
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Константина Манасси в переводе О.В. <...> из Горация (перевод А.О. <...> Книга вторая (перевод и комментарий Ю.А. <...> Всякая проблема имеет контекст, который предполагает выход на новые темы. <...> Учебная нагрузка на кафедре была очень высокой, но проблемы с заменами не возникали.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2017.pdf (1,9 Мб)
Автор: Ловчикова
КемГМА
Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии для студентов I курса фармацевтического факультета заочного отделения составлены в соответствии с Государственным образовательным стандартом Высшего профессионального образования и Примерной программой по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» (2008 г.) для специальности 060108 – Фармация.
Студент должен иметь навыки: – чтения и письма на латинском языке; – перевода без словаря с латинского <...> единственного и множественного числа сослагательного наклонения в рецептурных формулировках и способы их перевода <...> Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. <...> При переводе следует учитывать, что в латинском предложении на первое место ставится подлежащее, на последнее <...> При переводе рецептов помните, что название каждого лекарственного средства пишется с новой строки с
Предпросмотр: Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии Для студентов I курса заочного отделения фармацевтического факультета.pdf (2,1 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 40.03.01 Юриспруденция, 58.03.1. Востоковедение и африканистика, а также для лиц, самостоятельно изучающих корейский язык и юриспруденцию Республики Корея. В пособии представлены наиболее употребительные термины корейского права. Содержание терминологии раскрывается посредством аутентичных текстов и ситуаций, описывающих основные правила законодательства Республики Корея.
терминология», а также в качестве дополнительного материала для дисциплины «Язык региона специализации: перевод <...> юриспруденции» и в качестве дополнительного материала при изучении дисциплин «Основной восточный язык: перевод <...> юридических текстов, а также при осуществлении последовательного или синхронного устного перевода в <...> разных видах правовой системы Республики Корея; – грамматические явления, вызывающие трудности при переводе <...> нормативных актов в рамках изученного материала; владеть: – навыками перевода с корейского на русский
Предпросмотр: Корейский язык. Юридическая терминология.pdf (2,6 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
В первом разделе тома завершается публикация работ по языку и культуре Древней Индии, второй раздел составили исследования по древнеиранскому языку и его культурно-историческим связям с соседними языками.
Русский перевод здесь и далее — по книге: Упанишады. <...> , как проблема интериоризации одного в другом и, во-вторых, как проблема конкретной «исторической» детерминированности <...> Упанишады / Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. <...> Чтение, перевод и комментарии В. А. Лившица. <...> : Проблемы языковых контактов.
Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 2.pdf (0,8 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Проблема политического устройства (часть II). <...> Проблема политического устройства (часть II). <...> Перевод И.А. <...> Перевод И.А. <...> «Проблема Бранхидов».
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(20) 2019.pdf (1,8 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
В том вошли исследования по материальной и духовной культуре Древней Индии, объединенные общей тематикой - "слова и вещи и их роль в ритуале". Особое внимание уделяется метаязыковым аспектам древнеиндийской поэтики и лингвистики. Часть текстов публикуется впервые. Ставшая классической статья "О брахмане. К истокам концепции" (1974) существенно дополнена автором
Комментарий к переводу 1. <...> — Книга Иова XXXVIII и сл. в переводе С. С. <...> Старый перевод Пизани (RSO. <...> общих в переводе как раз ядра формулы, — уместно напомнить об одном из последних по времени переводов <...> Достаточно упомянуть две проблемы.
Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3 Индийские и иранские языки. Кн. 1..pdf (1,0 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
(Перевод с англ.: А.В. <...> (Перевод И. <...> перевода. <...> (Приблизительные примеры: «Что такое перевод? Перевод это дрянь». <...> Таким образом, здесь вырисовывается актуальная для эпического сознания проблема – проблема соответствия
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2011 (1).pdf (2,0 Мб)
Автор: Трапезникова Ольга Александровна
Издательство КемГИК
В учебном пособии раскрываются основные аспекты грамматики церковнославянского языка, рассматриваются отдельные грамматические (синтаксические) виды норм и их специфика; особое внимание уделено сопоставлению с грамматическими нормами современного русского языка. Использование таблиц и схем систематизирует представление обучающихся о цельности грамматической системы церковнославянского языка и позволит быстро и основательно освоить курс.
пособия подчинена логике изложения сложного грамматического материала, который, как правило, вызывает проблемы <...> Расскажите об особенностях их семантики и способах перевода на русский язык. 6. <...> В большинстве случаев при переводе местоимение опускается. <...> Наибольшую трудность представляет перевод литургических поэтических текстов, однако проблема здесь кроется <...> Њбрэт0хомъ болsщаго здрaва. (1) Вин. п. (2) Вин. п. перевод: (1) Вин. п. (2) Тв. п.
Предпросмотр: Церковнославянский язык.pdf (0,8 Мб)
Автор: Мазитова Флера Локмановна
[Б.и.]
Задача словаря – предоставить в распоряжение студентов и преподавателей необходимые экономические термины на трёх языках для улучшения качества перевода английских и татарских экономических текстов, пополнения и закрепления у студентов запаса не только английских и татарских, но и русских экономических терминов, их быстрого соотношения в изучаемых языках. Статьи словаря охватывают терминологию, используемую в современном банковском деле, на финансовых и валютных рынках, в коммерческих сделках, в деловой переписке, в страховом бизнесе, рекламе и т.д.
Приложение в конце словаря представляет собой экономические тексты на английском языке, задания по которым могут быть использованы при изучении как английского, так и татарского языков.
