Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Базылев
Книга Н.А.Фененко “Язык реалий и реалии языка” сразу же по выходу в свет несомненно должна была привлечь и в действительности уже привлекла внимание отечественной научной общественности, судя по тем отзывам, которые мне приходилось слышать в Москве. Даже самый поверхностный взгляд на структуру и содержание книги не оставляет сомнений в том, что эта работа представляет значительный интерес не только для специалистов в области переводоведения и лингвистики, но и в не меньшей степени и для культурологов, этнопсихологов, психолингвистов и представителей различных направлений современных когнитивных исследований – всех тех, кто занимается вопросами перевода реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры
Как пишет Н.А.Фененко, “в этой связи представляется целесообразным в интересах теории перевода и теоретической <...> Этот опыт, безусловно, будет полезен для теории и практики перевода на французский язык произведений <...> посвящена анализу и перспективному приложению к отечественной переводческой традиции интерпретативной теории <...> Весь проведенный анализ позволяет Н.А.Фененко сделать перспективные обобщения: теория и практика перевода <...> может быть рассмотрена как теория и практика компенсации: языковых – внутриуровневых и межуровневых,
Автор: Грибановская
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассмотрена проблема формирования языковой картины мира. Выявлена тесная связь понятия "языковая картина мира" с культурно-обусловленными явлениями в языке. На примере фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент зоонимы, рассматриваются особенности лексического состава языка с ярко выраженным национально-культурным компонентом.
Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 92-102 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341197 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2013. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 93 are revealed <...> Таким образом, мы видим, что для теории перевода наиболее важным является понятие «реалия», но если с <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Вайсгербер Л. <...> Теория перевода. М., 2004. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Художественный перевод: история, теория, практика. М., 2006. С. 207. 31. Морозов М.М. <...> Настоящей «точкой роста» научного знания о переводе стала, на наш взгляд, когнитивная теория перевода <...> Воскобойника [2], заставившая поновому взглянуть на фундаментальные положения классической теории перевода <...> Теория перевода: от эмпиризма к рационализму // Наука о переводе сегодня: Материалы Международ. конф. <...> Неразрывная связь контрастивной лексикологии с теорией перевода продемонстрирована в докладе Н.М.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2009.pdf (0,3 Мб)
Автор: Рыбин Павел Владимирович
Автор выделяет четыре основных грамматических умения, необходимых для успешного осуществления юридического и других видов специального перевода. Грамматические умения рассматриваются как неотъемлемая часть процесса перевода, включающего как анализ оригинала, так и синтез текста перевода. В статье приводятся практические рекомендации для преподавателей.
Федотовой («Теория и практика устного и письменного юридического перевода»). <...> В отечественной методике преподавания иностранных языков и теории перевода накоплен обширный теоретический <...> Умение учитывать межъязыковые различия в актуальном членении предложения Из исследований по теории перевода <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / А. А. Тихонов. — М. : Проспект, 2014. 5. Федотов, В. <...> Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г.
Автор: Раздобудько-Чович
М.: ПРОМЕДИА
В статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов.
Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 27-40 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341097 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 28 Branimir Chovich <...> Ибо они глубоко убеждены, что будущее теории художественного перевода как самостоятельной дисциплины <...> Эта сложная игра интерлингвистического и интерсемиотического переводов, т.е. сочетание перевода текста <...> коммуникативной деятельности человека: определённые свойства общей моторики, преимущест венно дви3 ВМУ, теория
Автор: Власенко
В статье анализируется понятие «переводческий дискурс», для которого отсутствует общепринятая дефиниция, что приводит к разночтению и несогласованному пониманию в переводоведении. Сложность унифицикации обусловлена тем, что содержание базовых терминов «перевод» и «дискурс» неоднократно пересматривалось и уточнялось, чем и объясняется существующее в научных кругах многообразие трактовок. Предлагаемое определение переводческого дискурса основано на результатах ряда современных лингвистических и смежных исследований отечественных и зарубежных учёных. Переводческий дискурс определяется в терминах критического анализа дискурса, социокультурных контекстов и коммуникативных практик.
Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 124-144 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/353651 (дата обращения <...> Теория перевода. 2015. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 125 complexity <...> Воскобойником, автором общей когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004]. <...> Метафора и дискурс // Теория метафоры: перевод с разных языков. М.: Прогресс, 1990б. С. 5–32. <...> Сер. 22, Теория перевода. 2012. № 1. С. 5–15. Miškurov, E.N.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Федорова, вероятно, одна из очень немногих книг по теории перевода, содержащая целую главу, посвященную <...> Ленину в переводе» и выдвигающая такие заявления как «большой интерес и важное значение» для теории перевода <...> отражения, следовательно, также должна рассматриваться теория реалистического перевода. <...> Поэтому, действительно ли разумно полагать, что теория и практика перевода как форма междисциплинарной <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В главе шестой «Положения интерпретативной теории перевода в процессе подготовки переводчика» О.И. <...> Автор приводит основные положения интерпретативной теории перевода, разработанные в высшей школе переводчиков <...> Интерпретативная теория перевода рассматривает не результат перевода, а «переводческий процесс, который <...> Согласно приведенной выше теории перевод осуществляется в три этапа: 1) «понимание смысла, 2) фаза девербализации <...> Спектр действия теории регулятивности более широк, чем теории речевого воздействия, ограниченной сферами
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2012.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гарбовский
Рецензируемая монография отражает диалектическую полярность точек зрения на природу перевода. Постулируемая полярность раскрывается уже в самом содержании данного труда, представляющего перевод, с одной стороны, как технологический процесс, обусловливающий рассмотрение последнего как ремесла, и, с другой стороны, как творческую интеллектуальную деятельность Такая постановка вопроса достаточно непротиворечиво находит своё подтверждение в шести главах, авторами которых являются как известные теоретики перевода, так и молодые исследователи.
Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 131-132 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577025 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО <...> как игры в рамках авторской людической теории перевода (Е.Ю. <...> Куницына), а также возможностей технологизации перевода поэтического текста в свете теории концептуальной <...> Щурик), этические вопросы в приложении к переводу-ремеслу и переводу-искусству (Н.Г. Корнаухова).
Автор: Горло
В данной статье мы рассмотрим прагматический потенциал синтаксических средств речевого воздействия как часть прагматического потенциала поэтического дискурса
Исследования по эстетике и теории искусства [Текст] / [Пер. с чеш.] Ян Мукаржовский; [Вступ. ст. Ю. <...> Теория перевода [Электронный ресурс] / В. <...> Прагматический аспект перевода комического в романе М. А. <...> Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет [Текст] / Г. В.
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> учитывающую специфику китайского языка теорию перевода — теорию воплощенно-когнитивного перевода. <...> Теория воплощенно-когнитивного перевода Если ограничить рассмотрение концепций теории материальных аспектов <...> теория перевода, теория релевантности и др.), обращение в эмпирических исследованиях практики перевода
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 12. Ярцева, В.Н. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / <...> Основания теории знаков / Ч. Моррис // «Семиотика»: сборник переводов / под ред. Ю.С. <...> Нойберт // «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»: сб. / под ред. В.Н.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №4 2021.pdf (0,6 Мб)
Автор: Чуньжун Ли
Статья посвящена анализу стратегии перевода местоименной анафоры в тексте с русского языка на китайский. В ней рассматриваются виды и способы перевода местоименной анафоры Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода.
ПЕРЕВОДА) / Л. <...> Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода. <...> Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 2. Дьяконова Н.А. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8.
Автор: Лютянская Майя Михайловна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие .pdf (1,3 Мб)
Виртуальная коммуникация и социальные сети — национальный научный рецензируемый журнал.
Миссия — поддерживать высокий научный уровень дискуссии о состоянии виртуальной коммуникативистики, ее методологии и проблематики; освещать междисциплинарные особенности дискурса социальных сетей, социологии и психологии их участников, вовлекая в этот процесс наиболее квалифицированных экспертов — исследователей и практиков; доносить научное знание о феномене виртуальной коммуникации и социальных сетей как до теоретиков-специалистов, так и до широкой общественности — журналистов, педагогов, психологов, социологов.
Журнал является площадкой для обмена всесторонними мнениями по вопросам виртуальных коммуникаций и социальных сетей.
Целевая аудитория журнала – филологи, психологи и социологи, исследования которых ориентированы на изучение феномена виртуальной коммуникации и социальных сетей.
