Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618016)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (150)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4336 (3,62 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2011.pdf (1,1 Мб)
152

ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.

В связи с этим возникла проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. <...> Цель этих книг – проинструктировать своих читателей как решать проблемы личного характера. <...> Эта система концентрировалась на решении практических проблем с помощью веры. <...> Если вы готовы много работать и понимаете, что проблемы – это шанс на успех [Трамп, 2010, с. 28]. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер − М.: Наука, 1988. – 215 с. 39.

Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
153

№1 [Верхневолжский филологический вестник, 2022]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // <...> Руло, описывая проблемы перевода медицинской терминологии с и на французский язык, подчёркивает, что <...> Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода : научная электронная библиотека. <...> Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва : Либроком, 1988. 216 с. 21. Щербо П. А.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2022.pdf (1,3 Мб)
154

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2019]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык. // Актуальные проблемы филологии <...> Проблема перевода советских реалий в её прагматическом аспекте // Тетради переводчика. – М.: ВШ, 1984 <...> Статья посвящена проблеме перевода национальнокультурного аспекта фразеологических единиц английского <...> Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода. <...> Остановимся лишь на некоторых из многочисленных проблем перевода ФЕ.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2019.pdf (0,6 Мб)
155

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод и переводоведение 2016.01.010. <...> Прошиной «Дифференциация английского языка и проблемы перевода». <...> генетики перевода. <...> Бунтман «Речевые затруднения и сбои: проблемы перевода», Д.О. <...> Переходя в третьей (заключительной) главе к проблемам преподавания перевода, автор отмечает, что практически

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2016.pdf (0,8 Мб)
156

№6 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

переводоведения; проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов. <...> Стратегии перевода трактуются как способы (методы) перевода; способы (методы) и проблемы перевода; способы <...> Проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов (как видно, этот блок охватывает тематику <...> Грамматические проблемы перевода. Перевод фразеологизмов. <...> Проблемы эквивалентности перевода (перевод лакун [ср.: Глазачева 2006], лексическая безэквивалентность

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
157

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2014]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

В статье рассматривается проблема, актуальность которой признается далеко не всеми теоретиками перевода <...> Данная проблема обусловлена внеязыковой природой перевода. <...> Проблема статуса перевода, поставленная теоретиками и практиками перевода, не находит решения в современных <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. для институтов и факультетов иностр <...> К проблеме адекватности перевода // Известия АН СССР. – Т. 45.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2014.pdf (1,3 Мб)
158

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод, переводоведение 2020.01.012. М.Б. Раренко. К проблеме адекватности перевода. <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 2020.01.012. М.Б. РАРЕНКО. К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Проблема адекватности перевода по-прежнему остается одной из центральных в переводоведении. <...> Хухуни «Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода» рассматриваются <...> Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода // Слово. Словарь.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2020.pdf (0,7 Мб)
159

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ / М.О. <...> Проблемы и способы перевода неологизмов………..…………...……..36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....43 СПИСОК <...> Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью анализа проблем и способов перевода <...> Розен и другие, но проблема изучения и анализа новой лексики в рамках ее перевода по сей день остается <...> Проблемы и способы перевода неологизмов Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
160

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Если при описании проблемы гипербола используется часто, сама проблема занимает более важное место в <...> » 2017.02.006–010 42 перевода» посвящена различным аспектам переводческой деятельности, а также проблемам <...> к осмыслению феномена перевода и проблемы профессиональной подготовки переводчиков. <...> Набокова на проблемы перевода». Раздел «Слово языка и слово дискурса» открывает статья Л.В. <...> Цепков «Проблема выбора эквивалента при переводе терминов-реалий».

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,7 Мб)
161

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение особенностей перевода неологизмов на материале информационных текстов.