Данный словарь представляет интерес и для широкого круга лиц, которым так или иначе приходится сталкиваться с проблемами перевода экономических терминов на английский и татарский языки.
словарь представляет интерес и для широкого круга лиц, которым так или иначе приходится сталкиваться с проблемами <...> перевода экономических терминов на английский и татарский языки. © РГТЭУ, 2009 ISBN © Мазитова Ф.Л., <...> irrevocable, adj безотзывный чакырып алып булмый торган issue, n выпуск, выдача; предмет обсуждения, спора; проблема <...> чыгару, бирү; бәхәс чыганагы; проблема a question at issue спорный вопрос бәхәсле сорау issue, v выдавать <...> почтовый перевод почта аша күчерелгән акча telegraphic (cable) transfer телеграфный перевод телеграф
Предпросмотр: Англо-русский-татарский экономический словарь.- – Казань РИЦ «Школа», 2009. - 99 с..pdf (0,6 Мб)
Автор: Атсанавонг С. Г.
Изд-во ЗабГГПУ
Монография посвящена исследованию старописьменного памятника
XIX века «Эрдэнийн сан субашид» в переводе Ринчена Номтоева с точки зрения лингвистики и лингвостилистики. В ходе исследования выявлены лексические, морфологические, синтаксические особенности памятника; изучены речевые образные средства и средства поэтического синтаксиса. Впервые дана транслитерация текста и осуществлён перевод на современный русский, бурятский языки.
В свете данных проблем изучение наиболее ценных произведений имеет большое научное значение. <...> Дашиева «Бурятская дидактическая литература: проблемы жанрового состава» (1997). <...> При переводе «Эрдэнийн сан субашид» Р. <...> Проблемы русской стилистики. – М.: Наука, 1980. – С. 380. 51. Виноградов В. В. Стилистика. <...> Проблема стихотворного языка. – М.: Сов. писатель, 1965. – С. 301. 145. Ульзетуева З. Д.
Предпросмотр: Язык старописьменного памятника XIX века «Эрдэнийн сан субашид» .pdf (0,6 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Тексты, перевод, комментарий. М. <...> (Перевод Л. <...> Перевод издателя: В добрый час. <...> Актуальные проблемы хронологии. Керчь, 2014. <...> Работали мы с ним безо всяких проблем, «душа в душу».
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2015.pdf (6,8 Мб)
Автор: Журавлев А. Ф.
М.: ЯСК
Книга включает работы, касающиеся различных аспектов славянской лексической и фразеологической семантики. В первом разделе представлены исследования, посвященные связям языка и культуры: отражению в лексике состояния материальной и духовной культуры древних славян, реконструкции фрагментов ранней картины мира и ценностных категорий, явлению наивного этимологизирования, межкультурным конфликтам при переводе и в словарной интерпретации инокультурных (диалектных) фактов и др. Второй раздел образуют статьи по славянской этимологии — конкретные разработки с преимущественным вниманием к мотивациям и смысловым преобразованиям, наблюдения над методологией этимологических исследований. Статьи третьего раздела посвящены выявлению и анализу славяно-неславянских семантических параллелей (мифологические образы, символика чисел, мотивация и метафорические сдвиги, фразеология). Работы, публиковавшиеся ранее, существенно расширены за счет нового материала и усиления аргументации.
книги о профессиональном переводе [Эко 2006: 44]. <...> Ренен или с переводом трилогии А. Н. <...> Как бы ни решалась проблема этимологии слав. <...> Пастернака или, например, в недавнем переводе В. <...> Лингвистические проблемы сохранения и документации малых языков.
Предпросмотр: Эволюции смыслов.pdf (1,1 Мб)
Автор: Хуснетдинов Р. М.
КНИТУ
Пособие включает 20 тем по грамматике татарского языка и 16 тем по проблемам развития культуры речи русскоязычных студентов. Приведены тексты по истории Республики Татарстан для дополнительного чтения и перевода, двуязычный словарь и словарь заимствованных слов.
ISBN 978-5-7882-2236-3 Пособие включает 20 тем по грамматике татарского языка и 16 тем по проблемам развития <...> Төсләр (цвета) Перевод (тәрҗемә) Сыйфатланмыш (определяемое слово) Тәрҗемә (перевод) кызыл красный күлмәк <...> Килешләр (падежи) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод <...> Килешләр (падежи) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод) Алмашлыклар (местоимения) Тәрҗемә (перевод <...> Ә) Перевод: Я очень люблю мужа своей сестры.
Предпросмотр: Практический татарский язык учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
В методических указаниях содержатся необходимые сведения по фонетике и грамматике латинского языка, облегчающие самостоятельную работу студентов, приводятся таблицы по словообразованию биологических терминов с использованием латинских и греческих терминоэлементов, а также упражнения. Каждый раздел дисциплины «Латинский язык» рассмотрен в применении к потребностям будущего специалиста в области естественных наук.
Латинский алфавит Начертание Название Произношение Примеры Русская транскрипция Перевод Aa а а apis апис <...> Перевод homo, ĭnis m homĭnis человек radix, īcis f radīcis корень corpus, ŏris n corpŏris тело В III <...> Термин на русском языке Словарная форма каждого слова Перевод термина на латинский язык ольха красная <...> Нередко при переводе латинских видовых названий превосходная степень данного прилагательного переводится <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 64 Тексты для перевода Ex opĕre «Elementa
Предпросмотр: Латинский язык для студентов факультета биологии и экологии Методические указания.pdf (0,8 Мб)
Автор: Живов В. М.
