8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. 12. <...> Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. <...> валентности, по теории перевода, а также в практике преподавания немецкого языка.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2003.pdf (0,4 Мб)
Автор: Куницына
ИГЛУ
Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания - художественный, поэтический перевод драматургии Уильяма Шекспира. На основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах в работе исследуются особенности языковой игры, манифестированной в сотворчестве автора и переводчика, определяются особенности переводческой традиции новейшего времени, изучается вопрос о совместимости знаков культуры.
Лингвистические основны людической теории художественного перевода : автореферат / Е. Ю. <...> Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона. <...> перевода, в частности, по теории художественного перевода; теории литературы, лингвистике дискурса, <...> Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к теории игр и теории принятия решений <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории
Предпросмотр: Лингвистические основны людической теории художественного перевода.pdf (0,8 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Т. 8. 8. Чернявская, В.Е. <...> Сохранение содержания перевода настолько важно, что в теории перевода появился и вошел в научный обиход <...> , являющихся органическими составляющими частной и общей теории художественного перевода. <...> актуальна и важна также и для общей теории перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.
Бегбедера представляет большой интерес для теории и практики перевода, поскольку, по словам В. Е. <...> В «Теории перевода» В. В. <...> Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю.
Предпросмотр: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ).pdf (1,2 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. <...> Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. С. 94. 5 Виссон Л. <...> О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 27-65. 211 Шифр: 33397632 Методология перевода // Вестн <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 66-113. 212 Шифр: 33397632 Общая теория перевода // <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 3-26. 213 Шифр: 08717633 Осокина В.А. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 144-155. 252 Шифр: 13567632 Аликаева М.Р. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. –210, 211, 212, 251, 477, 480 // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №8 2011.pdf (1,9 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Основные области теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. – 240 с. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. для институтов и факультетов иностр <...> Ключевым понятием теории перевода становится смысл, анализ которого совершается не только в рамках текста <...> теории и практики перевода и, при необходимости, консультироваться со специалистом в указанной сфере. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2014.pdf (1,3 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Одной из таких дисциплин является теория перевода. Так, в статье П.С. Тасенко, Н.Ю. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. [13] Чайковский Р.Р. <...> Сфера научных интересов: общие вопросы теории перевода, корпусное переводоведение, использование новых <...> Сфера научных интересов: сопоставительная лингвистика, теория и практика перевода, переводческий анализ
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Теория менеджмента: Учебник для вузов. – 2-е изд. <...> Теория государства и права: Учебник для вузов. – 6-е изд. <...> — Для меня «современный перевод» – это перевод, за спиной которого стоит литературная теория и, в частности <...> , теория перевода (сразу оговорюсь, что «современный» – это совсем не обязательно «хороший»). <...> Как-то все известные мне теории перевода забывают о том, что в любом искусстве чрезвычайно важна условность
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
коммуникацию и перевод; теории и направления изучения перевода; сравнительный анализ китайского и западного <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода <...> Вклад отдельных китайских мыслителей в развитие теории перевода в Китае. <...> Сравнительно-сопоставительные исследования теории перевода. 5. <...> 44], «вариативная теория перевода» [приводится по: Щичко 2010: 22—23], «теория множественной комплементарности
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.
типы эквивалентности .................................................................... 21 2.2.1 Теория <...> Комиссаров в своей книге «Теория перевода: лингвистические аспекты» сформулировал теорию уровней эквивалентности <...> Согласно данной теории в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими <...> Современный русский язык: Теория. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н.
Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ
Представлен анализ способов контекстуальных трансформаций
фразеологических единиц и композитов на материале английского и
русского языков. При помощи контекстуальной реализации решается
вопрос разграничения фразеологической единицы и композита, представлен системный анализ типов трансформаций с учетом их комплексного характера. Рассмотрены методы передачи окказиональной единицы на язык перевода с сохранением интенции автора.
Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.В. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) /Комиссаров В.Н. М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 75. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М: Московский лицей, 1996. 207 с. 96. <...> Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка / О.В. <...> Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. 303 с. 131. Федосов, И.А.
Предпросмотр: Трансформация фразеологических единиц и композитов в контексте и способы их перевода монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дашинимаева
М.: ПРОМЕДИА
Формулирование концепции значения как личностно пережитой значимости опровергает возможность тождества с любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и другого субъекта из интра- и интеркультуры. При этом обнаруживаются когнитивные факторы развития асимметричного двуязычия и принципы самоорганизации креолизованного бикодового дискурса. Работа предлагает когнитивную модель-формулу семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию.
перевода в аспекте традиций рассмотрения категории (не)переводимости (4.1), моделей перевода как способов <...> перевода. <...> Взятые в квадратные скобки шаги 2–4 в теории перевода обычно рассматривают как один этап – декодирование <...> значения от теории сознания и собственно самой теории познания. <...> Сер. 22 «Теория перевода». – М., 2009. – №3. – С. 62-73 (0,7 п. л.). в материалах научных конференций
Предпросмотр: Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория перевода прошла в своем формировании и развитии множество этапов. <...> перевода; 2) теория перевода, находясь всецело в сфере гуманитарного знания, является наукой филологической <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983. 6. Федоров А. В. <...> Для теории перевода наиболее продуктивным представляется определение Ю. А. <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник / Т. А.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.
В силу того, что отправные точки теории перевода связаны с речевой деятельностью человека, т.е. коммуникативным <...> Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): Учебник. — М.: Изд-во РУДН, 2013. — 149 с. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 216 с. [Shvejcer A.D. <...> , выявление которых и является задачей лингвистической теории перевода» [4. <...> Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с. [Komissarov V.N.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №1 2015.pdf (1,8 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Дрёмов в свете системной теории языка Г.П. <...> Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА <...> В русском переводе П. <...> Как известно, в теории перевода различают два основных типа переводимых текстов — художественные и информативные
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2013.pdf (0,4 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория и практика перевода. Лейден, 1969. – 467 с. Нелюбин Л. Л. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Значение теории лингвокультурного трансфера для развития и совершенствования теории машинного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.). <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. Щерба Л. В.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Проблемы общей теории перевода. — Таллин: Валгус, 1988. С. 72. <...> Швейцером теория перевода приобрела абсолютно законченный вид. <...> Примечателен еще один аспект в теории перевода А.Д.
Предпросмотр: Мосты №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагоги-
ка. Методика» (Вестник ИРЯиК МГУ) публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах.
Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.
Предпросмотр: Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика №1 2015.pdf (1,1 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В теории перевода схожий тезис в 1997 году был выдвинут Н.Л. <...> Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. <...> Ключевые слова: теория перевода, модель перевода, преподавание перевода. <...> понятия теории перевода. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, лингвистическая теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Данилова // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90летию со дня рождения <...> Кульев // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90-летию со дня рождения <...> Лебедев // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90летию со дня рождения <...> Скворцова в развитие теории и практики перевода с русского на чувашский язык на рубеже XX-XXI веков / <...> Роль языковой картины мира в теории и практике перевода / Д. В. Пальтова, А. О.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса …..……………………………… Пищальникова В.А. <...> Теория перевода. – 2010. – Вып. 4. – С. 3–28. 17. Власенко С.В. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации [Текст] / В.А. <...> Иными словами, теория перевода как часть теории текста постоянно выходит за собственные рамки – в теорию <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2011.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены материалы международного научно-практического семинара «Экология городской языковой среды»
(20 марта 2017 г.), регионального научно-исследовательского семинара «Чужой среди своих. Свой среди чужих? Жизненная и творческая
судьба русской эмиграции в Германии в 30–40-е годы XX в.» (27 октября 2017 г.) и межрегионального научного семинара «Сетевое сотрудничество в сфере прикладной лингвистики и филологических
исследований» (5–6 марта 2018 г.), организованных и проведенных
кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ. Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и
семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам
германских и романских языков, а также при написании курсовых и
дипломных работ.
