Целью лекционного курса является формирование специалистов, владеющих современными системами информационного обеспечения коммуникативной деятельности, способных применять системы автоматизированного перевода и другие компьютерные инструменты и ресурсы при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. <...> Основные термины и понятия машинного перевода: автоматические переводные словари; ТМ-инструменты; машинный перевод и автоматизированный перевод. <...> МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД (МП) – выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. <...> Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). <...> Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик. <...> В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. <...> Хотя в любом случае компьютер <...>
Теория_и_практика_машинного_перевода.pdf
УДК 81’25 (075.8)
ББК 81 я73
Т 33
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Северо-Кавказского федерального
университета
Т 33 Теория и практика машинного перевода: учебное пособие /
авт-сост. Э. В. Пиванова. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. –
114 с.
Пособие содержит курс лекций и составлено в соответствии
с Федеральным государственным образовательным стандартом
высшего профессионального образования и концепцией компетентностного
подхода в обучении переводу. В приложении дается
перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных
переводческих задач.
Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся
по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.
УДК 81’25 (075.8)
ББК 81 я73
Автор-составитель
канд. филол. наук, доцент Э. В. Пиванова
Рецензенты:
доктор филол. наук, профессор В. П. Ходус,
д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева
(ННОУ ВПО «Институт Дружбы народов Кавказа»)
©ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский
федеральный университет», 2014
2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………………………………...
Лекции
1. Истоки новых информационных технологий в переводе.
Основные термины и понятия машинного перевода……………..
3
4
2. Лингвистические основы информационных технологий
в переводе……………………………………………………… 16
3. Системы машинного перевода: современные требования,
ресурсы интернета, оценка эффективности…………………. 32
4. Автоматические переводные словари, их лингвистические характеристики,
практическое использование…………………..
40
5. Память переводов – translation memory. Сервисные программы………………………………………………………….
47
Приложения…………………………………………………...
56
Рекомендуемая литература…………………………………. 11
1
114
Стр.114