М.: Языки славянской культуры
Сборник включает серию работ, посвященных проблемам правописания в восточнославянских рукописях XI-ХIII в. Исследуются принципы, которым следовали писцы при копировании церковнославянских текстов. Сопоставляются принципы некнижного письма, которым пишут те, кто учился читать, но не учился профессионально писать и которое представлено, прежде всего, в берестяных грамотах, и книжного письма, которым пользовались профессионалы. Рассматриваются условия профессиональной книжной деятельности, соотношение орфографии, орфоэпии и живого произношения писцов. Особое внимание уделяется орфографическим правилам, которые употребляли книжные писцы, исследуются возможности реконструкции этих правил. Анализируются как общие проблемы орфографической нормы XI-XIII вв., так и несколько частных проблем (отражение на письме палатальных сонорных, правописание рефлексов *er и т. д.).
Анализируются как общие проблемы орфографической нормы XI—XIII вв., так и несколько частных проблем ( <...> Именно этот вариант представлен и в современном синодальном переводе. <...> Возможно, впрочем, что перевод делался с иной версии греческого текста, отразившейся в латинском переводе <...> О критике текста и новом переводе-реконструкции «Повести временных лет» // Russian Linguistics. <...> Отрывок толкования Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. СПб., 1910.
Предпросмотр: Восточно-славянское правописание XI—XIII веков .pdf (0,9 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В ряде других изданий, снабженных параллельным переводом, принимается инфинитив ἐκλείπειν, однако в переводе <...> Voigt (Voigt 1971); переводы на русский язык – М.Л. <...> В данной статье цитаты из Ригведы сопровожаются переводом Т.Я. <...> Предлагаемый перевод «Ифигении в Тавриде» был сделан З.Н. <...> Отсутствующие в переводе фрагменты помечены примечаниями З.Н.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2012.pdf (2,3 Мб)
Автор: Фахретдинова Г. Н.
КНИТУ
Рассмотрен вопрос функционирования языковых средств в татарских
рекламных текстах на основе описания лексико-стилистических свойств,
грамматических категорий частей речи и специфики подбора синтаксических конструкций с учетом национально-культурных факторов. Результаты
исследования вносят определенный вклад в дальнейшее изучение татарской
рекламы в социолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах и
определяют закономерности развития татароязычной рекламы на современном этапе.
В праздники «Бакирово» работает без выходных (Здесь и далее подстрочный перевод наш – Г. Ф.) <...> В целом, отношение языковедов к проблеме двойной терминологии различное. <...> языке, но безусловно, качество перевода и способ подачи материала оставляют желать лучшего. <...> Слово «ультрафиолет» является интернациональным и при переводе на другой язык не меняется. <...> Проблемы культуры татарской речи в условиях актуального двуязычия / Ф. К.
Предпросмотр: Язык татарской рекламы монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Лебедев Владимир Васильевич
М.: ВКН
Сборник является продолжением изданного в 2013 году сборника под названием «Полвека в арабистике». Он содержит материалы, отражающие добавления к приобретенному ранее опыту по преподаванию арабского языка в ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, ПСТГУ, НИУ ВШЭ и научным исследованиям в области арабской грамматической системы и арабской грамматической традиции. В нем впервые на русском языке публикуется итоговая работа автора в области изучения выражения значения времени в арабском предложении — таблица «Периодическая система темпоральных элементов литературного арабского языка» вместе с образцами всех арабских предложений, представленных в «Периодической системе». Некоторые материалы, которые изначально были предназначены как для российской, так и для арабской аудитории, в сборнике приводятся на двух языках — русском и арабском.
Философские проблемы времени в контексте междисциплинарных исследований. <...> Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972. <...> При этом, по свидетельству специалистов, перевод на церковнославянский «так точен, что по нему можно <...> Молитвы и песнопения Православного Молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями <...> Проблема «долгого гласного» в арабском языке тесно переплетается с проблемой «ударения». 2.11.
Предпросмотр: Более полувека в арабистике. Из опыта моей учебно-методической и научно-исследовательской работы.pdf (0,7 Мб)
Автор: Фонкич Б. Л.
М.: ЯСК
Работа представляет собой многолетнее исследование византийского маюскула — греческого книжного письма IV–X вв. Среди дошедших до нас его образцов лишь две рукописи до IX в. являются датированными. Это означает, что палеографическое изучение огромного периода истории книжной культуры Византии было невозможным на протяжении всего времени существования науки о греческой рукописной книжности. Благодаря рукописным коллекциям,
прежде всего — российских хранилищ, за последние годы удалось сделать важные наблюдения относительно датировки греческих маюскульных рукописей главным образом VIII–IX вв., которые фактически меняют весь подход к изучению манускриптов указанного времени, создавая новые представления о хронологии византийского маюскульного письма.
В этом — одна из перспектив хотя бы частичного решения существующих проблем. <...> В исследовании этого рода существует, однако, одна проблема. <...> Colon. inv. nr. 4780) — сборник, содержащий биографию Мани и ряд его сочинений в переводе на греческий <...> Исключением является значительный отрывок «Илиады» с прозаическим переводом ее текста. <...> Это — один из нескольких признаков, которые позволили мне определить дату» [перевод наш. — М.
Предпросмотр: Византийский маюскул VIII–IX вв. К вопросу о датировке рукописей. 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
Автор: Галиакбарова Н. М.
Издательство Уральского университета
Учебно-методическое пособие ориентировано на развитие у студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры навыков делового общения на турецком языке, необходимых для осуществления профессиональной деятельности. Предназначено для использования на практических занятиях, а также для самостоятельной работы.