Цель деятельности журнала — освещение, сохранение и распространение результатов новейших научных исследований в области филологии, социологии, психологии и междисциплинарных исследований языка.
перевода. <...> Теория перевода. 2024. Т. 17. № 2. С. 7–25. [Grebenyuk A. V. <...> Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 2. С. 25–42. [Li J. <...> Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 1. С. 80–92. [Minyar-Belorucheva A. P., Sergienko P. I. <...> Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 4. С. 120–144. [Novikov I. A.
Предпросмотр: Виртуальная коммуникация и социальные сети №2 2025.pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 111-115. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22 <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 58-77. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 78-94. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 25-42. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 43-57. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА R. <...> Если классические теории перевода трансформационного толка усматривают необходимость таких преобразований <...> Технические способы перевода (Пер. с фр.) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкульт. комму-ция. 2019. № <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Лесневская
На конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории, истории, методологии, дидактики перевода, а также преподавания РКИ.
Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 149-152 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/357846 (дата обращения <...> Теория перевода. 2015. № 4 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Д.С. <...> конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории <...> На конференции обсуждались актуальные проблемы теории, истории, методологии и дидактики перевода, методики <...> Заседания проводились в рамках двух секций — «Теория, история и методология перевода» и «Инновации в
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. стереотип. М.: URSS, 2019. 240 с. 3. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2017. 254 с. 9. Королева Е. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Основы общей теории перевода. СПб.: СпбГУ, 2002. 416 с. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. стереотип. М.: URSS, 2019. 240 с. 4.
Предпросмотр: Вестник академии №4 2020.pdf (0,3 Мб)
Автор: Дезире
М.: ПРОМЕДИА
В статье обсуждаются вопросы соотношения теории и практики в процессе обучения переводу, а также даются некоторые методические рекомендации.
Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 63-72 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341169 (дата обращения: <...> Ключевые слова: дидактика перевода, обучение переводу, теории и практика перевода, методика обучения <...> , или нормативную, теорию, в которой сходятся моя практика и «грамматика перевода». <...> То есть программа обучения переводу не совмещает теорию с практикой. <...> как деятельность, направленную на результат перевода (скопос-теория).
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Лысенковой «История, теория и критика художественного перевода на страницах альманаха “Перевод и переводчики <...> На страницах «Тетрадей переводчиков» обсуждались вопросы общей и частной теорий перевода, теории художественного <...> Ломоносова издается новая, 22-я, серия «Вестника Московского университета» – «Теория перевода» (главный <...> В первый раздел «Вопросы теории и практики художественного перевода» включались работы по проблемам перевода <...> и презентовалась так называемая эксплицитная теория перевода» (с. 13).
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
М.: ПРОМЕДИА
Публикуется комментированный перевод, написанного на латинском языке трактата "De interpretatione recta" (1420), итальянского гуманиста Леонардо Бруни.
Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 27-65 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341075 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 28 ренции Л. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 101 сл.). 5 Pérez Gonsalez M. <...> Теория перевода. М., 2007. Гомер. Илиада / Пер. Н. Гнедича // Гомер. Илиада. Одиссея. М., 1967. <...> сохранившейся части его труда. 5 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Автор: Лаврентьева
В статье рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей. На основе материалов британского издания “The Economist” методом сплошной выборки выявлены наиболее характерные виды метафор (физиологическая, зооморфная, криминальная, военная, игровая, театральная и др.), формирующие концептуальную систему адресата речевого воздействия. Особо акцентируются функции метафор и их роль в создании сообщений с установкой на легитимацию действий адресанта послания путём использования базовой оппозиции политического дискурса «свои — чужие». В статье получают освещение переводческие трудности, связанные с поиском способов передачи значения языковых средств, ориентированных на речевое воздействие.
Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 69-80 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/366648 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 70 одной вещи в <...> В лекции «О разных методах перевода» Ф. <...> Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст <...> Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. Екатеринбург, 2007.