Проблема передачи неологизмов в переводе 27 2.1. <...> Первая глава посвящена обзору исследований по проблеме неологизмов в лингвистической науке, изучению <...> В зарубежной лингвистике наиболее заметный след в изучении проблемы оставили английский ученый П. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ 2.1 Основные приемы перевода неологизмов в работах отечественных <...> авторско-индивидуальных (окказиональных неологизмов) Основной проблемой в процессе перевода авторских

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ).pdf (1,0 Мб)
162

Есакова, М. Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://rucont.ru/efd/341123 (дата обращения: 21.09.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

О необходимости создания новой программы ("Русский язык для переводчиков"), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа.

Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки <...> bambuk25@mail.ru ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИЯХ: ПРОБЛЕМЫ <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Особое внимание необходимо уделить проблемам фразеологии — наиболее сложной для перевода категории: языковым <...> Однако только мобильность и возможность стажировок не решает проблемы качества овладения русским языком

163

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ способов передачи прецедентных фольклорных имен в чужой культуре на иностранном языке.

Казакова), проблеме выбора стратегии и тактики при переводе ПФИ (Л. Венути, Н.А. <...> Гачечиладзе в работе, посвященной проблемам художественного перевода, высказывает мнение о том, что перевод <...> Это связано с проблемами отсутствия аналогов прецедентных имен в языках перевода. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).pdf (1,2 Мб)
164

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Далее мы коснемся спецефичности процесса перевода кинодиалога, проследим, с какими проблемами сталкивается <...> Главная проблема, которая стоит перед переводчиком в кино – что нужно переводить и как лучше это сделать <...> Одна из самых главных проблем перевода – это требования к общей эрудиции переводчика, его знание о мире <...> При использовании субтитров устраняется проблема с подбором актеров озвучивания и необходимости липсинка <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю.М. Лотман. — Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
165

№1 [Педагогическое образование в России, 2019]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В таких условиях на передний план выходят системы машинного перевода, которые могут обеспечить перевод <...> «Заметны черты, присущие системам машинного перевода (неправильный перевод цепочек слов, смысл некоторых <...> Однако иногда возникали проблемы с переводом и распознаванием отдельных слов и терминов: некоторые оставались <...> Проблемы машинного перевода. — М. : Наука, 1983. — 201 с. 9. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. <...> Информационные технологии в переводе.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2019.pdf (1,6 Мб)
166

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Вторая глава посвящена процессу и проблемам киноперевода, где особое место занимают такие виды перевода <...> Действительно, по масштабу проблем, которые охватывают его работы, по глубине освещения этих проблем <...> У семейства Верней такой проблемы нет. <...> Затем встает проблема размещения гостей. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
167

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.

Несмотря на имеющийся интерес к исследованию процесса преподавания художественного перевода, многие проблемы <...> , в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации. <...> Проблемы изучения психологических аспектов перевода [Текст] : В. И. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] \ А.Д. Швейцер. – М.: наука, 1988, 227 с. 58. <...> Я не знаю его точки зрения на эту проблему. Часы начали отбивать полночь.

Предпросмотр: ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
168

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.

Исследования технологии машинного перевода, анализ ключевых проблем и ошибок, допускаемых программой, <...> Проблема исследования строится на следующих положениях: 1. в настоящее время системы машинного перевода <...> программа обычно испытывает проблемы. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Теория перевода (лингвистические аспекты) <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ.pdf (0,8 Мб)
169

№4 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы и задачи исследования. <...> Проблема перевода реалий общественнополитического дискурса арабского языка / Л. С. <...> Оценка качества перевода выдающихся произведений русской литературы является актуальной проблемой переводоведения <...> Проблемы речевого воздействия / В. Е. <...> К проблеме перевода крылатых выражений / Л. И.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
170

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы ассоциативной лингвистики. <...> Ключевые слова: перевод; история перевода; Поморский Север; русско-французские контакты; переводы Шекспира <...> Пиккель помещает 24 перевода Р. Брука, также десять переводов Э. Дикинсон и переводы Дж. <...> Для решения последней проблемы проводят адаптацию ярлыков. <...> Карнавальные воплощения цвета в сравнениях и метафорах: К проблеме перцепции и перевода сравнительных

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2018.pdf (0,7 Мб)
171

№4 (84) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

– в переводе Д. <...> Говорящее имя в оригинале Перевод Д. Дж. Хогарта Перевод Р. Пивера, Л. Волохонской Перевод Д. <...> Однако в переводе Д. <...> Так, например, перевод Д. Дж. <...> Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык (на материале художественных произведений) /

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (84) 2014.pdf (1,3 Мб)
172

Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык монография

Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.