связанные с организацией перевозки грузов. наконец, одной из самых сложных задач в работе переводчика — переводу <...> телефонные звонки, прием факсов. — составление документов на русском, турецком языках. — письменный перевод <...> документов и синхронный перевод. — оказание помощи руководителю и сотрудникам компании. <...> Sayın İlgili — форма обращения, используемая в случае, если имя адресата неизвестно; в переводе на русский <...> внешняя политика Турции накануне и в годы Второй мировой войны, социально-экономические и политические проблемы
Предпросмотр: Деловой турецкий язык практикум.pdf (0,2 Мб)
Автор: Светилова Е. И.
М.: ФЛИНТА
Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих юриспруденцию. В нем представлен систематизированный курс латинского языка как языка римского права. Многолетняя практика преподавания латинского языка студентам-юристам позволила автору выбрать концепцию учебника и постараться облегчить задачу студентов в освоении не только языка, но и некоторых терминов и норм римского права. Именно для этой цели в учебнике имеются такие разделы, как «Латинский язык и римское право», «Комментарий к юридическим терминам» и «Персоналии», а в «Заключительном грамматическом обзоре» представлена в кратком изложении вся грамматика, данная в уроках как система (именная и глагольная).
Перевод: Говорят, что Авл Агерий выиграл дело. <...> Перевод: Говорят, что ты выиграл дело. <...> , философ и писатель, адвокат, постоянно соприкасался с правом, сам писал о многочисленных правовых проблемах <...> Как утверждалось, давал responsa (ответы по юридическим проблемам) уже с 17 лет. <...> глубоких знаниях, понимании жизни, самостоятельности мышления, критических суждениях, творческом подходе к проблемам
Предпросмотр: Учебник латинского языка для юристов.pdf (0,7 Мб)
Автор: Доржиева Туяна Сергеевна
Бурятский государственный университет
В монографии представлен первый опыт системного описания топонимии Чайного пути на территории Бурятии в тесной связи с современным функционированием географических названий, их ассоциативным восприятием носителями языка как фрагмента языковой картины мира региона.
В буквальном переводе это слово озна чает «красный кустарник», а растение можно найти только в Афри ке <...> Но здесь не указано, какие именно неточности, воз можно неточности перевода с аборигенного языка Австралии <...> К этому же виду примыкает перевод названия на бурятский язык ‘сайнай харгы’ (4). <...> Этимо-логические путь чая 4 0,4 8 0,8 перевод на бур. ‘сайнай харгы’ 4 0,4 6. <...> жества этимологических версий по поводу этого названия жителям Бурятии известна лишь одна: Байкал «в переводе
Предпросмотр: Топонимия чайного пути на территории Бурятии.pdf (0,1 Мб)
Автор: Коган А. И.
М.: Языки славянской культуры
Язык кашмири, наиболее детально изученный в синхронном плане язык дардской группы, чрезвычайно слабо исследован диахронически. В монографии делается попытка изменить данное положение вещей. Рассматриваются несколько отдельных, но тесно связанных друг с другом проблем: историко-фонетические инновации в системе гласных, аффрикат и сибилянтов; формальные критерии выделения индоарийских заимствований; генетические отношения стандартного кашмири с рядом идиомов, традиционно считающихся кашмирскими диалектами; место кашмири в генетической классификации дардских языков. Обсуждается вопрос о правомерности применения при историческом изучении кашмирского материала филологического метода.
Предложенная автором английского перевода хроники А. <...> По этому именно приведенный выше русский перевод ‘Ранге отдана (деревня) Хелу’ представляется нам наиболее <...> этой части «Джами’аттаварих» нам доступен лишь перевод на немецкий язык, сделанный австрийским историком <...> Именно этим переводом мы будем пользоваться в дальнейшем. 12 «Das Gebirge ist unwegsam, aber <...> неизменном виде. 23 Поскольку текст Mahānayaprakāśa не переведен ни на один европейский язык, а точный перевод
Предпросмотр: Проблемы сравнительно-исторического изучения языка кашмири.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фаттахова Наиля Нурыйхановна
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и
когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе
народных примет в паремиологической системе языка; определяются
специфические структурные и содержательные признаки народных
примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются
структурно-грамматические средства с однотипной категориальной
семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами
структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются
возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня
анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового
анализа.
Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359.
Предпросмотр: Народные приметы синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков (2).pdf (0,8 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Ср. перевод т.Я. <...> У этой проблемы есть и другая сторона. <...> Проблемы урбанизации. Керчь, 2012. С. 399–403. <...> Перевод: В добрый час! <...> Перевод с английского А.Н.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2013.pdf (2,1 Мб)
КНИТУ
Содержит материалы XII Республиканского межвузовского методического семинара, посвященного проблемам организации обучения на двуязычной основе в системе «дошкольное учреждение–школа–вуз».
В одном случае считается, что корни его в слове "суф", в переводе с арабского, означает "шерсть". <...> Высоко ценил практические упражнения изложения, сочинения, переписку, переводы, деловое письмо. <...> (Перевод С. <...> "Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода <...> То есть голова человека во время синхронного перевода.
Предпросмотр: Проблемы и перспективы реализации биоингвизма в техническом вузе материалы ХII Республиканского межвузовского методического семинара.pdf (0,3 Мб)
Автор: Галинова Н. В.
Издательство Уральского университета
В пособие включены сведения по фонетике, морфологии и синтаксису латинского языка, необходимые для понимания латинских текстов
студентами-заочниками исторического факультета, тексты для перевода,
латинские изречения и пословицы, а также латинско-русский словарь,
включающий в себя слова, использованные не только в тексте пособия,
но и в методических указаниях для выполнения контрольных работ.
