811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
Предложения для письменного перевода 1. <...> Три года тому назад один известный китайский историкмарксист выдвинул эту проблему. 7. <...> Предложения для письменного перевода 1. <...> Предложения для письменного перевода: 1. <...> Предложения для письменного перевода: 1.
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Погребная Ирина Федоровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье дается лингвистическая интерпретация концепции «пространство-время» применительно к системе времен английского глагола в виде поля с двумя планами выражения – настоящего
и прошедшего, – представленными оппозицией двух графических пространственных измерений. Предлагается новая презентация системы времен: демонстрируются формулы образования, употребления
и визуальное распределение их по лестнице времен. Работа нацелена на раскрытие грамматической
категории времени английского глагола в системе плоскостей. Научная значимость исследования заключается в соотнесении категории времени глагола в русском и английском языках, закономерности
выражения их видовых и темпоральных различий. Фундаментальной основой выступают труды многих
зарубежных и отечественных грамматистов. Основываясь на положениях теоретической грамматики
и историческом подходе, автор систематизирует строй глагольных форм активного залога. Развитие
теорий русских грамматистов М.Я. Блоха, А.И. Смирницкого и других об оппозициях времен и аспекте
глагола в теоретической грамматике и истории английского языка получило отражение в инновационном представлении о системе видовременных форм английского глагола в виде пространственно-
временного континуума, визуализируемого на схеме. Описан новый, апробированный годами способ
объяснения согласования времен по алгоритму выбора видовременной глагольной формы на основании
рисунка-схемы из имеющихся форм плоскости прошедшего: для обозначения одновременного, предшествующего или последующего действия по отношению к глаголу в Past Indefinite. Материал может быть
использован как в методике преподавания английского языка, так и в теоретической и практической
грамматике.
Принципы моделирования языка: на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода <...> пространственно-временного континуума в грамматике (на материале русского и английского языков) // Соврем. проблемы
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Перевод Ф.Ф. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> С. 14–21. 3 Перевод наш. – А.Б. <...> Во французском переводе (É. <...> В переводе Г. Рэкхема (H.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2012.pdf (2,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
, на аудирование и говорение при устном переводе [Зимняя, 2004]. <...> Исследователи перевода определяют такие виды языкового посредничества, как «реферативный перевод», «упрощенный <...> перевод» [Валеева, 2018]. <...> Мы согласны с тем, что понятие языковой медиации шире, чем понятия перевода или адаптивного перевода <...> /реферативном переводе/адаптации у СП.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Мансурова О. Ю.
М.: ВКН
Пособие состоит из 24 уроков, в каждый из которых входят неадаптированный или незначительно адаптированный текст новостной статьи, словарь и упражнения, направленные на формирование навыков чтения и способов извлечения информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода и реферирования.
Цель пособия — обучение быстрому и эффективному чтению общественно-политических и научно-популярных текстов из газет и журналов на турецком языке. В конце пособия содержатся приложения, включающие краткий словарь основных слов и устойчивых словосочетаний, характерных для лексики газет и журналов, а также ключи к наиболее трудным упражнениям, благодаря чему пособие может быть использовано как при аудиторной работе с преподавателем, так и самостоятельно. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на турецком языке.
информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода <...> какие упражнения будут заданы студентам для устного ответа, какие — для письменной работы (обычно это перевод <...> Проблема заключается в том, что врачи не едят здоровую пищу и при этом много курят. <...> Расскажите, что вы знаете о проблемах, связанных с загрязнением окружающей среды. <...> Турецкий язык: Учебное пособие по переводу турецко-российской прессы. — М.: Московский гос. ун-т им.
Предпросмотр: Турецкий язык в электронных СМИ учебно-методический комплекс.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
При этом деятельностный подход требует специальной работы по организации деятельности подростков, перевод <...> (Translation Memory), ознакомлению с процессом работы систем автоматизированного перевода (САТ). <...> В переводе с греческого языка «аутентичный» означает «подлинный, исходящий из первоисточника» и чаще <...> Гурней ; перевод с фр. Г. С. Яковлева ; ред. и вступ. статья М. И. <...> Чтобы не быть голословными, можно привести такие примеры: переводы книг известного писателя С.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В настоящие учебные задания включены аутентичные тексты на немецком и русском языках, отражающие лингвистическую специфику новостных интернет-сообщений о ДТП на автодорогах немецкоязычных стран и России. Выбор этой тематики обусловлен жизненными событиями, которые в наше моторизированное время постоянно становятся горячими новостями в средствах массовой информации и которым при изучении иностранного языка и обучении переводу уделяется практически мало внимания. Цель данных учебных заданий - развитие навыков письменного и устного перевода.
