Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2014

Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКиынова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341220
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. Особое внимание обращается на функционирование славянизмов - слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов.
УДК81'25
Киынова, Ж. Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. Киынова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 62-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/341220 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Ж.К. Киынова, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета имени аль-Фараби (Республика Казахстан, г. Алматы); e-mail: zhkiynova@mail.ru СЛАВЯНИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. <...> Особое внимание обращается на функционирование славянизмов — слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов. <...> На основе конкретных примеров рассматривается вопрос о том, каким образом слова старославянского происхождения служат средством стилизации при воссоздании стиля выражения священных смыслов и сохранении архаической возвышенности сакральных текстов. <...> Религия как фактор культурно-психологического своеобразия народов представляет собой сложный мир особой человеческой деятельности, и потому религиозное мироощущение и религиозная мораль проникают в повседневную жизнь народа, впитывая его национальные особенности. <...> Религиозный язык как фрагмент языковой картины мира обладает своей концептосферой, наиболее значимыми для всех религий и конфессий являются концепты «вера» и «Бог», что находит своё отражение в определённом национальном языке. <...> Особо актуальными в последнее время становятся вопросы переводимости и толкования религиозного текста как культурно-исто62 рического феномена, основу которого составляют система духовных ценностей и конфессиональное миросозерцание. <...> Об этом пишет Н.Б. Мечковская в известной книге «Язык и религия»: «Религиозное мироощущение, обрядовая практика, религиозная мораль, церковные установления глубоко проникают в повседневную жизнь народа, многое в ней определяют и сами являются частью местного (этно-регионального) своеобразия. <...> Действительно, сложность перевода религиозной лексики объясняется не только расхождением <...>