В приложениях содержится обобщающий грамматический справочник.
Этот перевод, известный под названием «Вульгата» (т. е. <...> Существует три способа перевода оборота на русский язык. 1. <...> Перевод с помощью придаточного предложения. <...> Перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом: abl. abs.. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 115 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА 1.
Предпросмотр: Латинский язык.pdf (1,3 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
В комментарии рассматриваются некоторые реалии советского мира и проблемы, возникающие в связи с переводом <...> В немецком переводе О. <...> Перевод. <...> (перевод М.Е. <...> В кн.: Проблема человека в западной философии: Переводы. Сост и послесл. П.С. Гуревича.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(18) 2018.pdf (2,0 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье исследуются мифологические представления о змеях у русских уроженцев с. Слобода Вытегорского района Вологодской области, в культуре и языке которых прослеживается прибалтийско-финский субстрат. Приводимые в статье данные свидетельствуют о наличии у населения данной территории мифологических представлений о змеях, характерных как для славянской (русской), так и для вепсской фольклорных традиций
Рувалович в тезисах к докладу на Всероссийском съезде губпрофобров настаивал на переводе губернии в ударную <...> Сокращение финансирования, перевод ряда учебных заведений на местный бюджет привели к тому, что значительное <...> лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. <...> Единодушие в понимании проблем образования, общий «язык» в обозначении проблем высшей школы и подходов <...> Угрюмова Перевод Н.В.
Предпросмотр: Змеиные мотивы и образы в русской этнолингвистической традиции Андомского погоста (проблемы вепсского субстрата).pdf (0,3 Мб)
Автор: Дуличенко А. Д.
М.: ФЛИНТА
Излагаются теоретические основы славянской филологии: состав славян, их этногенез и прародина, жизнь и быт в древности, праславянский язык, происхождение славянских языков и их письменности, эволюция старославянского языка, грамматический строй, развитие норм и сравнительно-типологические особенности всех славянских языков. Впервые вводятся такие дисциплины, как славянские лингвонимика, интерлингвистика и микролингвистика (славянские микроязыки). Освещаются вопросы истории и перспектив науки о славянах и т. д.
перевод Михала Френцеля. <...> Проблема прародины входит в круг более общей проблемы, называемой этногенезом. <...> Блажея (переводы с латинского). <...> перевод Михала Френцеля. <...> Блажея (переводы с латинского).
Предпросмотр: Введение в славянскую филологию.pdf (2,0 Мб)
Автор: Ганиев Журат Валиевич
М.: ФЛИНТА
Обучение инофонов русскому литературному произношению в пособии базируется на контрастивном сопоставлении фонетики одного языка учащегося и фонетики русского языка как неродного (или языка страны пребывания, или нового языка). В учебном пособии подробно описаны задачи в
освоении структур русского слога с сочетаниями согласных, русского консонантизма и вокализма, русской интонации, а также в целях развития коммуникативной фонетики, отрабатывается навык чтения русских текстов. Порядок изложения материала и очередность тем в обучении и в
пособии обусловлен разными степенями трудности в освоении учащимися фонетики РКН (лингвистика в союзе с методикой предлагает в связи с этим принцип «от наиболее распространенной черты в иноязычном акценте к менее
трудным для инофонов особенностям русской фонетики»). Предлагаемое учебное пособие содержит задания и вопросы к каждому разделу. В них имеются также специальные упражнения, направленные на отработку у инофонов русского литературного произношения.
Вообще-то этот «плюс» разбаловывает учащихся, которые постоянно ждут перевода при введении нового лексикограмматического <...> По данным психолингвистики и теории перевода, синтагма служит и единицей восприятия: предложение воспринимается <...> Проблемы орфоэпии в трудах Е.Д. <...> Вообще-то этот «плюс» разбаловывает учащихся, которые постоянно ждут перевода при введении нового лексикограмматического <...> По данным психолингвистики и теории перевода, синтагма служит и единицей восприятия: предложение воспринимается
Предпросмотр: Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении с узбекским и таджикским языками.pdf (1,2 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Эсхил 1937: Трагедии / Перевод и комментарии А. И. Пиотровского. М.-Л. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> Говоря о проблемах взаимодействия литераО ПЕРВЫх НАУЧНЫх ЧТЕНИЯх ПАМЯТИ И. В. <...> Проблемы истории и культуры. СПб. С. 109–117. <...> Приведем первые строфы гимна Венанция Фортуната в переводе С. С.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2010.pdf (1,9 Мб)
Автор: Бабаев К. В.
М.: ЯСК
Данная монография продолжает ряд публикаций, подготовленных участниками Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции, и представляет собой первое описание одного из бесписьменных языков Вьетнама — языка май, входящего во вьетскую группу мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков. Исследование основано на полевых материалах 2013 года. Как и предыдущие выпуски, данная монография включает лингвистический очерк и полевые материалы (словарь и тексты).
Необходимо сказать несколько слов о проблеме трёхсложных единиц. <...> (Проблемы сравнительно-исторического изучения группы языков вьет-мыонг.) <...> Покомпонентный перевод и литературный перевод текстов на русский язык проводились позже. <...> Проблема была в том, что человек бедствовал. <...> Самарина Литературный перевод на вьетнамский язык: Та Ван Тхонг и Та Куанг Тунг Покомпонентный перевод
Предпросмотр: Язык май. Материалы Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Вып. 5. .pdf (0,9 Мб)
Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС
Настоящий учебник содержит полный курс латинского языка. Весь материал учебника разбит на 44 урока (Lectiones), содержащие законченные (но разные по объему) грамматические темы, слова для заучивания (обязательный лексический минимум), упражнения и тексты. В большинство уроков включены также латинские пословицы и крылатые выражения (Proverbia et dictiones). После 44-го урока даются тексты для дополнительного чтения. Кроме того, в учебник включен материал для внеаудиторной работы («Otium post negotium»): пьесы, песни, загадки. Многие уроки снабжены иллюстративным материалом. Латинско-русский и русско-латинский словари содержат лексику, необходимую для перевода текстов учебника.