Практический курс перевода (немецкий и русский языки) : учеб. задания для студентов 4 курса специальности <...> «Перевод и переводоведение» / В.В. <...> (немецкий и русский языки) Учебные задания для студентов 4 курса специальности <Перевод и переводоведение <...> «Перевод и переводоведение» / В.В. <...> Цель данных учебных заданий развитие навыков письменного и устного перевода.
Предпросмотр: Практический курс перевода (немецкий и русский языки).pdf (0,1 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Это понимается как пресловутая проблема инклюзивности. <...> Рассматривая импликацию как семиотическую проблему, М. <...> Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. — М., 1982. <...> Приведем мнения исследователей по проблеме. <...> А.Теоретические проблемы семной семасиологии.
Предпросмотр: Лингвокультурология №10 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Дедова С. А.
[Б.и.]
Пособие подготовлено в соответствии с программами курсов "Лингвокультурологический анализ художественного текста" и "Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста".
Текст перевода вбирает в себя черты двух культур. <...> текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями. <...> Когда угомонились сестры, Я стал итоги подводить: Перевод: Д. <...> – воскликнул Сапожник, презрительно вскидывая голову, – «Скажу больше, у тебя непременно возникнут проблемы <...> В этом-то и дело», – самозабвенно продолжил Сапожник, – «С ним нельзя наживать проблем.
Предпросмотр: Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес»..pdf (0,3 Мб)
Автор: Гурьянова О. А.
Изд-во ОмГТУ
Учебное пособие направлено на развитие навыков чтения, а также навыков устной речи на основе переработки оригинальных текстов профессиональной тематики и выполнения коммуникативно-ориентированных упражнений. Современные аутентичные тексты делают пособие актуальным для использования в качестве основного материала на занятиях по английскому языку.
any difficulties. – Так как новый компьютер был установлен в нашей лаборатории, мы смогли решить наши проблемы <...> ему надо найти эквиваленты перевода с учетом его функции в предложении. <...> Выделите сложный герундиальный оборот по формальным признакам и сделайте перевод. 1. <...> Подберите правильный перевод для сложных герундиальных оборотов. 1. <...> We were told of' this problem being studied. a) о том, что эту проблему изучили б) о том, что эту проблему
Предпросмотр: Язык и коммуникация учеб. пособие по англ. яз. .pdf (0,2 Мб)
Автор: Рахматуллина Диляра Равильевна
[Б.и.]
Учебное пособие поможет студентам языковых специальностей при реферировании текстов из периодических изданий
Реферирование газетного текста и перевод / Д.Р. <...> Настоящее пособие «Реферирование газетного текста и перевод» предназначено для студентов языковых вузов <...> What is awesome now, and will remain so then, is the human brain. — Как можно подступиться к решению проблемы <...> «Мир перевода-2», Москва, изд.-во «Р.Валент», 2000. E. Чужакин А. «Мир перевода-3», Москва, изд. <...> «Мир перевода-5», Москва, изд.-во «Р.Валент», 2001. 7.
Предпросмотр: Реферирование газетного текста и перевод.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шарапова Т. Н.
Изд-во ОмГТУ
Пособие содержит тексты бытовой и страноведческой тематики, а также
упражнения, направленные на формирование навыков чтения, устной и письменной речи.
