Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618579)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (151)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4340 (2,60 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

Перевод с русского языка на иностранный (на материале английского языка): практикум: учебное пособие

Автор: Гостева Жанна Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Материалы пособия позволяют обучающимся совершенствовать навыки устного и письменного перевода с русского языка на английский. Пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных занятий, так и для самостоятельного изучения.

Бреусом проблемы (например, сложные прилагательные). <...> Кроме того, здесь есть еще одна распространенная проблема. <...> Какие проблемы сейчас волнуют молодых психологов? <...> Проблема компрессии в синхронном переводе / Вестник Московского университета. – Сер. 19. <...> Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: автореф

Предпросмотр: Перевод с русского языка на иностранный (на материале английского языка) практикум учебное пособие.pdf (1,4 Мб)
202

Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.

Свое понимание данной проблемы акад. В. М. <...> Автор поднимает ряд совершенно новых для китаеведения проблем, например проблему частных лексико-грамматических <...> переводу. <...> Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода. <...> Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода.

Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
203

Введение в медицинский перевод учеб. пособие

Автор: Абросимова Н. А.
М.: Директ-Медиа

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.

Данное учебное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем в сфере медицинского перевода, <...> Проблема перевода подобных сокращений не стояла бы так остро, если бы авторы медицинских текстов не забывали <...> Медицинские акронимы и омоакронимы: классификация, проблемы употребления и перевода // Вестник ТГПУ. <...> Обучение переводу медицинских текстов: особенности терминообразования в английском языке // Проблемы <...> Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999

Предпросмотр: Введение в медицинский перевод учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
204

№5 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Статья посвящена проблеме аутентичности в обучении письменному переводу. <...> Трудности в переводе вытекают из сущности самого перевода как сложного вида речевой деятельности и возникают <...> ; обучение переводу. <...> , как перевод беседы. <...> бесед в сфере социального перевода.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2017.pdf (1,8 Мб)
205

№6 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Горбатенко раскрывает данную проблему на примере русских переводов пьесы «Свобода в Кревенкиле» Иоганна <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода. <...> Перевод как компаративная проблема // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 5-26. 16. Шайтанов И. <...> лингвистических специальностей в рамках обсуждения темы «Проблема оценки качества перевода».

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
206

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2025]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

В основе проблемы планирования лежит проблема типологии уроков. <...> перевода Аннотация. <...> Основной и главной проблемой перевода Библии является тот факт, что сама первоначальная рукопись не дошла <...> В этом заключается проблема переводчика: какой из текстов переводить и что взять за основу перевода. <...> Проблемы библейского перевода.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
207

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

аспект гиперо-гипонимии имеет прямое отношение к стержневому вопросу теории переводапроблеме переводимости <...> Вместе с тем встречается критика межъязыкового перевода («Смешно и обидно за неправильный перевод! <...> В статье [Астанкова, 2019] особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода названий фильмов <...> Автор указывает на то, что «перевод заголовка является самостоятельной переводческой проблемой, от решения <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с. КОММУНИКАЦИЯ.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2020.pdf (0,9 Мб)
208

РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.

ТЕМА РОДИНЫ В ЛИРИКЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА.................... 34 1.1 Проблема адекватности и эквивалентности <...> Впервые герменевтические проблемы были методологически осознаны протестантскими теологами. <...> ТЕМА РОДИНЫ В ЛИРИКЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 1.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода Традиционно <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ).pdf (1,1 Мб)
209

Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем [сборник статей]

Автор: Скворцов Михаил Иванович
ЧГИГН

В сборнике представлены основные труды по лексикологии, лексикографии и переводоведению известного исследователя чувашского языка, профессора М.И. Скворцова.

история перевода куҫару йӑнӑшӗсем ошибки перевода куҫару критики критика перевода куҫару мелёсем приемы <...> перевода куҫару меслечёсем способы перевода куҫару методики методика перевода куҫару пёлёвё переводоведение <...> при переводе куҫарури найӑрлату конкретизация при переводе куҫарури пётёмлету' генерализация при переводе <...> с подстрочником поэзи куҫарӑвӗ поэтический перевод, перевод поэзии поэзиллӗ куҫару поэтический перевод <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — 4-е изд., перераб. и доп. — М., 1983. 17.