(Перевод М. Л. <...> Ab HannibAle semper bella contra Romanos gestum iri putabantur — перевод тот же (перевод страдательной <...> Буквальный перевод здесь также невозможен. <...> (буквальный перевод невозможен). <...> искать; 2) спрашивать; 3) добиваться, приобретать quaeso прошу, пожалуйста quaestio, oonis f вопрос, проблема
Предпросмотр: Латинский язык учебник для лицеев и гимназий 2-е издание, исправленное.pdf (0,1 Мб)
Автор: Торос А. К.
М.: Директ-Медиа
Настоящее пособие по иракскому (багдадскому) диалекту арабского языка является продолжением ранее опубликованного пособия «Иракский диалект арабского языка» и ставит целью дальнейшее развитие навыков понимания и говорения на багдадском диалекте, расширение активного словарного запаса студентов. Каждый урок включает основной текст, упражнения по закреплению пройденного материала и развитию речевых навыков, тексты для перевода с русского на арабский. Приложение содержит выборку из ста наиболее распространенных иракских пословиц.
основной текст, упражнения по закреплению пройденного материала и развитию речевых навыков, тексты для перевода <...> жизненной ситуацией; упражнения по закреплению пройденного материала и развитию речевых навыков; тексты для перевода <...> Каждый текст сопровождается подробным лексико-грамматическим комментарием, включающим не только перевод
Предпросмотр: Иракский диалект арабского языка практическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
Настоящий том состоит из двух книг и включает исследования по балтийским и славянским языкам с доисторических времен до наших дней. На основе сравнительно-исторического и этимологического анализа раскрывается широкая картина мифологических, религиозных и бытовых воззрений балтийских и славянских народов в их генетической связи с духовной культурой древних индоевропейцев. Много внимания уделяется межэтническим контактам балтов и славян друг с другом и с сопредельными народами. Ряд статей посвящен происхождению отдельных слов и выражений в древних и новых языках.
Максимальный ареал балтской гидронимии и проблема происхождения балтов // Проблема этнической истории <...> *mes, raduši, dodam как потенциальный перевод др.-русск. мы ради дамы]. <...> Пиндар проницательно увидел суть проблемы. <...> Проблемы языковых контактов. <...> Darmstadt, 1927); русский перевод — «Душа и земля» в кн.: К. Г. Юнг. Проблемы души нашего времени.
Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 4. Балтийские и славянские языки. Кн. 1.pdf (1,4 Мб)
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
В книге представлено подробное описание фонологии и морфемики как
составных частей грамматической системы современного калмыцкого литературного языка. Основные разделы книги («Фонология» и «Морфемика») содержат характеристики таких единиц системы калмыцкого языка, как фонема и морфема. В соответствующих главах даны их определения и принципы выделения, инварианты и варианты, функции, формальные и семантические признаки, парадигматические и синтагматические отношения. Настоящее описание опирается на теоретические достижения в области современной лингвистики и результаты изучения современного калмыцкого языка.
ставят: у них свои задачи, среди них главные – обеспечить бесперебойное, незатрудненное чтение», без перевода <...> Л. 74] Авторский перевод: 1. Аюка-хан эдесь 2. со всеми здоров. 3. <...> Проблемы неясных гласных в калмыцком языке / Сб. <...> Проблемы исторического словообразования монгольских языков / В.И. <...> Основные проблемы лексической семантики / Ч.Дж.
Предпросмотр: Современный калмыцкий язык. Фонология. Морфемика.pdf (0,5 Мб)
Автор: Касаткина Е. Г.
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебное пособие дает начальные сведения о специфике латинского языка, знакомит с юридической терминологией и фразеологией. Каждое занятие включает теоретический материал, вопросы для проверки знаний и упражнения. Книга снабжена краткими словарями (латинско-русским, русско-латинским, словарем юридических терминов). В приложении даны крылатые слова и выражения, тексты для чтения и другие материалы.
Тексты для самостоятельного перевода .................... 111 6. <...> приходить venio, veni, ventum, ire причина causa, ae f причинный causalis, e приятный gratus, a, um про de проблема <...> приходить venio, veni, ventum, ire причина causa, ae f причинный causalis, e приятный gratus, a, um про de проблема <...> приходить venio, veni, ventum, ire причина causa, ae f причинный causalis, e приятный gratus, a, um про de проблема <...> приходить venio, veni, ventum, ire причина causa, ae f причинный causalis, e приятный gratus, a, um про de проблема
Предпросмотр: Латинский язык для юристов начальный курс .pdf (0,2 Мб)
Автор: Дербишева Замира Касымбековна
М.: ФЛИНТА
Настоящее издание представляет собой первый фундаментальный учебник по сравнительной грамматике русского и турецкого языков. В книге дано системное изложение морфемики, словообразования и морфологии двух разноструктурных языков. Языковые факты интерпретируются в типологическом аспекте.