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ • Л.В. Величкова, О.В. <...> Авторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не может быть успешным вне ее связи с <...> Теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых – внутриуровневых <...> Междисциплинарный статус теории перевода // Научнотеоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. <...> БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* © 2002 Т.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2002.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Теория перевода / В. Н. <...> Теория Ньюмарка: коммуникативный и семантический перевод / Линь Сяоцинь. — Текст : непосредственный / <...> Перевод иностранной пропаганды китайских политических терминов с точки зрения теории функционального <...> Теория перевода / В. Н. <...> Теория речевых жанров / В. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена рецепции произведений великого русского просветителя, поэта и ученого Михаила Васильевича Ломоносова в Германии и основана на материале биографического дискурса, представленного в работах немецких и отечественных авторов. Особое внимание уделяется вкладу Ломоносова в становление русского литературного языка и разработанные им теорию стихосложения и теорию стиля.
Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 35-42 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341126 (дата обращения: <...> стихосложения и теорию стиля. <...> Теория перевода. 2011. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 нии, начиная <...> перевода и критика перевода как дисциплины общей теории перевода, несомненно, обогащаются как в методологическом <...> Теория перевода. М., 2007. Димов В.А. Уроки немецкого.
Автор: Бойко
Военная лексика обобщает понятия военная терминология, военная профессиональная лексика, военный жаргон. В переводе названным категориям должны быть найдены эквивалентные единицы или предложены решения перевода непереводимого. Оригинал воссоздаётся с опорой на имеющиеся в языке перевода ресурсы, успех перевода во многом зависит от творческого потенциала переводчика
Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 90-101 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477683 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л. <...> Перевод 1934 г., выполненный И. <...> (Перевод Е. Шукшиной, с. 16). <...> Переводческая теория и практика освоила эти и другие напитки и передаёт их главным образом, прибегая
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
В соответствии с культурно-исторической теорией Л.С. <...> Сфера научных интересов: лингвистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации, теория и практика <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. <...> Теория и практика машинного перевода : курс лекций / Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. <...> Редактирование письменных переводов: теория и практика.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2023.pdf (1,2 Мб)
Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА
Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их через понятия родной культуры. В статье проанализированы некоторые сцены из романа "Мастер и Маргарита", связанные с такой понятной на первый взгляд темой, как прием пищи, и их переводы на французский и греческий языки.
Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 114-126 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335310 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 115 attempt to <...> Фёдоров в работе «Основы общей теории перевода» говорил о том, что «каждый высокоразвитый язык является <...> В данной статье, основываясь на когнитивной теории фреймов [см. подробнее: Есакова, 2010, с. 182—199] <...> Теория фреймов как способ представления действительности и категория ситуативных реалий // Труды Высшей
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 73-88. 224 Шифр: 1708621 Василенко Т.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 3-36. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 89-99. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. – С. 37-49. 785 Шифр: 23427632 Королева М.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 3. –223, 226, 227, 244, 301, 784 // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2011.pdf (1,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
к рассмотрению экотранслатологии как нового направления теории перевода. <...> Теория и практика опосредованного перевода”24. 22 См.: Кабакчи В.В. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. <...> Теория и методы перевода. М., 1996. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. Рахимбекова Л.Ш.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Изд-во ОмГТУ
Пособие состоит из пяти разделов, тестов и терминологического словаря. Содержит комплекс коммуникативных упражнений, упражнения по основным разделам грамматики английского языка.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА .............................................................................5 SECTION <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 SECTION I ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Развитие науки <...> Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических <...> Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод <...> important for practice and less so for theory. – Эти данные очень важны для практики и менее важны для теории
Предпросмотр: Английский язык для аспирантов учеб. пособие .pdf (0,5 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие содержит курс лекций и составлено в соответствии с ФГОС ВПО и концепцией компетентностного подхода в обучении переводу. В приложении дается перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных переводческих задач. Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.
Теория и практика машинного перевода : учебное пособие : Направление подготовки 035700.68 – Лингвистика <...> Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных <...> лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц <...> Лингвистические теории в системах машинного перевода. 2. <...> языкознание, общая теория перевода, теория закономерных соответствий и способов представления знаний
Предпросмотр: Теория и практика машинного перевода.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.
Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема <...> Под термином эквивалент в теории перевода понимается правильно найденное соответствие. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М.: РВалент, 2004. [Recker Ya.I. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
ВФ РТА
В сборнике, изданном к 15-летию Владивостокского филиала
Российской таможенной академии, рассматриваются вопросы таможенного дела и образования, экономики и политики, межкультурных коммуникаций и правового обеспечения таможенного дела.