На Втором съезде советских писателей в 1954 году был прочитан доклад о проблеме художественного перевода <...> саму проблему реальности. <...> Но возникает проблема первостепенной важности: что станет с душой человека? <...> Проблема эволюции стиля в новом искусстве. – М.: ООО «Шевчук», 2002. 27. <...> Семантические проблемы // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / Под ред. Ф.М.

Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
173

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

P. 185–196 195 проявляются общие проблемы, включая проблему субъективности в трактовке. <...> Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема перевода терминов, поэтому в <...> Цель данного исследования, посвященного проблемам перевода терминов с китайской спецификой в политических <...> Проблемы перевода методом лингвокорпусов привлекают все большее внимание китайских русистов, исследования <...> В первую очередь следует отметить, что тема нашей работы, посвященной проблемам перевода политического

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
174

Корректирующий курс переводящего (русского) языка учеб. пособие

Автор: Евтушенко Ольга Валерьевна
М.: Проспект

Учебное пособие нацелено на оптимизацию устного и письменного перевода на русский язык как родной. Упражнения рассчитаны на повышение речевых компетенций переводчиков, предотвращение потери информации, возникновения комического эффекта или нарушений норм литературного языка при синхронном переводе, а также на выработку навыка саморедактирования в процессе письменного перевода. Книга состоит из двух частей: синхронный перевод на русский язык и редактирование письменных переводов на русский язык.

Мексика всегда будет поддерживать мирное решение мирных проблем, проблем мира. 5. <...> При переводе сложноподчиненных предложений проблемы могут возникнуть изза неожиданных разворотов коммуникативной <...> справиться с этой проблемой. <...> Еще одной проблемой синхронного перевода является тавтология. <...> Особой проблемой является дословный перевод фразеологизма или не предусмотренное синхронистом формирование

Предпросмотр: Корректирующий курс переводящего (русского) языка. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
175

№1 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Изученность проблемы. <...> , посвященных проблеме преподавания перевода и отражающих тенденции поиска новых решений в современной <...> Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2023.pdf (0,4 Мб)
176

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2014]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Главы восьмая, девятая и десятая посвящены проблемам создания текста перевода. <...> Особую проблему представляет перевод фразеологизмов, поскольку «это не просто “перекодирование” с одного <...> По словам автора, при переводе антропонимов такая переводческая проблема приобретает весьма широкий масштаб <...> Еще одна проблема – это отсутствие при переводе «переводческой игры» с прецедентными именами. <...> Возникает проблема сохранения замысла автора, так как комизм ситуации в переводе может потерять свою

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2014.pdf (0,9 Мб)
177

№4 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода стилистических средств и проблем <...> Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то <...> и предлагают решения возникающих в связи с этим влиянием проблем; интерференцию при переводе рассматривают <...> Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. <...> Русские переводы китайской классической литературы: проблема межъязыковой интерференции / С. М.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2021.pdf (1,0 Мб)
178

№4 (34) [Политическая лингвистика, 2010]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

в английском переводе лозунгов и вывесок» [Яо Баожун, Пань Хуйся 1999 ]; «Решение проблемы языковых <...> Проблема перевода лозунгов остается в центре внимания исследователей. <...> слоганах и их переводе» [Дин Шаибин 2005]; «О проблеме восприятия английского перевода спортивных лозунгов <...> О проблеме перевода китайских лозунгов на английский язык // Китайский перевод. 1998. № 1. <...> Проблема китайских лозунгов и их перевода: Дис. ... маг. фил. н. – Гуанси, 2002. Хэ Бо.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
179

