Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.

Теория и практика машинного перевода (190,00 руб.)

0   0
АвторыПиванова Элина Викторовна
Издательствоизд-во СКФУ
Страниц115
ID304190
АннотацияПособие содержит курс лекций и составлено в соответствии с ФГОС ВПО и концепцией компетентностного подхода в обучении переводу. В приложении дается перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных переводческих задач. Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.
Кому рекомендованоПредназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.
УДК81
ББК81
Теория и практика машинного перевода : учебное пособие : Направление подготовки 035700.68 – Лингвистика. Магистерская программа «Перевод и переводоведение». Магистратура / Э. В. Пиванова .— Ставрополь : изд-во СКФУ, 2014 .— 115 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/304190 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Целью лекционного курса является формирование специалистов, владеющих современными системами информационного обеспечения коммуникативной деятельности, способных применять системы автоматизированного перевода и другие компьютерные инструменты и ресурсы при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. <...> Основные термины и понятия машинного перевода: автоматические переводные словари; ТМ-инструменты; машинный перевод и автоматизированный перевод. <...> МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД (МП) – выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. <...> Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). <...> Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик. <...> В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. <...> Хотя в любом случае компьютер <...>
Теория_и_практика_машинного_перевода.pdf
УДК 81’25 (075.8) ББК 81 я73 Т 33 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета Т 33 Теория и практика машинного перевода: учебное пособие / авт-сост. Э. В. Пиванова. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. – 114 с. Пособие содержит курс лекций и составлено в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и концепцией компетентностного подхода в обучении переводу. В приложении дается перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных переводческих задач. Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика. УДК 81’25 (075.8) ББК 81 я73 Автор-составитель канд. филол. наук, доцент Э. В. Пиванова Рецензенты: доктор филол. наук, профессор В. П. Ходус, д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева (ННОУ ВПО «Институт Дружбы народов Кавказа») ©ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2014 2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие…………………………………………………... Лекции 1. Истоки новых информационных технологий в переводе. Основные термины и понятия машинного перевода…………….. 3 4 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе……………………………………………………… 16 3. Системы машинного перевода: современные требования, ресурсы интернета, оценка эффективности…………………. 32 4. Автоматические переводные словари, их лингвистические характеристики, практическое использование………………….. 40 5. Память переводов – translation memory. Сервисные программы…………………………………………………………. 47 Приложения…………………………………………………... 56 Рекомендуемая литература…………………………………. 11 1 114
Стр.114