теории перевода, необходимые для любого перевода вообще, так и специфические моменты, например: способы <...> Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. <...> Понятие эквивалентности является базовым в теории перевода. В.Н. <...> Таковы основные понятия общей теории перевода. <...> В теории перевода существует несколько способов перевода терминов.
Предпросмотр: Таможенное дело и образование. К 15-летию Владивостокского филиала Российской таможенной академии.pdf (1,5 Мб)
Автор: Гийом Астрид
Статья посвящена вопросам перевода в Средние века в Европе. Автор делает попытку восполнить одно из белых пятен в истории перевода и показать, каким образом в Средние века осуществлялась переводческая деятельность, которая в то время оказывается многоликой: разные типы переводчиков продвигают разные типы текстов — религиозные, исторические, художественные, а каждый из этих жанров предполагает особый переводческий подход. Автор доказывает, что в Средние века перевод был искусством, которое осваивали лишь эрудиты. Их было немного, но они обладали той особой властью, которую в непросвещённом обществе предоставляет образованность. Перевод и смысл в Средние века оказываются вписанными в сферы идеологического влияния, в череду предпочтений и ограничений, находясь в зависимости от многих факторов, влиявших на эксплицитность или имплицитность передачи смысла
Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 38-66 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480012 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 1 LA TRADUCTION MÉDIÉVALE SENS DESSUS DESSOUS Astrid Guillaume, Docteur de l <...> Теория перевода. 2011. № 1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Астрид Гийом, доктор филологических <...> Дать всеобъемлющее определение средневековой теории перевода, учитывая описанный выше контекст, невозможно <...> Semiotics 2009 (а paraître). 4 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Автор: Шаталов
В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом
Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480013 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> всегда был ключевым в теориях перевода. 5 “les grand tresors de dieu», «les precieuses marguerites de <...> Теория перевода. 2-e изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. Кашкин В.Б. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A.
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
. 10 Ключевые слова: технологически опосредованный перевод, оценка качества перевода, нормы перевода, <...> перевода. 1а. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 3. <...> Теория перевода. 2021. № 2. С. 12–20. 22 7. Устинова Т.В. <...> C момента разработки теории лингвистического хеджирования Дж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Конурбаев
М.: ПРОМЕДИА
История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.
Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 30-55 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341218 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 31 seven and a <...> Если тексты современных переводов Библии не вписываются в существующую теорию функциональных стилей, <...> О теории художественной речи. М., 1971. 238 с. Виноградов В.С. <...> Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. 404 с. Жирмунский В.М. Теория стиха.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
В широкую таксономию попадает и литературный перевод, прародитель теории перевода, издавна включавший <...> К обоснованию общей теории перевода и теории перевода научно-технической литературы // Теория перевода <...> Сер. 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. 16. Власенко С.В. <...> Теория перевода. М., 2004. 21. Герд А.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
В журнале преподаватели, научные работники, аспиранты, магистранты и студенты ВГУЭС публикуют результаты собственной научно-исследовательской работы в области экономики, политологии, права, инноваций и высоких технологий, а также материалы по итогам научных конференций
Теория права и государства в связи с теорией нравственности. Изд. 2-е, испр. и доп. <...> Способ перевода М.А. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Теория перевода: Лингвистические аспекты: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с. 11. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода.