Предпросмотр: Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем.pdf (0,1 Мб)
210

№12 [Педагогическое образование в России, 2016]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

перевод». <...> Проблемы, возникающие при переводе русских коммуникативных значений Для того чтобы понять, как перевести <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Дословный перевод Дословный перевод – наиболее близкий к оригиналу перевод текста с полным сохранением

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №12 2016.pdf (2,3 Мб)
211

№2 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

перевод. <...> переводу. <...> В процессе устного перевода можно использовать последовательный перевод и синхронный перевод. <...> Монография посвящена сложной межнаучной и межпарадигмальной проблеме – моделированию научного перевода <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2017.pdf (1,7 Мб)
212

Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка монография

Автор: Тимофеев А. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии изложены результаты проектирования на лингвориторической основе инновационного педагогического процесса по билингвальной подготовке студентов педагогических вузов (иностранный язык – русский язык), и результаты апробации разработанной модели.

Много о данной проблеме писал С. <...> , комментарий, смешанный перевод, антонимический перевод, нулевой перевод). <...> Практические основы перевода. <...> Много о данной проблеме писал С. <...> , комментарий, смешанный перевод, антонимический перевод, нулевой перевод).

Предпросмотр: Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка (1).pdf (0,4 Мб)
213

РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК )

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.

Научная новизна нашей работы заключается в постановке проблемы передачи сниженной лексики при переводе <...> текста, который определяет специфику художественного перевода и связанные с ним проблемы. 2.2 Фредерик <...> не составляет для переводчиков никаких проблем. <...> Художественный перевод: проблемы и суждения [Текст] / Л. А. <...> Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М. : Высшая школа, 1980. – 199 с.

Предпросмотр: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ).pdf (1,2 Мб)
214

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

Вебер к ЗВД и к проблеме отношения Гёте к творчеству Хафиза в переводе Хаммера. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков <...> Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода <...> словосложений, и рассмотрим проблему перевода немецких окказиональных сложных существительных на русский <...> Перевод сложных окказиональных номинаций является интересной проблемой переводоведения.

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
215

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности перевода терминов в текстах нефтегазовой отрасли, и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских терминов на русский язык.

Таким образом, проблема перевода терминов на русский язык приобретает огромную важность, что и определило <...> Вопрос о классификации терминов чрезвычайно важен при решении проблем их перевода. <...> Перевод подобных терминов не вызывает проблем у переводчиков. Достаточно обращения к словарю. <...> Также наибольшую проблему перевода составляют атрибутивные словосочетания. <...> Сегодня проблема перевода терминов нефтегазовой отрасли очень актуальна так как данная отрасль постоянно

Предпросмотр: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ.pdf (1,1 Мб)
216

№10 [Педагогическое образование в России, 2016]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод [8, с. <...> Понятие стратегии перевода, таким образом, шире, нежели способ перевода или метод перевода. В. Н. <...> Под трудностью письменного перевода применительно к проблематике исследования мы понимаем комплекс проблем <...> перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2016.pdf (1,8 Мб)
217

№3 [Педагогическое образование в России, 2024]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Решение проблемы. <...> текста в переводе. <...> Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
218

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

– авторским переводом и профессиональным переводом. <...> перевода» (с. 161). <...> «Речевая агрессия: теоретические проблемы»; II. <...> , а также проблемы грамматической организации немецкоязычных текстов. <...> «Проблема слитных / дефисных написаний заимствованных слов» и «Заключение.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2012.pdf (1,2 Мб)
219

Трансформация фразеологических единиц и композитов в контексте и способы их перевода монография

Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ

Представлен анализ способов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц и композитов на материале английского и русского языков. При помощи контекстуальной реализации решается вопрос разграничения фразеологической единицы и композита, представлен системный анализ типов трансформаций с учетом их комплексного характера. Рассмотрены методы передачи окказиональной единицы на язык перевода с сохранением интенции автора.