аспирантов отделений «Русский язык как иностранный», отделений турецкого языка и отделений русскотурецкого перевода <...> и становятся самостоятельными существительными: buğulama — блюдо, приготовленное на пару, çevirme — перевод <...> Aффикс -mA используется в турецком языке для тюркизации иностранных терминов: «iktibas» çevirme — перевод <...> «я не видел вообще», «не видел бы»; форма невозможности: alamazdım; форма возможности: alabilirdim (перевод <...> Теоретические проблемы русской морфологии. — М., 1979. 87. Кононов А.Н.
Предпросмотр: Сравнительная грамматика русского и турецкого языков.pdf (1,0 Мб)
[Б.и.]
В статье проанализирован факт использования лексики прибалтийско-финского происхождения в андомских говорах
И еще одна проблема, которую ему уда лось решить в дни работы съезда. <...> адаптация прибалтийско-финских названий русским языком по типу полного калькирования, то есть буквального перевода <...> букв, «хребет»), расположенной к северо-востоку от деревни Ладино94, название которой является полным переводом <...> Известно, что примерно семь лет после неудавшейся попытки перевода КИХР в Москву с целью расширения фронта <...> Манош-яма и Круговая яма не что иное, как место, известное еще в XIV веке под названием Корвь, что в переводе
Предпросмотр: Лексика прибалтийско-финского происхождения в андомских говорах Вытегра краеведческий альманах. Вып.4.pdf (0,3 Мб)
ЯрГУ
Целью данных методических указаний является отработка практических навыков чтения, анализа и перевода латинских текстов с помощью грамматических таблиц и словаря. Содержатся упражнения, учебные фразы и тексты, а также рекомендуемый для заучивания лексический минимум и грамматические таблицы. Методические указания составлены в соответствии с требованиями действующей программы по латинскому языку для исторического факультета университета.
Целью данных методических указаний является отработка практических навыков чтения, анализа и перевода <...> (bis) Русский вольный перевод “Gaudeāmus” Новеллы Матвеевой Гаудеамус – радуйтесь Солнцу утра, други!
Предпросмотр: Латинский язык Методические указания.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
Монография посвящена структурно-типологическому сопоставлению словообразовательных систем двух языков - русского и калмыцкого. В ней на основе отбора единых критериев и в единых терминах дается описание морфемного состава слов, сочетаемости морфем, явлений морфемного шва, простых и комплексных словообразовательных единиц и способов словообразования сопоставляемых языков.
Калькирование Калькирование – это способ образования слова путем поморфемного перевода иноязычного слова <...> , например: внутримышечный (перевод лат. <...> Проблемы фонетики калмыцкого языка. – Элиста, 1975. <...> Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И.А. <...> Основные проблемы лексической семантики / Ч.Дж.
Предпросмотр: Сопоставительная грамматика русского и калмыцкого языков морфемика и словообразование .pdf (0,5 Мб)
Автор: Сусеева Данара Аксеновна
Калмыцкий государственный университет
Монография посвящена калмыцкому словообразованию как системе. В ней рассматриваются производные слова в качестве основных единиц словообразовательной системы, отношения производных слов, способы их образования, место производных слов в ряду комплексных единиц
словообразования (имеются в виду словообразовательные пары, цепи, парадигмы, гнезда), словообразовательные значения и их типы. В работе описаны парадигматические и синтагматические отношения производных слов, показаны реализованные и потенциальные возможности калмыцкого словообразования.
Энэ эмчийиги али 04. амураарни хайирлажи = 05. байигтун гэбэ = Перевод: 01. Указ хана Аюки. 02. <...> Калькирование – это способ образования новых слов путем поморфемного перевода иноязычных слов на калмыцкий <...> Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. <...> К проблеме частей речи в алтайских языках / Г.Д. <...> Основные проблемы лексической семантики / Ч.Дж.
Предпросмотр: Современный калмыцкий язык. Словообразование.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бабаев Кирилл Владимирович
[Б.и.]
Настоящая работа подводит итоги полевой экспедиции в юго-восточный регион Республики Гвинея (область, известную как Guinée Forestière), осуществлённой в январе-феврале 2010 года. В ходе экспедиции автором была собрана база данных аудиозаписей и письменных материалов по ранее неисследованному и неописанному языку зиало, входящему в юго-западную группу языковой семьи манде.
Проблемы эргативности изучались Н. <...> Любопытная система начальных чередований согласных уже длительное время остаётся проблемой, пользующейся <...> Общие замечания Проблеме категориального распределения различных типов личных показателей в языках манде <...> Проблема в зиало, как и в английском языке, возникает при анализе декаузативных конструкций: так как <...> Буквальный перевод этого предложения звучит как ‘Я заставил его, чтобы Маса ел’.
Предпросмотр: Язык зиало. Очерк грамматики и словарь.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бакланова Мария Алексеевна
Издательский дом ВШЭ
В учебном пособии в доступной форме изложен материал по фонетике, грамматике и лексике корейского языка, представлено множество иллюстративно-страноведческих материалов, примеров и упражнений. Цель пособия — формирование коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности. Базовый курс составлен так, что учащиеся могут быть активными участниками процесса овладения корейским языком, осознавать предлагаемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования этого материала в речевой деятельности. Упражнения и задания позволяют одновременно развивать все нужные навыки — чтение, письмо, говорение и аудирование.
Поэтому в большинстве упражнений на перевод диалогов, например, обозначены отношения, связывающие собеседников <...> В отличие от грамматики, лексический материал дается без перевода на русский язык. <...> Также в упражнениях на перевод с русского языка на корейский вариант перевода незнакомых студентам слов <...> аудирование (упражнения на заполнение пропусков), письмо (заполнение пропусков, исходя из контекста; перевод <...> За образец можно брать тексты из упражнений на перевод, которые даются в конце урока.