коммуникативной компетенции, которая предусматривает развитие следующих умений: чтения, понимания, перевода <...> текстов на русский язык, обратного перевода и в естественнокоммуникативных ситуациях общения. <...> Aгентство Kнига-Cервис» 108 Le texte traite des problèmes très sérieux В тексте рассмотрены очень серьезные проблемы <...> Le problème qui a particulièrement retenu mon attention, est celui de … Проблема, которая особенно привлекла <...> внимание, – это … L’auteur nous montre … Автор нам показывает … Il touche le problème de … Он затрагивает проблему
Предпросмотр: Французский язык = Le fran?ais учеб. пособие .pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Глинки, перевод «Песни о Колоколе» Ф. <...> В опубликованном переводе В. С. <...> Одной из актуальных проблем современной ономасиологии является проблема выбора единицы номинации. <...> Ключевые слова: теория перевода, «Евгений Онегин» А. С. <...> Пушкина, проблемы передачи значения в переводе, внутренняя форма, процесс деэтимологизации, актуальная
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №3 2013.pdf (0,8 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Книга первая (перевод и комментарий Ю.А. <...> Русский перевод М.А. Ведешкина и А.А. <...> В 1974 г. к данной проблеме обратился итальянский исследователь С. <...> , текст грека Горгия в латинском переводе Публия Рутилия Лупа на стр. 41 и текст Оригена в переводе Руфина <...> Проблема языкового знака в античности // Балканские чтения-3.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(13) 2016.pdf (1,7 Мб)
Автор: Рахматуллина Диляра Равильевна
В теоретической части пособия описаны основные лингвистические признаки англоязычных статей и предложен план их реферирования. Практическая часть направлена на развитие умений и навыков студентов грамотно переводить и правильно анализировать медийные тексты, а также уметь понимать и излагать основные идеи текста для неполного реферативного перевода.
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО 3 ++ для студентов-бакалавров направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.
ПЕРЕВОД МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА : учебное пособие / Д. Р. <...> Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение), изучающих практический перевод газетных статей <...> аналитические или публицистические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы <...> медийного дискурса получил реферативный перевод. <...> fewer historical costume dramas and commission (заказывать) more plays with a social message (зд. о проблемах
Предпросмотр: ПЕРЕВОД МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА.pdf (0,3 Мб)
Автор: Казкенова А. К.
М.: ФЛИНТА
Книга посвящена описанию и анализу заимствований, представляющих собой особый класс номинативных единиц в принимающем языке. В книге предложена общая характеристика заимствованных слов, определено их положение как в номинативной системе, так и в структуре высказывания и дискурса. Кроме того, рассматривается вопрос о взаимосвязи типологических особенностей русского и тюркских (казахского и уйгурского) языков и совершающегося в них процесса иноязычного заимствования.
В своем существе все эти проблемы сводятся к проблеме истории русской культуры в свете или в зеркале <...> Последнее рассматривается как форма перевода, обязательным условием его осуществления признается наличие <...> Извещение об изменении в состоянии взаимных расчетов, о переводе денег или посылке товаров» [СИС 1997 <...> В своем существе все эти проблемы сводятся к проблеме истории русской культуры в свете или в зеркале <...> В своем существе все эти проблемы сводятся к проблеме истории русской культуры в свете или в зеркале
Предпросмотр: Онтология заимствованного слова (2).pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Для русской практики перевода подобные адаптации не характерны. <...> Текст упрощен, слегка изменен смысл, что видно при буквальном переводе. <...> Достоевским в статье «Предисловие к публикации перевода романа В. <...> Предисловие к публикации перевода романа В. <...> В этом проблемы номинации пересекаются с проблемами хронотопа, способами обозначения места и времени
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2015.pdf (1,2 Мб)
Автор: Курчаткина Г. П.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Во второе пособие по специальности «Системы автоматического управления» авторы включили оригинальные тексты из американских и британских научных изданий, посвященные проблемам классической и современной теории управления, а также лексико-грамматические задания и упражнения, позволяющие усвоить соответствующую терминологию, развить и закрепить навыки чтения и перевода научно-технической литературы на английском языке.
управления» авторы включили оригинальные тексты из американских и британских научных изданий, посвященные проблемам <...> и упражнения, позволяющие усвоить соответствующую терминологию, развить и закрепить навыки чтения и перевода <...> Отобранные материалы посвящены различным проблемам классической и современной теории управления. <...> новые для студентов специальные термины и общеупотребительную лексику, необходимые для понимания и перевода <...> Чтение и перевод английской научнотехнической литературы: Лексико-граммат. справ. – М.: Астрель; АСТ,
Предпросмотр: Обучение чтению литературы на английском языке по специальности Системы автоматического управления.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рудяков А. Н.
М.: ЯСК
Новая монография известного отечественного лингвиста А. Н. Рудякова посвящена проблеме формирования регулятивной парадигмы в языкознании на основе принципов лингвистического функционализма. Автор исходит из присущего нашему человеческому миру и нашему человеческому языку примата функции над субстанцией, поэтому в центре внимания оказываются вопросы, связанные с феноменом «функция» и его использованием в современной науке.
