Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ДИЛЕММЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И УНИФИКАЦИИ ПОНЯТИЯ1 (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВласенко
Страниц21
ID353651
АннотацияВ статье анализируется понятие «переводческий дискурс», для которого отсутствует общепринятая дефиниция, что приводит к разночтению и несогласованному пониманию в переводоведении. Сложность унифицикации обусловлена тем, что содержание базовых терминов «перевод» и «дискурс» неоднократно пересматривалось и уточнялось, чем и объясняется существующее в научных кругах многообразие трактовок. Предлагаемое определение переводческого дискурса основано на результатах ряда современных лингвистических и смежных исследований отечественных и зарубежных учёных. Переводческий дискурс определяется в терминах критического анализа дискурса, социокультурных контекстов и коммуникативных практик.
Власенко, С.В. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ДИЛЕММЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И УНИФИКАЦИИ ПОНЯТИЯ1 / С.В. Власенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 124-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/353651 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Власенко, кандидат филологических наук, доцент кафедры международного публичного и частного права факультета права Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ); e-mail: svlasenko@hse.ru ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ДИЛЕММЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И УНИФИКАЦИИ ПОНЯТИЯ1 В статье анализируется понятие «переводческий дискурс», для которого отсутствует общепринятая дефиниция, что приводит к разночтению и несогласованному пониманию в переводоведении. <...> Сложность унифицикации обусловлена тем, что содержание базовых терминов «перевод» и «дискурс» неоднократно пересматривалось и уточнялось, чем и объясняется существующее в научных кругах многообразие трактовок. <...> Предлагаемое определение переводческого дискурса основано на результатах ряда современных лингвистических и смежных исследований отечественных и зарубежных учёных. <...> (Philology), Associate Professor at the Public and Private International Law Department, Faculty of Law, National Research University — Higher School of Economics (NRU HSE), Moscow; e-mail: svlasenko@hse.ru TRANSLATION DISCOURSE: DILEMMAS OF DEFINING AND UNIFYING THE CONCEPT The paper attempts to delineate the notion of «translation discourse» which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. <...> 124 complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms «translation» and «discourse». <...> Research findings in current national and foreign linguistics and related studies are used to analyze the definition of translation discourse, which is largely handled in terms of critical discourse analysis, social and cultural contexts, and communicative practices. <...> Key words: context, discourse, discursive practices, discursive thinking, text, translation discourse, translation studies, translation taxonomies. <...> В статье анализируется только базовое понятие «дискурс» как определяемый компонент терминосочетания, для которого отсутствует общепринятая дефиниция в среде учёных, изучающих проблематику переводоведения, межкультурной коммуникации и теории дискурса; перевод анализируется преимущественно как процесс. <...> Лингвист ратует за самостоятельность данного направления, указывая, что «дискурсивный <...>