Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2014

Культурно-антропологическая парадигма науки о переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕсакова
АвторыХарацидис Э.К.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID335310
АннотацияПроблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их через понятия родной культуры. В статье проанализированы некоторые сцены из романа "Мастер и Маргарита", связанные с такой понятной на первый взгляд темой, как прием пищи, и их переводы на французский и греческий языки.
УДК82.0
Есакова, М. Культурно-антропологическая парадигма науки о переводе / М. Есакова, Э.К. Харацидис // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 114-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/335310 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 М.Н. Есакова, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: maria_esakova@mail.ru Э.К. Харацидис, доктор наук, Фракийский университет им. <...> Демокрита, г. Комотини (Греция); e-mail: romangr2008@mail.ru КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ (на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий языки) Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их через понятия родной культуры. <...> Естественно, это оказывается возможным лишь в том случае, если помимо лингвистических знаний у переводчика присутствуют и экстралингвистические знания культурно-антропологического порядка, столь необходимые для порождения адекватного текста. <...> В чём загадка и притягательность творчества М.А. Булгакова? <...> Может ли М.А. Булгаков быть понятен в переводе? <...> Что остаётся от булгаковского текста при переводе на другие языки? <...> В данной статье мы попытаемся ответить на данные вопросы, проанализировав некоторые сцены из романа «Мастер и Маргарита», связанные с такой понятной на первый взгляд темой, как приём пищи, и их переводы на французский и греческий языки. <...> Ключевые слова: перевод, художественный перевод, культурно-антропологическая парадигма, экстралингвистические знания, культурологические лакуны, культурно-антропологическая асимметрия. <...> Charatsidis, PhD, Assosiate Professor at Democritus University of Thrace, Greece; e-mail: romangr2008@mail.ru Cultural-anthropological Paradigm in Translation Studies: A Case Study of French and Greek Translations of “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov The issues a translator encounters when translating a piece of fiction are to a considerable extent connected with how he or she can convey foreign realia and adequately present them through the realia of his native culture. <...> Obviously, this only becomes possible if a translator, apart from linguistic knowledge proper, possesses extralinguistic knowledge of cultural-anthropological kind necessary for creating an adequate <...>