Некоторую проблему вызывает перевод субституции последнего компонента «с милым рай и в шалаше», так как <...> Проблема идентификации лингвистической единицы, в частности проблема разграничения фразеологической единицы <...> Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. <...> Философские и лингвистические проблемы семантики / В.С. <...> Перевод контекстуально-преобразованных единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. …

Предпросмотр: Трансформация фразеологических единиц и композитов в контексте и способы их перевода монография.pdf (0,4 Мб)
220

Калиновская, А.Ю. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РОМАНЕ Ф. ДЮРРЕНМАТТА «ПРАВОСУДИЕ» / А.Ю. Калиновская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №1 .— С. 189-192 .— URL: https://rucont.ru/efd/516689 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Калиновская

рассматривается проблема перевода эллиптических предложений. Для того чтобы определить основные приемы перевода эллиптических предложений на иностранный язык, был проанализирован перевод на русский язык романа Ф. Дюрренматта «Правосудие». По результатам данного исследования текст перевода был оценен с точки зрения критериев репрезентативности

Аннотация: рассматривается проблема перевода эллиптических предложений. <...> Дословный перевод (синтаксическое уподобление) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале <...> Приведем несколько примеров грамматических трансформаций при переводе эллипсисов: Антонимический перевод <...> Проблемы экспрессивного синтаксиса / О. В.

221

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в попытке анализа теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………………………………… <...> Исследование данной проблемы обусловило необходимость обратиться к различным словарям (Элизабет Ноулз <...> ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 2.1. <...> О социолингвистическом подходе к проблеме эвфемизмов [Текст] / А. М. <...> Кацев // Проблемы интерпретации текста: сб. науч. работ. – ЛГПИ им. А. И. Герцена.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
222

Основы фразеологии. Краткий курс учеб. пособие

Автор: Баранов А. Н.
М.: ФЛИНТА

В книге рассматриваются фундаментальные проблемы фразеологии: категория идиоматичности и идиомы, специфика фразеологизмов как особой части лексикона, классификация фразеологизмов, особенности семантики и стилистики фразеологизмов, связь актуального значения фразеологизма с внутренней формой, способы экспликации внутренней формы в толковании идиомы, синтаксическое поведение фразеологизмов, особенности фразеологии различных языков и различных авторов, связь фразеологии с культурой народа и проблемы ее перевода. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической и лексической семантики, лексикографии и теории дискурса. Отдельная глава посвящена истории развития фразеологии как науки.

или обсуждаемую проблему (а был ли мальчик?). <...> , а также перевод Э.к. <...> Шмелев д.н. проблемы семантического анализа лексики. 2-е изд., стереотип. м., 2006. <...> или обсуждаемую проблему (а был ли мальчик?). <...> , а также перевод Э.к.

Предпросмотр: Основы фразеологии. Краткий курс.pdf (0,1 Мб)
223

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2024]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

классификация переводов; ситуация перевода; социальный перевод. <...> В статье «Проблема речевых жанров» (1953–1954) М.М. <...> Проблемы машинного перевода. – Москва : Наука, 1983. – 233 с. Марчук Ю.Н. <...> Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика // Проблемы теории, практики <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
224

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Ключевые слова: перевод; художественный перевод; внутриязыковой перевод; межъязыковой перевод; межсемиотический <...> Одной из проблем межсемиотического перевода автор монографии считает невозможность в ряде случаев «воссоздать <...> редко оказывается в фокусе внимания исследователей перевода, тем не менее данная проблема существует <...> Список литературы (с. 228–237) включает классические и современные работы по проблемам перевода на русском <...> Проблема восприятия на слух разговорной речи связана с проблемами распознавания голоса и речи в области

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2015.pdf (0,9 Мб)
225

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2023]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Основной проблемой при переводе субстандартизмов является несоответствие в составе лексико-семантических <...> Отмечается, что при переводе фильмов возникают проблемы не только лингвистического, но и социального, <...> Основной проблемой теории перевода на современном этапе развития лингвистической науки является проблема <...> В рамках этой проблемы особый интерес представляет вопрос перевода стилистически окрашенных лексических <...> Также проблема ДС актуальна при русско-китайском переводе. Материал и методы исследования.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2023.pdf (0,3 Мб)
226

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

для автоматического перевода. <...> Марчука был машинный перевод. <...> вопросов, идеологии машинного перевода, но предполагала решение проблем технического обеспечения практических <...> Корпусные исследования языка», 3) «Лексикографические проблемы перевода», 4) «Язык профессиональной коммуникации <...> Рассматривая этот комплекс проблем, М.А.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2019.pdf (0,7 Мб)
227

№3 [Русский язык за рубежом, 2024]

«Русский язык за рубежом» – Учебно-методический иллюстрированный журнал для преподавателей, аспирантов, студентов, интересующихся русским языком, преподавателей русского языка как иностранного. В журнале публикуются новейшие исследования в области русского языка, учебные материалы для использования на уроках РКИ, тексты для чтения, методические и лингвистические разработки, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.