Предпросмотр: Корейский язык. Базовый курс учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВО Ижевская ГСХА
В пособии представлены сведения о фонетике, грамматике и словообразовании в латинском языке, рассматривается структура латинских ветеринарных терминов. По каждой теме имеется терминологический минимум и упражнения для отработки и запоминания. Учебное пособие содержит дополнительный дидактический материал, который позволяет повысить языковую культуру студентов.
Sing Gen. sing Род Перевод Склонение cardia cardi-ae f сердце I amicus dorsum amic-i dors-i m n друг <...> Например: Инфинитив Причастие Nom. sing. настоящего Gen.времени sing Перевод perforare (1) miscere (2 <...> Основные рецептурные сокращения Сокращенная форма Полная форма Перевод Āā ana поровну ad. lib. ad libitum <...> Тексты для чтения и перевода Hepar Hepar glandula maxima corporis humani est. <...> Справочник / перевод и русская терминология проф. И. В.
Предпросмотр: Латинский язык с основами ветеринарной терминологии.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой первый опыт фразеографического описания собственно старославянских сверхсловных языковых единиц. Источниками для него послужили древнейшие памятники славянской письменности, датируемые X—XI вв. Помимо семантической и иллюстративной зон, каждая словарная статья содержит сведения источниковедческого характера, при необходимости включает этимологическую или культуроведческую справку, обнаруженные в исследованных текстах синонимы или антонимы и завершается отсылками к различным словарям, позволяющим проследить судьбу анализируемой единицы.
Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И. И. <...> «Живое» слово: Проблемы функц-ой лексикологии: монография Анищенко О.А. <...> Проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Чикина Л.К., Шигуров В.В. <...> Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И. И. <...> Проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Чикина Л.К., Шигуров В.В.
Предпросмотр: Фразеологический словарь старославянского языка.pdf (0,5 Мб)
Издательский дом ВГУ
Данное пособие предназначено для студентов медицинских и фармацевтических специальностей, изучающих дисциплину «Основы латинского языка с медицинской терминологией» на факультетах СПО. Пособие может быть использовано как для самостоятельной работы в дополнение к основному учебнику, так и для работы в аудитории с преподавателем, либо ка справочный материал по отдельным аспектам латинского языка и специальной терминологии. В пособии подробно рассматриваются тема имени, функции падежей, понятие исторической основы и связанного с ней разделения на пять склонений, словообразования в медицинской и фармацевтической терминологии.
Палочки и шарики Слова для перевода: a. <...> Предлог Перевод Пример Перевод a, ab, abs от, из, либо заменяет творительный падеж a Carthagine ab urbe <...> Предлог Перевод Пример Перевод pro перед; в защиту, за; вместо pro castris pro patria перед лагерем за <...> Предлог Перевод Пример Перевод ad к, до, при, для ad hoc к этому(случаю) adversus против; напротив adversus <...> Предлог Перевод Пример Перевод post сзади, после post scriptum после написанного praeter мимо; кроме
Предпросмотр: Грамматика латинского языка с иллюстрациями из античных текстов (система имени) .pdf (1,8 Мб)
Автор: Атсанавонг С. Г.
Изд-во ЗабГГПУ
Учебное пособие по дисциплине «Основной восточный (монгольский) язык» (раздел «Морфология») ФГОС ВПО направления 032100
Востоковедение и африканистика включает: 1) теоретический материал;
2) комплекс упражнений и заданий по морфологии современного монгольского языка; 3) контрольно-измерительные материалы – тесты. Материалы подготовлены для использования на лекционных, практических занятиях, а также при самостоятельной работе студентов.
навыков, умения восприятия иноязычной речи, навыков ведения беседы на монгольском языке, адекватного перевода <...> Проблема категории вида в монгольском языке представляет собой весьма сложное и своеобразное лексико-грамматическое <...> Если многократное причастие сопровождается связкой байна, которая почти всегда опускается при переводе <...> Проблема их склонения в этих языках. 24. <...> Шкала перевода тестовых баллов в 5-балльную шкалу % выполнения Тестовые баллы Оценка 85 % – 100 % 53–
Предпросмотр: Морфология современного монгольского языка.pdf (0,5 Мб)
Автор: Дегтярев В.И. В. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии обобщаются результаты исследований автора в области
истории (происхождения и развития) грамматической категории числа в
славянских языках – древних и современных, в частности предпринята
реконструкция праязыкового состояния и изучена история категории числа вплоть до современного ее функционирования. Методы исследования: сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический. Методологическая основа – разработанная автором теория грамматических категорий, грамматического значения и формы слова в языках флективного строя. В книге раскрыты содержание и структура грамматической категории числа в современных и древних славянских языках – старославянском, древнерусском, древнесербском, древнечешском, древнепольском и, в меньшей мере, остальных; изложены концепции происхождения категорий собирательности, вещественности и отвлеченности как результат абстрагирования вербального мышления; определены закономерности развития грамматической категории числа. На основе этимологического анализа выявлены семантические механизмы лексикализации форм множественного числа, определены закономерности образования имен pluralia tantum.
Подробный историографический обзор проблемы в русском языкознании дан в соч. <...> Cр. форму ед.ч. в значении «свет, день» в переводе ветхого завета: stáłá sie świátłość Leop. <...> Шестоднев – Шестоднев Георгия Пизида в славяно-русском переводе 1385 г. (сп. XV в.) / изд. и.а. <...> Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. – М.: Наука, 1977. Пауль Г. <...> Проблема простого предложения в грузинском языке. I.
Предпросмотр: Категория числа в славянских языках.pdf (0,1 Мб)