Ждут информатики для решения проблем искусственного интеллекта, машинного перевода, робототехники. <...> Проблема в том, что реальность совсем иная. <...> Это не какая-либо другая проблема наряду с проблемой возникновения общества, а другая сторона той же <...> самой проблемы. <...> Мне процесс работы над переводом показался аналогом перевода живописного произведения в скульптуру: новая
Предпросмотр: Функция и язык к регулятивной парадигме в лингвистике.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Н. А.
МГАФК
Учебно-методическое пособие «Мanagement / Менеджмент»
подготовлено составителем по курсу дисциплины «Иностранный язык»
(английский).
В пособии подобран материал по темам «Менеджмент»,
«Спортивный менеджмент», «Виды предпринимательства», «Деловая
этика», «Стили управления», «Деловая переписка».
Студентам предлагается ряд текстов, послетекстовых лексических
упражнений, имеющих целью обогащение профессионального словаря и
устных разговорных навыков по теме.
Сверьте свой перевод с предложениьш. <...> Сверьте свой перевод с предложенным. <...> Сверьте свой перевод с предложениьш. <...> Сверьте свой перевод с предложенным. <...> Сверьте свой перевод с предложенным.
Предпросмотр: Management.Менеджмент учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Во-первых, из-за колоссальной важности демографических проблем среди других глобальных проблем; во-вторых <...> Таблица 1 Интерфейсный компонент модели Грамматики Аппарат перевода Грамматика языка, в котором представлен <...> , прототип Грамматика языка, в котором представлен модельно-содержательный компонент модели Аппарат перевода <...> На третьем этапе новые владельцы стремятся изменить вид целевого назначения и осуществить перевод из <...> Только после последней процедуры перевода земель (осуществляющейся зачастую весьма сомнительными в правовом
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2010 Естественные науки 2010.pdf (0,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> Тем самым автор подчеркивает, что проблема терроризма является международной глобальной проблемой человечества <...> Экспериментальные практики перевода // Язык. Коммуникация. <...> Перевод в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Раздел 3. <...> В переводе А. и Л.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2017.pdf (1,8 Мб)
М.: ФЛИНТА
Сборник упражнений посвящен азам обучения реферированию, которое
является одним из важнейших видов информационного свертывания и
предназначен будущим специалистам информационной сферы. В пособие
включены контрольные материалы, а также даны задания и упражнения по каждой теме. Также пособие снабжено списком рекомендуемой литературы.
Эта проблема затрагивается также (где?)... <...> Циркон известен с давних времен, в переводе с арабского означает цвет золота. <...> Конечно, при этом дается их перевод на русский язык. <...> Сейчас же эта проблема близка к разрешению. <...> Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост. Рецкер Я.
Предпросмотр: Реферирование .pdf (0,3 Мб)
РИО СурГПУ
Учебное пособие для развития умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, расширения лексического запаса студентов в области профессиональной терминологии. Пособие нацелено на развитие навыков профессионально ориентированной устной речи. Разработанная система предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, серия творческих заданий направлены на решение познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения, формирование умений и навыков чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности.
Учебное пособие для развития умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, расширения <...> Ознакомление студентов с проблемой. 2. Групповое изучение проблемной ситуации. 3. <...> своей деятельности: положительные и отрицательные стороны, поиск ошибок, выявление вклада в решение проблемы <...> После каждого текста представлены упражнения на контроль понимания текста и развитие навыков перевода <...> В конце пособия предлагается словарь (Glossary), где дается перевод терминов.
Предпросмотр: Adaptive Physical Culture.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения
специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход
с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также
изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования
послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных
прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников
в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века.
На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими
ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного
исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических
ведомств.
811.134.2 DOI: 10.37482/2687-1505-V130 НЕШКЕС Ольга Владимировна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода <...> человеческими ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая проблемы
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре гуманитарных наук
и искусств филологического факультета Воронежского государственного
университета.
. – Возможность перевода многих слов на другие языки. можно (может, могут) + инф. = возможность чего? <...> Учёные давно изучают данную проблему. Учёные изучали данную проблему ещё в XIX веке. <...> Данная проблема давно изучается учёными. Данная проблема изучалась учёными ещё в XIX веке. <...> Учёные изучили эту проблему с разных сторон. <...> Эта проблема (была) изучена учёными с разных сторон.
