№ 1 Ж.К. Киынова, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета имени аль-Фараби (Республика Казахстан, г. Алматы); e-mail: zhkiynova@mail.ru СЛАВЯНИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. <...> Особое внимание обращается на функционирование славянизмов — слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов. <...> На основе конкретных примеров рассматривается вопрос о том, каким образом слова старославянского происхождения служат средством стилизации при воссоздании стиля выражения священных смыслов и сохранении архаической возвышенности сакральных текстов. <...> Религия как фактор культурно-психологического своеобразия народов представляет собой сложный мир особой человеческой деятельности, и потому религиозное мироощущение и религиозная мораль проникают в повседневную жизнь народа, впитывая его национальные особенности. <...> Религиозный язык как фрагмент языковой картины мира обладает своей концептосферой, наиболее значимыми для всех религий и конфессий являются концепты «вера» и «Бог», что находит своё отражение в определённом национальном языке. <...> Особо актуальными в последнее время становятся вопросы переводимости и толкования религиозного текста как культурно-исто62 рического феномена, основу которого составляют система духовных ценностей и конфессиональное миросозерцание. <...> Об этом пишет Н.Б. Мечковская в известной книге «Язык и религия»: «Религиозное мироощущение, обрядовая практика, религиозная мораль, церковные установления глубоко проникают в повседневную жизнь народа, многое в ней определяют и сами являются частью местного (этно-регионального) своеобразия. <...> Действительно, сложность перевода религиозной лексики объясняется не только расхождением <...>