№6 [Вестник Кемеровского государственного университета (СибСкрипт), 2022]

С 17 февраля 2023 г. "Вестник Кемеровского государственного университета" переименован в "СибСкрипт". Журнал ориентирован на широкий круг тем, связанных с территорией Сибири и Евразии, преимущественно Центральной и Восточной Азии (Дальний Восток, Китай, Монголия, Казахстан). Актуальной представляется их корреляция с мировыми процессами и тенденциями. Также журнал приветствует исследования, посвященные коренным народам России, в том числе изучению языков малых и коренных народов (телеутского, хакасского, башкирского, удмуртского, эвенского и др.). Читателями журнала являются ученые, исследователи, преподаватели и обучающиеся вузов по профильным направлениям.

как метода: обратному переводу, машинному переводу и – в особенности – обратному машинному переводу. <...> Антропонимы как атрибут перевода (на примере перевода «Кроткой» Ф. М. <...> Объем понятия «проблема перевода» в аспекте категории переводимости. Studia Linguistica XIX. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода). <...> Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода.

Предпросмотр: Вестник Кемеровского государственного университета №6 2022.pdf (0,3 Мб)
180

№5 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Зёдером проблема. <...> Проблема восприятия китайского политического текста в переводе на русский язык русскоязычными носителями <...> Проблему адекватного и эквивалентного перевода речей политического лидера КНР изучал В. В. Круглов. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2022.pdf (3,5 Мб)
181

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2021]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

К проблеме художественного перевода и личности переводчика. <...> В обзоре анализируется проблема адаптации рекламного текста при его переводе на язык других лингвокультур <...> Современные системы машинного перевода // Актуальные проблемы развития естественных и технических наук <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» К проблеме художественного перевода и личности <...> Перевод малапропизмов может создавать проблемы для переводчика.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2021.pdf (0,4 Мб)
182

Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 8 Всероссийской конференции

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В настоящем сборнике опубликованы материалы 8-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности». Доклады участников конференции объединяет общая идея системной концептуализации и категоризации человеческого опыта в языках различного типа.

ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СИСТЕМАТИКИ ЯЗЫКА, РЕЧИ И РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (проблемы перевода, <...> Фесенко на материале русского и немецкого языков в статье «Этноментальные константы и проблемы перевод <...> Этноментальные константы и проблемы перевода. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy <...> перевода, терминографии, лингводидактики и межкультурной коммуникации) Баребина Н.С., Иркутск ПРОБЛЕМА <...> Прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала.

Предпросмотр: Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 8 Всероссийской конференции.pdf (1,6 Мб)
183

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие. <...> Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2020 (1).pdf (2,2 Мб)
184

ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является выделение речевых клише в текстах научных выступлений на японском языке и осуществление их перевода на основе разработанной классификации.

В качестве примеров можно привести такие словосочетания как «холодная война», «железный занавес», «проблема <...> или темы текста («в предложенном для анализа тексте автора затрагивает проблему...», «автор обращается <...> («Проблема, выдвинутая (поднятая, обозначенная и т. д.) авторов, особенно актуальна (злободневна, важна <...> Проблемой при переводе клише часто является неравное количество знаков в исходной фразе и в переводе. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 21.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики).pdf (1,5 Мб)
185

№6 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Логикосемантические проблемы / Н. Д. <...> Еще одной проблемой некоторых переводов является недостаточное понимание связи между историческими контекстами <...> перевода. <...> может решить проблемы перевода. <...> перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2023.pdf (3,2 Мб)
186

Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности. Материалы 2 Всероссийской конференции

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В настоящем сборнике опубликованы материалы 2-й Всероссийской научной конференции «Концептуальная систематика языка и речевой деятельности». Доклады участников конференции объединяет общая идея концептуализации и категоризации человеческого опыта в языках различного типа.