Предпросмотр: Основы научной речи.pdf (1,0 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Проблема «зачем читать?» <...> В результате использования перевода происходит полная потеря означаемого – любви. <...> «Русский Беккет» – это, конечно, проблема перевода и в прямом смысле: с французского и английского языка <...> Так, пьеса «В ожидании Годо» в переводе (с французского) М. <...> (С «петрушечным» переводом создателям фильма, очевидно, повезло.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2013.pdf (0,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Сборник статей посвящен юбилею академика Вячеслава Всеволодовича Иванова, ученого с мировым именем и широчайшим спектром интересов. Авторы - коллеги и ученики юбиляра из России, США, Франции и других стран - обсуждают в своих работах разнообразные вопросы, так или иначе затронутые в трудах В.В. Иванова. Это - теория и история лингвистики и семиотики, сравнительно-историческое и типологическое языкознание, грамматика и лексика русского и других языков, мифология и фольклор, поэтика и история культуры. В сборник также включен перевод на английский язык фрагмента воспоминаний В.В. Иванова о Романе Якобсоне.
Определенную проблему при этом составляет корневое i: А. <...> Автор научного перевода и комментатор «Книги Бытия» В. П. <...> Выясняется, что апокалиптический путь решения народных проблем непригоден для проблем личных. <...> Данченко называет всего 15 переводов этого сонета, из которых перевод Вяч. <...> проблем в современном исследовании экфрасиса является проблема референта — его наличия или отсутствия
Предпросмотр: Исследования по лингвистике и семиотике.pdf (0,9 Мб)
Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения.
Основными направлениями журнала являются следующие направления:
- современное прочтение русской классики
- сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур)
- современные аспекты изучения искусства модернизма
- изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы
- проблемы изучения региональной литературы и фольклора
Соответственно, возникает в романе и проблема предательства. <...> По ее мнению, подстрочный перевод здесь неуместен. <...> цветаевского текста, хотя переводы Дж. <...> Проблема жизненных и творческих связей М. <...> Позднее станет известным, что этот перевод Одынец уже издал в 1835 году в Париже вместе с переводом поэмы
Предпросмотр: От текста к контексту №1 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН
Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.
язык без опоры на эталонный перевод. <...> Еще одна проблема с транскрибированием связана со словами, обозначающими какие-то местные исторические <...> Сравните свой перевод с эталонным переводом, исправьте неточности. Отработайте чтение текста вслух. <...> Сравните свой перевод с эталонным переводом, исправьте неточности. <...> Архитекторы решили данную проблему путем проектирования боковой стороны в очень величественной форме.
Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
Наиболее остро стоит проблема энергетической обеспеченности Китая, соответственно, сотрудничество с Россией <...> манифест; обращение 世界格局 shìjiè géjú мировое устройство; мироустройство 关键问题 guānjiàn wèntí ключевая проблема <...> и семейного подряда качественно повысила уровень жизни крестьян и помогла решить продовольственную проблему <...> Сельская бедность является наиболее болезненной проблемой для Китая. Поэтому в 2012 г. <...> "Наша позиция по этому вопросу однозначна и ясна, мы считаем, что это внутриполитическая проблема, и
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Стаканова Е. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена изложению результатов исследования влияния
применения смыслотехнологий в изучении и преподавании иностранного языка. Автором исследуется смыслообразующая траектория. Работа включает три
главы. В первой главе кратко рассматриваются психолого-педагогические основы методики преподавания иностранного языка, а также исследуются особенности смыслотехнологий как компонента смыслообразующего контекста
в условиях цифровизации образования. Во второй главе приведено описание
выборки и методов исследования, поставленных цели и задач. В третьей главе
показаны результаты экспериментального исследования и выявлены психологические особенности саморегуляции в процессе изучения английского языка в смыслообразующем учебном контексте. Монография написана на основе диссертационного исследования.
Кроме того, признается перевод как средство семантизации и контроля. 3. <...> Леонтьев рассматривает проблему смыслотехники как составную часть анализа проблемы динамики и трансформации <...> Леонтьев рассматривает проблему смыслотехники как составную часть анализа проблемы динамики и трансформации <...> Предъявляются 10 слов на карточках с переводом. <...> Предъявляются 10 слов на карточках с переводом.
Предпросмотр: Смыслотехнологии в изучении иностранного языка. Комитет по психологии и педагогике.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> Представьте реакцию китайцев на данный перевод! <...> Прагматический аспект научного дискурса // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе : материалы <...> Пятая проблема — проблема детализации события. <...> Шестая проблема — это проблема значения Куликовской битвы. Так, например, А.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2016.pdf (1,8 Мб)
Автор: Шарапова Т. Н.