Позже к этой проблеме обращались В. В. Каллаш, Н. П. Дашкевич, В. А. Дынник. <...> (Перевод Н. Заболоцкого) [3: 560]. <...> Проблемы творчества. Л., 1975. 11. Степанов Н. Л. <...> Но в связи с темой «актуальные проблемы современного есениноведения» можно назвать две, посвященные проблемам <...> История перевода Есенина во Вьетнаме и некоторые проблемы перевода его цветообозначений на вьетнамский

Предпросмотр: Русский язык за рубежом №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
228

ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.

перевод. <...> Межкультурная политическая коммуникация и проблемы перевода: концептологический подход [Текст] / И. <...> Однако предлагаю посмотреть на эту проблему шире. <...> Ещё не решена проблема Афганистана. <...> Можем, несмотря ни на какие проблемы.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (0,8 Мб)
229

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2014]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

В первой части «Типология поэтического перевода» отмечается, что в теории перевода, в том числе перевода <...> Среди этих терминов, например, следующие: «дословный перевод», «авторизованный перевод», «вольный перевод <...> ; перевод-модификация, или вольный перевод; стихотворение на мотив оригинала; подражание; перевод-реминисценция <...> ; перевод-девальвация; подстрочный перевод; прозаический перевод; адаптация. <...> Кару обращается к социально значимым проблемам перевода, опираясь преимущественно на российскую лингвистическую

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2014.pdf (0,8 Мб)
230

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2024]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Приближенный перевод. <...> При переводе на английский язык был использован описательный перевод, так как данный вид построек не <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр <...> Через обучение переводу возможно повторение грамматического и лексического материала, поэтому перевод

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
231

Аналитический обзор электронных словарей для специалистов в области аэрокосмических и геоинформационных технологий [учеб. пособие]

Издательство СГАУ

Аналитический обзор электронных словарей для специалистов в области аэрокосмических и геоинформационных технологий. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)

Синтезатор речи (Text-to-Speech engine) построен на новом подходе к проблеме синтеза речи, на формантном <...> , бизнес-перевод, перевод высшего качества. <...> знания, подготовка и использование научных кадров, организация и планирование научной деятельности, проблемы <...> способности organizational abilities организаторские способности problem solving ~ способность решать проблемы <...> статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос и это порой представляет серьёзную проблему

Предпросмотр: Аналитический обзор электронных словарей для специалистов в области аэрокосмических и геоинформационных технологий.pdf (0,3 Мб)
232

№4 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

готовность; предпереводческий анализ; переводоведение; переводы; обучение переводу; техника перевода <...> Статья посвящена проблеме систематизации аспектов преподавания техники перевода. <...> Какая проблема будет обсуждаться? Знакомы ли Вы с этой проблемой? <...> Поэтому техника перевода в ее лингвистическом аспекте отрабатывается на практических занятиях по переводу <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2017.pdf (1,5 Мб)
233

Прототипические и непрототипические единицы в языке

Автор: Ковалева Лия Матвеевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В предлагаемой монографии отражены проведенные коллективом авторов поиски путей исследования языковых единиц различных уровней (лексического, синтаксического и текстового) в зеркале прототипической теории. Интересный и разнообразный материал позволяет восполнить недостаток лингвистических данных, релевантных для изучения эффекта прототипичности. Книга будет интересна для широкого круга специалистов – лингвистов, филологов, преподавателей высшей школы, для всех тех, кто интересуется проблемами языка и соотношения языка и мышления, а также для студентов, магистрантов, аспирантов и докторантов.

Особый интерес представляют размышления лингвистов о проблеме прототипической единицы в переводе. <...> Куницына), которая показывает на анализе многочисленных переводов одного автора всю сложность этой проблемы <...> Наиболее важная проблема перформативных предложений – это проблема их референции, поскольку этот тип <...> Однако этими векторами проблема прототипа в переводе не исчерпывается, и мы продолжаем раскрывать этот <...> эта проблема.

