом, на наш взгляд, является перевод под редакцией В.

134

№5 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

К проблеме перевода А.П. Чехова / Х. <...> В частности, проблемы перевода прозы С.Чбоски (США) на русский язык. 106 Буракова, И.Э. <...> Проблемы перевода поэтического текста. На примере различных переводов сонета 104 У. <...> Проблемы фокализации и перевода романа Д.Д. <...> Плиева 1960-х гг. в русскоязычных переводах: проблема передачи содержания и формы / Е.Б.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
135

Киынова, Ж. Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. Киынова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 62-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/341220 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Киынова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. Особое внимание обращается на функционирование славянизмов - слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов.

Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Возьмём в качестве иллюстрации такую существенную переводческую проблему, как русские поэтизмыцерковнославянизмы <...> на языке перевода» [Виноградов, 2001, с. 25]. <...> средств для адекватного выражения священных смыслов следует признать сложной и в то же время актуальной проблемой

136

Перевод и коммуникативная ситуация монография

Автор: Сдобников Вадим Витальевич
М.: ФЛИНТА

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.

круга сугубо лингвистических проблем и исследовать прагматические факторы перевода. <...> по инициативе получателя перевода), проблема идентификации адресата перевода практически не существует <...> инициатора перевода не представляет особых проблем. <...> проблемам художественного перевода. <...> Проблемы общей теории перевода. — таллинн: Валгус, 1988. — 200 с. 153.

Предпросмотр: Перевод и коммуникативная ситуация.pdf (0,7 Мб)
137

Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование монография

Автор: Енбаева Л.В. Людмила Валерьевна
М.: ФЛИНТА

В монографии представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Речевая многозначность, обусловленная реализацией поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения..

Проблема вариативности перевода связана с проблемами выявления глубинных смыслов, содержащихся в тексте <...> , решение проблемы, выбор, творчество, интуиция, стратегия перевода, метод перевода, техника перевода <...> Цель перевода как порождение гармоничного текста перевода ставит проблему упорядочивания или согласованности <...> », «решение проблемы», «выбор», «творчество», «интуиция», «стратегия перевода», «метод перевода», «техника <...> Проблемы общей теории перевода. — Таллин: Валгус, 1988. 145. Сепир Э.

Предпросмотр: Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование.pdf (0,5 Мб)
138

№4 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ............................ <...> Данная проблема исследуется на материале предисловий и комментариев к переводам и автопереводам В. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 117 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 119 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> Особое значение имеет проблема перевода лексических единиц.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,8 Мб)
139

Азизова, Ф.С. Методика обучения переводу английских фразеологических единиц на узбекский язык / Ф.С. Азизова // Высшее образование сегодня .— 2011 .— №1 .— С. 83-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/259225 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Азизова
М.: ПРОМЕДИА

Изложены правила перевода фразеологических единиц. Представлена методика обучения студентов переводческого и филологического факультетов Узбекского государственного университета мировых языков переводу английских фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в целом затрагивают многие исследователи (В.С. <...> соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналоРассматривается проблема <...> Целью переводных упражнений является определение трудностей при переводе и обучении переводу. а) read

140

№9 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых выражений с турецкого языка на русский / Л.Ш. <...> Проблемы статистических машинных русско-корейских и корейско-русских переводов / М.С. <...> Из России с любовью: к проблеме перевода комического в полимодальных текстах / Н.А. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
141

Переводческие технологии для Европы

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Данная книга продолжает серию публикаций, подготовленных Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках проекта «Развитие многоязычия в Интернете». В докладе показывается значение переводческих технологий. Предполагается, что машинный перевод найдет довольно широкое применение, кроме этого, компьютерные технологии могут сильно облегчить работу профессиональных переводчиков, обеспечивая соблюдение единообразия терминологии и повышая производительность труда.

В этом и заключается основная проблема. <...> от проблемы качества, развитие машинного перевода определяют два рыночных фактора: стоимость и доступность <...> Программа решает проблему быстродействия и точности перевода в конкретных предметных областях. <...> Но проблемы, стоящие перед Европой, требуют большего. <...> TC-STAR – первый совместный научноисследовательский проект, решающий проблему перевода «речь в речь»

Предпросмотр: Переводческие технологии для Европы.pdf (0,7 Мб)
142

Королькова, П.В. МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МИХАИЛ БУЛГАКОВ И СЛАВЯНСКАЯ КУЛЬТУРА» / П.В. Королькова // Славяноведение .— 2017 .— №1 .— С. 121-124 .— URL: https://rucont.ru/efd/581478 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Королькова

17–19 мая 2016 г. отдел истории культуры Института славяноведения РАН провел международную научную конференцию «Михаил Булгаков и славянская культура», которая была приурочена к 125-летию со дня рождения писателя. Конференция проходила в рамках проекта «Категории и механизмы славянской культуры» и была организована при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 16-04-14028 г) В центре внимания участников конференции оказались такие проблемы, как род Булгаковых и славянский ареал, поэтика М.А. Булгакова и славянская мифология, художественный мир М.А. Булгакова и история славян, творчество М.А. Булгакова и  культура славянских народов XVII  – начала XX в., рецепция произведений писателя в  славянской культуре XX–XXI  вв. (литература, театр, кинематограф и  др.), история и  основные аспекты европейского булгаковедения, проблемы перевода текстов М.А. Булгакова и др.