Изд-во ОмГТУ
Пособие содержит аутентичные тексты научно-популярного и технического характера, грамматический материал и упражнения, направленные на развитие навыков чтения и перевода.
Практика чтения и перевода научно-популярных текстов : учеб. пособие / Т.В. <...> Практика чтения и перевода научно-популярных текстов : учеб. пособие / Т. Н. Шарапова, Т. В. <...> Мы говорили о социальных проблемах. 3. Это прекрасные подарки. 4. <...> При переводе используются слова наверное, может быть, вероятно: Je ne trouve pas mon stylo. <...> Нужно избегать дословного перевода этого английского слова. 3.
Предпросмотр: Французский язык. Практика чтения и перевода научно-популярных текстов.pdf (0,8 Мб)
Автор: Кравченко Владимир Ильич
М.: ФЛИНТА
Изложение разделов латинской грамматики в данном пособии принципиально отличается от принятого ее изложения в различных учебниках. Материал располагается в виде отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. Книга знакомит читателей с фонетикой, словообразованием, морфологией и синтаксисом, а также с основами стилистики и пунктуации латинского языка. Важнейшей новацией справочника является то, что он представляет собой гипертекст, т.е. построен так, что его можно будет читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на гиперссылки (выделенные полужирным шрифтом слова и
словосочетания, означающие, что им посвящена отдельная статья).
Правила перевода прямой речи в косвенную 1. <...> Итак, перевод фразы: Где ты живёшь? Non olet pecunia (Su). 1. <...> Алгоритм анализа и перевода простого предложения с герундием и герундивом: Основной трудностью перевода <...> Правила перевода прямой речи в косвенную 1. <...> Алгоритм анализа и перевода простого предложения с герундием и герундивом: Основной трудностью перевода
Предпросмотр: Универсальный справочник по грамматике латинского языка.pdf (1,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Я встречал это слово и думаю, что оно означает… (способен дать синоним или перевод) 7 5 4. <...> Оно означает (синоним или перевод) 6 4 5. <...> Само по себе слово «адекватный» в переводе с латинского языка означает «равный», «приравненный», т. е <...> Кроме этого, для знакомства с особенностями употребления причастия и способами их перевода на китайский <...> Шкала перевода: – 10–12 баллов – высокий уровень (характеризуется творческим подходом, самостоятельным
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Игнатович Яна Павловна
Изучение проблемы структурирования и моделирования фразеологических единиц является одной
из основных тенденций в исследовании фразеологии германских языков, которая органично вписывается в систему современных лингвистических парадигм: структурно-семантической, антропологической,
культурологической, лингвострановедческой и коммуникативной. Актуальность изучения фразеологии
в аспекте структурного моделирования состоит в необходимости преодоления дискретности лингвистических данных в этой области и их количественной лакунарности для составления типологического паспорта
фразеологии конкретного языка. Целью данной работы является: а) изучение характера грамматического, или одномерного, структурирования глагольных фразеологических единиц современного английского
языка с ведущим компонентом give и глагольных фразеологических единиц современного русского языка
с ведущим компонентом да(ва)ть в сопоставительном плане; б) выявление рядов наиболее продуктивных
одномерных моделей в избранном участке глагольной фразеологии обоих изучаемых языков; в) описание
их основных характеристик, как то: типы зависимости компонентов и степень устойчивости фразеологических единиц; г) определение количественного и процентного соотношения фразеологических единиц,
построенных по конкретной одномерной модели, в английском и русском языках. Проведенный на основе
фразеологической концепции А.В. Кунина и типологической концепции В.Д. Аракина анализ показывает, что наиболее продуктивные одномерные модели глагольных фразеологических единиц современных
английского и русского языков с ведущим компонентом give/да(ва)ть – это двухкомпонентные и трехкомпонентные одномерные структуры, объединяющие вокруг себя три четверти изучаемых фразеологизмов.
Основной итог исследования состоит в том, что краткость синтагматической организации фразеологичеcких единиц продуктивных моделей в сопоставляемых языках, их средняя степень устойчивости и структурный параллелизм – все это указывает на изоморфный характер изучаемого фрагмента фразеологии
в английском и русском языках.
МОДЕЛИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ GIVE/ДА(ВА)ТЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Изучение проблемы <...> DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.1.78 ИГНАТОВИЧ Яна Павловна, аспирант кафедры перевода и прикладной <...> Проблема изучения структуры фразеологической единицы (ФЕ) как языкового знака является одной из насущных <...> проблем современной фразеологии. <...> Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: Проблема фразеологических
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Юго-Восточной Азии (ЮВА); закрытие заводов в рамках реструктуризации ТНК; закрытие предприятий и фирм и перевод <...> Также публиковались переводы зарубежных авторов. <...> задач, таких как запоминание на слух текста определенного объема, скоропись, компьютерные средства перевода <...> о чем свидетельствуют даже названия учебников: «Профессиональный тренинг переводчика», «Технология перевода <...> Колесникова Марина Сергеевна – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории языка и перевода
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2005 2005.pdf (0,5 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Как известно, публикация перевода, в соответствии с решением экспертного совета ВАК, приравнивается для <...> Современные экологические проблемы тесно связаны с непрерывно возникающими проблемами в социальной сфере <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. <...> Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л. Л.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2020.pdf (2,9 Мб)
Автор: Дзюина Е. В.
М.: ВАКО
В пособии представлены подробные сценарии уроков английского языка в 4 классе для учителей, работающих по учебно-методическому комплекту М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English» (Обнинск: Титул). Учитель найдет здесь все необходимое для подготовки к уроку и его проведения: методику введения новых звуков, слов и закрепления изученного, вопросы для беседы, занимательные материалы в стихотворной форме и многое другое. Данные поурочные разработки составлены в соответствии с требованиями ФГОС. Подходит к учебникам «Английский язык» в составе УМК М.З. Биболетовой и др. 2010–2014 гг. выпуска, также выходившим в качестве учебного пособия в 2015–2019 гг.
Среда обитания животных 63 цией, но без перевода. <...> Учащимся необходимо записать их перевод на английском языке. <...> Развитие навыков перевода. <...> Решение проблемы короля 175 отводится пять минут. <...> Решение проблемы короля . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 У р о к 6 1.
Предпросмотр: Поурочные разработки по английскому языку. 4 класс пособие для учителя (к УМК М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English»).pdf (0,1 Мб)
Автор: Гильфанова Ф. Х.
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей и направлений, рассчитано на работу в I – IV семестрах.
А если устранение причины возникшей проблемы невозможно или нецелесообразно? 4. <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем? <...> А если устранение причины возникшей проблемы невозможно или нецелесообразно? 4. <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем? <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем?
Предпросмотр: Немецкий язык (1).pdf (1,1 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
Практический курс коммерческого перевода / В. Ф. Щичко; Л. Г. <...> Щичко КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИМ КУРС КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 祁③吆衍◎用ПШ перевод Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ <...> можем об мениваться делегациями руководителей раз в год, чтобы иметь возмож ность оценить, обсудить проблемы <...> продукции Контракта и в реCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Приложение 245 шении проблем <...> Стороны должны немедленно обсудить си туацию путем переговоров, чтобы найти приемле мый вариант решения проблемы
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
В переводе А. <...> язык и инвариантах межсемиотического перевода [1; 2]. <...> Асимметрия языков – одна из причин неадекватности межсемиотических переводов. <...> Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 10. Мартынов В. <...> Школьный учебник: проблемы и пути обновления // Актуальные проблемы учебного книгоиздания : материалы
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Дальхеева
М.: ПРОМЕДИА
В исследовании уточняется понятие параконцептуального заимствования, прослеживаются закономерности включения знака иной ментальности в условиях контакта пространственно дистанцированных, концептуально дифференцированных и ценностно различно ориентированных лингвокультур на примере трансляции репрезентанта ядерного концепта телеономного статуса из лингвокультуры-источника в лингвокультуру-реципиент.
Изучение аспектов и проблем введения и ассимиляции знаков иного языка в язык-реципиент имеет давнюю традицию <...> Актуальным также является проблема адаптации языковых единиц языка-источника в новой этнолингвокультурной <...> Апробация исследования проходила в ходе семинаров при кафедре перевода, переводоведения и межкультурной <...> Основное содержание работы Проблемам взаимодействия языков и культур придавалась особая важность как <...> Идиомы концепта Self-reliance и особенности их перевода на русский язык [Текст] / А.М.