Предпросмотр: Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 16-40. 337 Шифр: 2255321 Гейдарова О.Ю. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 83-93. 350 Шифр: 33397632 Никитина М.Ю. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 94-99. 351 Шифр: 33397632 Оришак О.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. – С. 100-107. 352 Шифр: 2179322 Павленкова О.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 4. –336, 349, 350, 351 // Вестн. НГУ.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №4 2011.pdf (1,9 Мб)
Автор: Бибихин Владимир Вениаминович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Книга посвящена философии языка. «Философия языка, напоминающая о настоящем весе слова, нужна не для того чтобы вернуть ценность нашим речам, это невозможно, а чтобы не принять нашу собственную нищету за нищету слова. Наш язык задевает нас больше, чем мы думаем. Принять от него обиду, когда он нас разоблачает, большая удача. Говорить наивно и беспомощно горькая, но достойная человека участь. И молчащий мыслитель тоже мыслитель. По-настоящему плохо бывает, когда от страха показаться нелепым или замолчать человек изменяет слову, каким всегда так или иначе звучит его разумное существо, и становится изготовителем текстов. Текст тратит вещую стихию на поделки, единственная цель которых отгородиться от правды и оттянуть встречу с ней. Подделки виновны в почти нежилом состоянии теперешнего языка как среды человеческого обитания. Физическая теснота только проекция нашего мыслительного хозяйства. Наш мир никогда не бывает лучше нашей речи». Переиздание книги «Слово и событие» дополнено приложением с малоизвестными или ранее не публиковавшимися работами, а также незаконченным авторским сборником «Писатель и литература», состоящим из работ разных по жанру и времени написания. Что такое литература – сообщение? донос? или сладкий сон, навеянный «счастливо гнущейся строкой»? Зеркало писателя или единственный герой на сцене? Беспредельны ли возможности гибкого, податливо льнущего к вещам слова? Или именно эта гибкость кладет предел зоркости писателя, и последний шаг слова к правде, самый трудный, уже не литература?
. 1971 К проблеме определения сущности перевода В специальной литературе по теории перевода можно встретить <...> Такое отграничение необходимо для теории перевода не меньше чем для всякой вообще теории. <...> Именно, каждая теория перевода, каждая разновидность такой теории (а мы их имеем несколько) при всей <...> Таким образом, и здесь мы имеем отнюдь не теорию перевода как такового, а лишь теорию одного типа переводческой <...> Возможно, возразят нам, научная теория перевода, о которой говорит А.В.
Предпросмотр: Слово и событие. Писатель и литература.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
«Подводные камни» интерпретативной теории перевода…………………………………………………..27 Тюрина И.В. <...> В статье описываются достоинства и недостатки интерпретативной теории перевода. <...> Ключевые слова: лингвокультурология, интерпретативная теория перевода, картина мира, языковое сознание <...> Все большее распространение получает так называемая «интерпретативная» теория перевода, использующая <...> Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2011. – 341 с.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
Автор: Ефимова Л. Г.
М.: Проспект
В представляемой книге изложены основы разработанной автором теории безналичных расчетов и теории расчетных сделок. Вниманию читателя предложен также правовой анализ двух организационных договоров, заключаемых в сфере карточных расчетов, – договора о выдаче и использовании банковской карты и договора эквайринга. Этот правовой анализ подготовлен с использованием материала, собранного на сайтах кредитных организаций в сети «Интернет» в виде разработанных банками формуляров договоров, а также банковских локальных актов о карточных расчетах, судебной практики и собственной практики автора. Нормативные акты используются по состоянию на май 2017 г.
расчетов и теории расчетных сделок. <...> Общая теория расчетных сделок Таким образом, современный перевод средств — это не только платеж в другом <...> Общая теория расчетных сделок реждения совершения платежа, и, таким образом, перевод не является договором <...> Отсюда противники каузальной теории делают вывод, что теория основания должна быть изгнана из теории <...> Общая теория расчетных сделок и принявший от него поручение на кредитовый перевод средств, называется
Предпросмотр: Договор о выдаче и использовании банковской карты и договор эквайринга в системе договоров об организации безналичных расчетов. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории <...> Переводчик должен быть знаком с основами теории актуального членения предложений и фрагментов текста. <...> Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: учебное пособие. <...> Теория перевода китайского языка / курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с. 26. <...> Теория и практика перевода. — М.: Восток – Запад, 2004. 35. Щичко В. Ф.
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кошкин
В данной статье предпринята попытка установить количественную меру зависимости между тремя переменными, характеризующими динамику синхронного перевода (СП): (а) отставания СП от исходного текста, локальной плотностью (б) входящей и (в) исходящей информации как основных компонентов когнитивной нагрузки, ложащейся на синхронного переводчика.
Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 30-45 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477679 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 2 Р.К. <...> 389 мс, русский перевод — 555 мс. <...> при переводе с родного языка на иностранный. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА
Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 117-119 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335323 (дата обращения <...> Теория перевода. 2015. № 1 РЕЦЕНЗИИ Н.К. <...> Исследования феномена устного перевода и обучение устному переводу идут нога в ногу. <...> устного перевода. <...> Зрительно-письменный перевод, безусловно, остаётся основой обучения переводу вообще.