перевода текстов М.А. <...> В нем была поставлена проблема (не)переводимости литературного текста как в межъязыковом переводе, так <...> переводы произведений М.А. <...> Эта же проблема, только на материале болгарского языка, на примере нового (2012 г.) перевода романа « <...> два перевода романа (В.

143

Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания учеб. пособие

М.: ФЛИНТА

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.

», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.

Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
144

Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков

Автор: Хлюстова Яна
М.: Альпина нон-фикшн

Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка — устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях. В этой книге сделана попытка не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика. Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.

Проблемы с переводом начали возникать во время Первой мировой вой ны. <...> Уивер был в курсе успехов криптографии и интересовался, нельзя ли рассматривать проблему перевода как <...> Машинный перевод этих проблем не решал (впрочем, переводчикам тоже было куда стремиться). <...> проблемы. <...> Частично эту проблему можно решить с помощью перевода на язык-посредник.

Предпросмотр: Поймать вавилонскую рыбку. Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков.pdf (0,1 Мб)
145

Промышленность и предпринимательство Чувашской Республики с ХVIII века по 1997 год научно-вспомогательный указатель литературы

Национальная библиотека Чувашской Республики

Данный библиографический указатель является первым опытом систематизированного издания по промышленности и предпринимательству Чувашии. В него вошли источники, отражающие историю промышленности с XVIII в. до 1 января 1998 г., изданные на территории России и современной Чувашской Республики. Начальная дата определяется тем, что XVIII в. - это время первых публикаций по теме, конечная - временем завершения отбора материала.

Проблемы перевода республики на экономическую самостоятельность: Тез. докл. и сообщ. респ. н^ч. <...> Качество труда в условиях экономической самостоятельности республики // Проблемы перевода республики <...> Научно-технический прогресс и подготовка рабочих кадров // Проблемы перевода республики на экономическую <...> Проблемы республиканского хозрасчета и самофинансирования Чувашской АССР //Проблемы перевода республики <...> Региональный хозрасчет и современное экономическое мышление // Проблемы перевода Copyright ОАО «ЦКБ «

Предпросмотр: Промышленность и предпринимательство Чувашской Республики с ХVIII века по 1997 год.pdf (0,4 Мб)
146

№12 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Графическое повествование: проблемы перевода / И.В. <...> Проблемы перевода художественного произведения с русского языка на китайский на материале романа «Герой <...> Актуальные проблемы теории перевода. 129 Hostová, I. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Ономатопоэтическая лексика в комиксах манга: авторское использование и проблемы перевода / С.А.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
147

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

Лотман, в работе «Семиотика и проблемы киноэстетики», впервые опубликованной в 1973 году, где кинотекст <...> Крингс: – ввел понятие «переводческая проблема», микростратегию (пути решения одной конкретной проблемы <...> Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. <...> Аудиовизуальный перевод: проблемы качества [Текст] / К. Е. <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
148

№3 [Вестник МАСИ, 2022]

Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии. Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.

В теории перевода данной проблеме уделяется не так много внимания. П. <...> проблемы функционального стиля текста перевода (перевод диалогов, передача лексических единиц территориальных <...> Мы считаем, что адаптация текста перевода к нормам языка перевода зависит от передачи в языке перевода <...> Известны несколько путей решения проблемы перевода культурных отсылок при субтитровании [1; 8; 11]: дословный <...> В дальнейшем мы проанализируем приемы перевода, использованные для решения проблемы перевода культурных

Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2022.pdf (0,4 Мб)
149

ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.

Также, в работе предложены способы решения проблемы перевода текстов с наличием манипулятивного эффекта <...> Отсюда также следует и проблема личного отношения переводчика. <...> Личное отношение к проблеме имеет место быть в большинстве случаев. <...> Питер Ньюмарк утверждает, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
150

Петросова, Е. Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы / Е. Петросова, Ю.Г. Кремнева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 109-124 .— URL: https://rucont.ru/efd/341240 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Петросова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье.

оригинала и перевода. <...> Эстетические проблемы перевода рассматривает также чешский лингвист Иржи Левый в своей статье «Искусство <...> перевода». <...> То есть основная эстетическая проблема при переводе заключается в противоречии между переводческой точностью <...> Проблемы поэтики: Дисс. … канд. филол. наук: 10.01.03. Нижний Новгород, 2002. Мур Дж.

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 6782