Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Переводческие технологии для Европы (220,00 руб.)

0   0
АвторыАзгальдов Э. Г., Кузьмин Е. И. , Плыс Е. В.
ИздательствоМежрегиональный центр библиотечного сотрудничества
Страниц65
ID133826
АннотацияДанная книга продолжает серию публикаций, подготовленных Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках проекта «Развитие многоязычия в Интернете». В докладе показывается значение переводческих технологий. Предполагается, что машинный перевод найдет довольно широкое применение, кроме этого, компьютерные технологии могут сильно облегчить работу профессиональных переводчиков, обеспечивая соблюдение единообразия терминологии и повышая производительность труда.
Кому рекомендованоДля широкого круга читателей.
ISBN978-5-91515-014-9
УДК81’25(082)
ББК81.07я43п27
Переводческие технологии для Европы / ред.: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс; пер. Э.Г. Азгальдов .— доклад .— : Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2008 .— 65 с. — Пер. с англ.: Азгальдов Э.Г.; ред. рус. изд.: Кузьмин Е.И., Плыс Е.В. — ISBN 978-5-91515-014-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/133826 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии и Московского бюро ЮНЕСКО. <...> HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR EUROPE Работу заказал Работу выполнил ACCIPIO CONSULTING Тренто (Италия) Ахен (Германия) Данное исследование финансировалось Европейским Союзом в рамках интегрированного проекта TC-STAR (Technology and Corpora for Speech-to-Speech Translation). <...> Европейская комиссия и Консорциум TC-STAR не несут ответственности за использование любой содержащейся в нем информации. <...> Все достижения человечества – наука и технология, философия, искусство и культура – все это стало возможным благодаря языку. <...> Европейский Союз считает языковое разнообразие неотъемлемой частью культурного наследия; вот почему принцип равенства языков зафиксирован в учредительных договорах Европы. <...> С самого начала в основе его политики лежал принцип сохранения языкового разнообразия. <...> Однако языковое разнообразие требует постоянных и значительных инвестиций. <...> Так, европейские институты расходуют значительную долю своих текущих бюджетов на услуги письменного и устного перевода. <...> Для промышленности и бизнеса в Европе языковое разнообразие – это и проблема, и ценность, как было недавно отмечено Комиссией в ее первом Сообщении о новой стратегической концепции многоязычия1. <...> Можно с уверенность сказать, что своевременное инвестирование в технологии многоязычной коммуникации способно обеспечить быстрый доступ к новым и растущим рынкам в любой части мира – а это чрезвычайно важный фактор успешного развития Европы на перспективу. <...> Европейский Союз совместно с государствами-членами на протяжении последних 20 лет финансировал ряд научно-исследовательских инициатив, которые способствовали накоплению знаний и ресурсов и формированию общеевропейской языковой инфраструктуры <...>
Переводческие_технологии_для_Европы.pdf
Стр.1
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ ЕВРОПЫ
Стр.2
УДК 81’25(082) ББК 81.07я43п27 П27 Руководитель проекта: Джанни Лаццари Перевод с английского: Азгальдов Э.Г. Редакторы русского издания: Е.И. Кузьмин, Е.В.Плыс Переводческие технологии для Европы. –М.:МЦБС, 2008. – 64 с. Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета ПрограммыЮНЕСКО«Информация для всех» иМежрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой поддержкеФедерального агентства по культуре и кинематографии иМосковского бюроЮНЕСКО. HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR EUROPE Работу заказал Работу выполнил Тренто (Италия) ACCIPIO CONSULTING Ахен (Германия) Данное исследование финансировалось Европейским Союзом в рамках интегрированного проекта TC-STAR (Technology and Corpora for Speech-to-Speech Translation). Руководитель проекта: Джанни Лаццари – IST-2002-FP6-506738, веб-сайт: http://www.tc-star.org Апрель 2006 г. Официальное уведомление: содержание данного доклада отражает исключительно точку зрения автора. Европейская комиссия иКонсорциум TC-STAR не несут ответственности за использование любой содержащейся в нем информации. Публикуется с разрешения автора. ISBN978-5-91515-014-9 ©МЦБС, перевод и издание на русском языке, 2008
Стр.3
Оглавление 1. Что такое переводческие технологии? 2. Значение переводческих технологий для Европы 2.1. Критический барьер на пути европейского внутреннего рынка 2.2.Международные языки 2.2.1. Главные международные языки 2.2.2. Языки, находящиеся под угрозой исчезновения 2.2.3. Размер имеет значение: основной, второй и третий языки и рыночные силы 2.3.Подробнее о Европейском Союзе 2.4.Общение 2.6. Рынок 2.6.1.Перевод как фактор стоимости 2.6.2. Сложившиеся рынки локализации и перевода Интервью с Ренато Бенинатто 2.6.3.От ручного перевода к машинному: резкое снижение затрат и улучшение доступности Интервью сМайклом Анобиле 2.6.4.Поддерживающие и разрушительные технологические инновации 3. Азия, Европа и США: черты сходства и различия 3.1. Европейский Союз 3.2. СоединенныеШтаты Америки 3.2.1. Стратегическая рольПТ 3.2.2.Исследовательские программы Интервью с ДжозефомОливом 3.3. Восточная Азия 3.3.1. Английский как общепринятый язык в Восточной Азии 3.3.2. Азиатские языковые пары и растущее значение китайского языка 3.3.3.Исследовательские программы Интервью сЮн-итиЦудзии Интервью с Карлом-Йоханом Лёнротом 2.5. Следующий шаг в индустриализации: машины, обрабатывающие письменное или устное слово 9 10 10 11 11 13 14 14 16 18 19 20 20 20 23 25 26 28 30 30 31 31 31 33 35 35 35 36 37
Стр.8
3.4.Индия 3.5. Экономические граничные условия 3.6.Место действия для Европы Интервью сЖозефомМарьяни 4. Современное положение дел 4.1.Переводческая деятельность сегодня 4.2. Технологии, применяемые в профессиональном переводе Интервью с Кевином Боленом 4.3.Исследования в области перевода «речь в речь» и необходимых технологий 4.4.Проект TC-STAR 5. Сила опорной технологии 5.1.Нескончаемые потребности человека Интервью с Димитрисом Сабатакакисом 6. Заключение 7.Использованные материалы и дополнительная информация 7.1. Библиография 7.2. Для дальнейшего ознакомления 7.3. Таблицы 7.4. Рисунки 7.5. Список сокращений 39 39 41 42 44 44 44 46 49 51 53 53 56 58 59 59 60 60 61 62
Стр.9