Н.А.Фененко исследует проблему передачи национального колорита в тексте перевода, указывая на прагматическую <...> Коршунова С.О. , Иркутск ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО СИНТАКСИСА В СЛОВАРЕ ТЕЗАУРУСНОГО <...> Все это превращает проблему синтаксической терминологии в важнейшую проблему лингвистического перевода <...> В первую очередь, необходимо отметить, что оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода <...> Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1-2. М., 1989 –1990.

Предпросмотр: Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности. Материалы 2 Всероссийской конференции.pdf (1,0 Мб)
187

№4 [Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2024]

Журнал «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» предназначен для публикации научных статей аспирантов и соискателей ученой степени России и зарубежных стран по проблемам русского языка как иностранного (неродного), русской литературы и культуры.

– Как можно помочь героям в преодолении их проблем? <...> При переводе китайских общественных знаков упор делается не на дословный перевод, а на полуперевод и <...> Анализ факторов диссонанса русского перевода в лингвистическом ландшафте // Китайский перевод. 2020. <...> При переводе военных текстов на персидский язык основные проблемы связаны с выбором наиболее подходящего <...> Однако определенная позиция по проблеме отсутствует в ряде исследований.

Предпросмотр: Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
188

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального <...> проблемы. <...> Таким образом, разработанный образовательный ресурс по переводу будет непосредственно касаться проблем <...> Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с. 167. Ширяев А. Ф.

Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
189

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является изучение и проведение анализа особенностей перевода немецких идиом, обозначающих части тела, с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Федоров полагал, что основной проблемой передачи фразеологии на другие языки является проблема различной <...> эту проблему. <...> – проблема передачи образности – перевод с помощью фразеологического эквивалента; – перевод с помощью <...> Казакова – проблема распозноваемости в тексте ФЕ; – проблема многоступенчатости значения ФЕ – поиск идентичной <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ.pdf (1,0 Мб)
190

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

этих проблем, предпринятые в направлении теории, практики и лингводидактики перевода, автор приходит <...> Сыромятников коснулся огромного количества проблем. <...> в проблематике перевода как такового, в том числе запросы потребителей перевода. <...> ; перевод юридических текстов. <...> Проблемы, связанные с трудностями перевода, призваны решать отраслевые словари.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
191

№5 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Перевод таких аббревиатур — сложная проблема, и при передаче на русском языке легче добиться соответствия <...> Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Постановка проблемы / А. А. <...> Проблема речевых жанров / М. М.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
192

Махрова, Н.Н. Исследование конверсии в английском языке / Н.Н. Махрова, А.В. Урядова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 5 .— С. 69-79 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V129 .— URL: https://rucont.ru/efd/789072 (дата обращения: 21.09.2025)

Автор: Махрова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Изучаются особенности английских слов и словосочетаний, образованных методом конверсии. Приводится определение термина «конверсия», описывается история появления и развития этого явления в английском языке. Рассматриваются типы (полная, частичная; классическая, неклассическая) и направления (вербализация, субстантивация, адъективация) конверсии в современном английском языке. Акцентируется внимание на таких интересных явлениях, как эллипсис, аббревиация и др. Анализируются типичные виды основ (простые; сложные – аффиксальные и сложносокращенные), а также типы инициальных аббревиатур (буквенные, акронимы), использующихся для конверсионного словообразования. Отмечаются трудности перевода предложений со словами, образованными путем конверсии, приводятся два основных критерия для определения направления конверсии: 1) семантика исходной основы шире семантики производного слова; 2) у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо. Авторы статьи приводят собственные примеры, руководствуясь информацией из русско-английских, англо-русских и англо-английских словарей, показывая, как конверсия реализуется в различных сферах (научно-технические и научно-популярные, публицистические, художественные тексты). Подводя итог, авторы пришли к выводу, что конверсия, как прогрессивный способ словообразования в английском языке, помогает существенно расширить его словарный запас и добиться максимально адекватного перевода различных частей речи, в определенном контексте. Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям английского языка в вузах.

Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям <...> Проблемой конверсии в английском языке занимались многие лингвисты: А.И. Смирницкий, В.В. <...> (Некоторые страны должны делиться своим лучшим опытом, чтобы другие могли устранить имеющиеся у них проблемы <...> различных языковых уровнях в современных русском и английском языках // Язык, культура, менталитет: проблемы <...> Проблемы конверсии в английском языке // Традиции и инновации в системе образования: материалы XVI Междунар

193

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

на другой, а также проблемы построения моделей как «человеческого»2, так и машинного перевода, при этом <...> Актуальность работы обусловлена тем, что в современном мире проблемам изучения перевода во всем его многообразии <...> В первом разделе «Современные проблемы языкового перевода» рассматриваются следующие вопросы: место языкового <...> Третий раздел – «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта». <...> , машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта, а также общая стратегия разработки

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2012.pdf (1,0 Мб)
194

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Дидактика устного перевода. <...> Рассматривается проблема семантического инварианта и амбисемии, т.е. <...> В главе третьей «Перевод как жизнь знаков» перевод и переводимость рассматриваются как отличительные <...> бесед в сфере социального перевода. <...> – стратегии перевода на микрои макроуровне.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2018.pdf (0,7 Мб)
195

Практические основы перевода. Французский язык Учебное пособие для студентов-иностранцев

Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.

Практические основы перевода. <...> Понятие о единице перевода. <...> Перечисление рассматриваемых проблем. <...> О какой проблеме идёт речь в тексте? Где лежат истоки этой проблемы? <...> СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТРАНЫ....... 77 Текст 1.

Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
196

№3 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

картины мира, особенно актуальной становится проблема их перевода. <...> Но и без проблемы лакун перевод антропонимов связан с рядом трудностей. <...> Проблемы перевода прецедентных единиц на английский язык, зафиксированных в высказываниях В. В. <...> Прецедентные имена в политическом дискурсе СМИ Германии и проблема их перевода / М. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2021.pdf (1,0 Мб)
197

Миронова, Н. III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе" / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 136-140 .— URL: https://rucont.ru/efd/341202 (дата обращения: 21.09.2025)

Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА

26 апреля - 1 мая в г. Салоники (Греция) состоялась III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе". Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья.

Гарбовский (Россия, Москва) в докладе «Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу» <...> и требует нового осмысления традиционных проблем обучения перевода, а также инновационных подходов к <...> перевода. <...> Маршалек (Польша) в докладе «Лицевая сторона ковра или изнанка: проблемы передачи фразеологического образа <...> при переводе паремий В.П.

198

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Этнокультурные и этноязыковые проблемы современности. <...> Несмотря на значительные усилия исследователей, проблема лексической многозначности как часть проблемы <...> Шестой, завершающий, раздел монографии «Переводческие решения и грамматика перевода» посвящен проблемам <...> Проблема синтаксической вариативности и ее значение в процессе художественного перевода анализируется <...> К проблеме, разработке которой посвятил себя А.И.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2018.pdf (0,8 Мб)
199

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод, переводоведение Потапов В.В. <...> Крылова «Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках и проблема их перевода <...> Проблема соотношения миноритарных и мажоритарных языков связана также с проблемой языкового капитала <...> освещаются некоторые проблемы онлайн-коммуникации. <...> Вопросы юридического перевода тесно связаны с проблемами языкового и гражданского равноправия участников

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2022.pdf (0,5 Мб)
200

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.

; сделать выборку статей в китайском интернете, освещающим данную проблему; сделать реферирование научных <...> источников на русском посвященных проблеме перевода эпохи конца Хань – по эпоху Юань; Copyright ОАО <...> Другая проблема заключалась в том, что прошло более тысячи лет со дня проповеди учения, а потому трудно <...> Эти проблемы были названы Даоанем «тремя трудностями» («三不易»). <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 ных источников на русском посвященных проблеме перевода

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 87