Предпросмотр: Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур.pdf (0,2 Мб)
Автор: Абросимова Л. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография охватывает широкий спектр вопросов, связанных с описанием принципов и механизмов словообразовательной категоризации действительности в рамках антропоцентрической парадигмы научных
исследований. Автор рассматривает роль словообразования в процессах
языковой категоризации действительности на примере соматизмов и соматических производных английского языка.
(перевод – Л. А.) [Lakoff , 1990: Preface ХV]. Как отмечают Дж. Лакофф и М. <...> Лакоффа, является ключевым для нашего мышления, восприятия, действия и речи (перевод – Л. А.) <...> понимания – при овладении языком; при обучении языку; при переводе с одного языка на другой. <...> Переводы]. – М., 1983. – С. 400–428. 204. Ле Гофф, Ж. <...> Ортега-и-Гассет [Перевод с исп. Н. Д. Арутюновой] // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 68–81. 248.
Предпросмотр: Словообразование в языковой категоризации мира.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В настоящие учебные задания включены оригинальные материалы на немецком и русском языках о современном состоянии экономики, международном экономическом сотрудничестве России, об особой экономической зоне промышленно-производственного типа «Липецк», праздничных днях, памятных датах в России. Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.
Russland: Wirtschaft : учеб. задания no практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков Russland: Wirtschaft Учебные задания по практическому курсу перевода <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных ЯЗЫКОВ Russland: Wirtschaft Учебные задания ПО практиче~кому курсу перевода <...> Ш326 Russland: Wirtschaft: учебные задания no практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.
Предпросмотр: Russland Wirtschaft.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.
Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот. <...> Его авторы используют при переводе ФЕ эквиваленты, аналоги или описание (объяснение). <...> Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики [Текст] / А.П. <...> Ушаков // Проблемы семантики. М., 1974. 260. Фененко, Н.А. <...> Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В.Е. Щетинкин. М., 1987.
Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Коллективная монография «Таксис в славянских языках. Типологический анализ» содержит подробное описание функционально-семантической категории таксиса в современных славянских языках с позиций генетической типологии. В главах монографии представлено подробное описание средств выражения функционально-семантической категории «таксис» почти во всех современных славянских языках с литературной нормой, а также в молизско-славянском «микроязыке». Все главы опираются на единую теоретическую концепцию таксиса и написаны по общему плану.
таксиса, а проблемы вида. <...> (В переводе А. <...> Проблемы описания союза пока // Nomachi M., Danylenko A., Piper P. (eds.). <...> Проблемы семантики // Храковский 1983. С. 5—27. Кибрик 1992 — Кибрик А. Е. <...> Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб., 2005. С. 29—85.
Предпросмотр: Таксис в славянских языках. Типологический анализ. Том 2.pdf (0,2 Мб)
Рецензируемый научно-методический журнал «Русский язык в школе» основан в 1914 году. В журнале освещаются актуальные вопросы преподавания и изучения русского языка, публикуются результаты фундаментальных и прикладных исследований в области русистики и методики преподавания русского языка. Уделяется внимание современным формам углубленного изучения языка и совершенствованию его преподавания (элективные курсы, проектная деятельность, проведение олимпиад по русскому языку и т.д.).
Екатеринбург, Россия Редактор перевода Наталья Геннадьевна Попова, канд. социол. наук, зав. кафедрой <...> Изученность проблемы и методология. <...> В книге «Проблемы поэтики Досто евского» М. М. <...> Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университе та. <...> Сер. 22: Теория перевода. 2011. № 4. С. 3–19. 5. Гинзбург Л. Я. О психологической прозе.
Предпросмотр: Русский язык в школе №2 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ильясова С. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Основная цель данного пособия – формирование у иностранных обучающихся прагмастилистических навыков работы с текстами масс-медийной
коммуникации. Пособие включает в себя аутентичные тексты из печатных и интернет-изданий по актуальным проблемам современности; задания к ним по лексике, стилистике, развитию устной речи, а также необходимый для понимания особенностей языка и стиля современной российской прессы теоретический материал.
связи с общественностью», «политология», «социология», «государственное и муниципальное управление», «перевод <...> Однако страны проделали долгий путь от трудностей перевода и дипломатических провалов до всеобъемлющего <...> об административных правонарушениях штраф за использование в рекламе любого иностранного слова без перевода <...> Переход на другую работу допускался только переводом с разрешения руководства. <...> Со временем эта проблема исчезала.
Предпросмотр: Язык и стиль современных российских СМИ.pdf (0,2 Мб)