Предпросмотр: Прототипические и непрототипические единицы в языке.pdf (1,7 Мб)
234

Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы заключается в комплексном анализе лингвистических особенностей англоязычных фильмонимов.

перевода [Текст]: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / А. <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики». Гуманит. <...> «Проблемы фразеологической и лексической семантики». – М., 2004. – С. 104–107. 12. Казакова, Т. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.

Предпросмотр: Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов .pdf (1,1 Мб)
235

Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.

Особое внимание уделено проблеме сохранения стилистического компонента при переводе художественного текста <...> Хомяков указывает на проблему отсутствия эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе, <...> Проблемы художественного перевода: перевод со словацкого / А. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 110.

Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
236

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

перевода». <...> Дополнительную проблему создает еще одна особенность киноCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> перевод. <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю.М. <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
237

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Одной из них выступает проблема перевода сленговых единиц: сленговые выражения одного языка не всегда <...> На сегодняшний день проблему адаптации сленга в художественном переводе на русский язык нельзя назвать <...> Данную трудность перевода можно отнести к проблеме адаптации, ведь даже при наличии сленговых эквива <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак. иностр. яз. : учебное пособие <...> Проблема обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов экономической тематики (французский

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2021.pdf (1,6 Мб)
238

№5 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Сохранение аттрактивности как проблема перевода рекламных текстов / В. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие / А. В. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Фоменко мы изучаем проблемы экотранслатологии, опираясь на достижения китайской теории перевода, ключевыми <...> перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2024.pdf (3,7 Мб)
239

№5 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РКИ В КИТАЕ. <...> Проанализиуем проблемы обучения РКИ в Китае. 1. <...> Психология перевода : учеб. пособие. М. : ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 5. Коваленко М. П. <...> Ясно и конкретно указаны все проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2015.pdf (0,8 Мб)
240

Иностранный язык (английский, немецкий): учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) Направление подготовки: 44.06.01 "Образование и педагогические науки". Научные специальности: 13.00.05 "Теория, методика и организация социально-культурной деятельности", 13.00.08 "Теория и методика профессионального образования. Направление подготовки: 45.06.01 "Языкознание и литературоведение". Научная специальность: 05.25.03 "Библиотековедение, библиографоведение и книговедение". Направление подготовки: 46.06.01 "Исторические науки и археология". Научная специальность: 07.00.10 "История науки и техники". Направление подготовки: 47.06.01. "Философия, этика и религиоведение". Научная специальность: 09.00.01 "Онтология и теория познания". Направление подготовки: 51.06.01 "Культурология". Научные специальности: 24.00.01 "Теория и история культуры", 24.00.03 "Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов". Квалиф. выпускника: "Исследователь. Преподаватель-исследователь".

Издательство КемГИК

Основной целью дисциплины «Иностранный язык (английский, немецкий)» является формирование у аспиранта способности к практическому владению иностранным языком, позволяющей использовать его в профессиональной и научной деятельности в иноязычной среде.

Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы. <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы.

Предпросмотр: Иностранный язык (английский, немецкий) учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) .pdf (0,4 Мб)
241

№3 [Педагогическое образование в России, 2022]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Пути решения проблемы. <...> Перевод возможен, хотя при переводе на другой языковой код неизбежны потери. <...> Среди видов художественного перевода перевод поэзии занимает особое место. <...> В переводе А. К. <...> Проблема исследования.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2022.pdf (1,3 Мб)
242

Юридический перевод учеб. пособие по переводу с англ. яз. на русский

М.: Проспект

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.

От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов. <...> Соответственно, проблема перевода терминированной лексики заключается в поиске стилистически верного <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008. 2 Комиссаров В.Н. <...> К данным трудностям относятся разного рода лексические и грамматические проблемы перевода. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008. 48. Шевчук В.Н.

Предпросмотр: Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.pdf (0,4 Мб)
243

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык монография

Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей

Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. ХVI. М., Прогресс, 1985. 504с. 12. Балли Ш. <...> Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов : Дисс. ... к.ф.н. <...> Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета <...> Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215с. 147. Шейгал Е. И.

Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
244

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса …..……………………………… Пищальникова В.А. <...> Власенко // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе : материалы межвуз. <...> С. 99–105. 99 УДК 81'25 ПРОБЛЕМА МИНИМАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ДИСКУРСА В.А. <...> Вместе с тем, в теории перевода есть проблема, которая все-таки близко связана с практическими заботами <...> и знаков препинания, и пауз… Если же серьезно, то проблема минимальной единицы перевода не является

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2011.pdf (0,7 Мб)
245

Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса автореферат

Автор: Коршунова
М.: ПРОМЕДИА

Терминосистема синтаксиса используется с помощью метода тезаурусного моделирования. Осуществляется объединение словарной статьи тезаурусного типа со статьей толкового словаря. Создается англо-русский синтаксический тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель по родо-видовому принципу.

Поэтому для решения проблемы описания метаязыка синтаксиса наиболее результативным представляется системное <...> Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации <...> , на неделе науки в ИГЛУ (февраль 2008 г., март 2009 г.), на 1-й Всероссийской научной конференции «Проблемы <...> Проблему сопоставления терминов английского и русского языков помог решить метод типологического описания <...> Проблемы перевода терминологии английского синтаксиса в словаре тезаурусного типа [Текст] / С. О.

Предпросмотр: Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса.pdf (0,1 Мб)
246

ЛИНГВОСЕМИОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШЕКСПИРИЗМОВ НА РУССКИЙ И АРМЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОМ, ВОСХОДЯЩИХ К ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в выявлении, изучении и рассмотрении лингвосемиологических и культурологических особенностей перевода шекспиризмов на армянский и русский языки.

Зарбханалян затрагивал не только биографию Шекспира, но и рассматривал проблемы переводов его произведений <...> Не смотря на то, что в большей части своей жизни занимался армянской современной литературой и ее проблемами <...> действующих лиц, обеспечивая ее эстетической (художественная) звучностью (звонкость), решая сразу несколько проблем <...> Перед переводчиком стоят сразу несколько проблем для решения: понимать тонкости языка Шекспира часто <...> Избранные переводы в трех томах, том 1. Перевод с англ. О.Ц. Масеяна [Текст] / В.

Предпросмотр: ЛИНГВОСЕМИОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШЕКСПИРИЗМОВ НА РУССКИЙ И АРМЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОМ, ВОСХОДЯЩИХ К ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ»).pdf (0,8 Мб)
247

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Основная проблема при переводе такой лексики заключается в невозможности использования тех же форм языка <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов <...> В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2020 (1).pdf (1,7 Мб)
248

№1 [Русский язык в научном освещении, 2003]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки 124 И.И <...> ПЕНТКОВСКАЯ ЛЕКСИЧЕСКИЙ КРИТЕРИЙ В ИЗУЧЕНИИ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ: ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ГРУППИРОВКИ <...> Каноны Трулльского собора в древнейшем славянском переводе Пандектов Никона Черногорца: проблемы терминологии <...> К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода “Пандектов” Никона Черногорца // ХII международный <...> В области библеистики и современных проблем перевода на конференции были представлены следующие доклады

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2003.pdf (0,8 Мб)
249

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – определить признаки, характерные для прецедентных феноменов, и какую роль они играют в реконструкции дискурса в целях перевода.

ПРОБЛЕМА РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ………………………………………………….................21 2.1. <...> ПРОБЛЕМА РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 2.1. <...> Переводчик, видя эти имена, сталкивается с проблемой их перевода, но связь между ними и героем автор <...> Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. <...> Киров // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.

Предпросмотр: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА.pdf (0,8 Мб)
250

Борисова, Е.Б. Особенности перевода текстов международных морских конвенций / Е.Б. Борисова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(2) .— С. 68-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/759926 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Борисова

В данной статье основное внимание уделяется анализу процесса перевода морских правовых и административных документов на примере морских конвенций. В статье представлены результаты исследования текстов морских конвенций по вопросу лексических и грамматических особенностей перевода данного материала, исследована частотность употребления модальных глаголов

Особенности перевода текстов международных морских конвенций / Е.Б. <...> Проблема и цель. <...> Читающие и интерпретирующие морской документ, сталкиваются с проблемами, когда имеют дело с длинными, <...> В переводе им соответствуют такие значения, как «должно быть», «могут», «очевидно». <...> средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы

Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 87