История кино/видео перевода. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. Вып. 3. <...> Социолингвистический аспект теории перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004. 158 c. 2. Вежбицкая А. <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. статей. Вып. 7.pdf (2,3 Мб)
Шенгели с оригиналом и другими переводами. <...> Обзорная часть книги содержит достаточно полные сведения о становлении теории перевода в СССР.Правда, <...> Борьба с «буквализмом» — феномен, в основном огра ниченный рамками литературоведческой теории перевода <...> Впрочем, не сто ит рассматривать работу Азова как книгу о вопросах теории пере вода. <...> Очевидно, что в книге, декларирующей установку на диалог с теорией Бахтина, раздел, посвященный теории
Автор: Софронова Т. М.
Сиб. федер. ун-т
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Авербух // Теория и практика научнотехнического перевода: тез. докл. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. <...> Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с. 238. Шелов, С. Д.
Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 14. Федорова И.К. <...> Бобков Перевод как перекресток культур Современная теория перевода рассматривает перевод как акт межкультурной <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> В теории и практике перевода широко известны несколько приемов перевода слов с культурным компонентом <...> является одним из сложнейших в теории и практике перевода.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. <...> .: Но ведь есть наука — теория перевода, и почти все подобные случаи можно объяснить. <...> Теория перевода тоже может быть очень однобокой. <...> Как раз здесь нужно знание теории перевода. <...> Теория и практика перевода. С. 18. насущной необходимостью.
Предпросмотр: Мосты №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Такой подход к переводу можно считать предпосылкой теории Д. <...> На соблюдении принципа настаивает отечественная лингвистическая теория перевода. <...> Федоров А.В. основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / а.В. <...> Теория перевода. — м.: Наука, 1988. 11. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — м., Изд-во мГУ, 2004. 2.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2007.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ковалева Лия Матвеевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В предлагаемой монографии отражены проведенные коллективом авторов поиски путей исследования языковых единиц различных уровней (лексического, синтаксического и текстового) в зеркале прототипической теории. Интересный и разнообразный материал позволяет восполнить недостаток лингвистических данных, релевантных для изучения эффекта прототипичности.
Книга будет интересна для широкого круга специалистов – лингвистов, филологов, преподавателей высшей школы, для всех тех, кто интересуется проблемами языка и соотношения языка и мышления, а также для студентов, магистрантов, аспирантов и докторантов.
«Прескриптивные разделы теории перевода» (Комиссаров 1990)). <...> Эко) теорий перевода, людическая теория включает в орбиту своего исследования диалог-переговоры-игру <...> И это же явствует из самóй живой практики перевода и аргументируется в теории: в диалогической теории <...> Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 22.Кравченко С.А. <...> Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Учебная серия «Мир перевода». – М.: Р.
Предпросмотр: Прототипические и непрототипические единицы в языке.pdf (1,7 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / А. И. Чередниченко, Я. Г. <...> Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с. 16. Bödeker B. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Велла) обсуждались общетеоретические и дидактические проблемы теории и практики перевода. <...> ученых по обсуждению актуальной проблематики теории и практики перевода.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. – С. 16-41. – Библиогр.: с. 38-41. <...> Состояние художественного перевода в современном Казахстане // Мир перевода. – М., 2010. – № 1(23). – <...> Теории библейского перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Классификация. 338 Шифр: 09507634 Теория перевода // Мир перевода. – М., 2009. – № 1(21). – С. 46-47. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. –316 // Вестн. НГУ.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. <...> Ключевые слова: поэтический перевод; поэтический текст; теория перевода. <...> художественного перевода, а в общих теориях – соответственно понятием перевода, что, как правило, и <...> теории перевода. <...> общей теории перевода не выявленными.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 35 Спорова, И.П. <...> Вопросы теории и практики. <...> Вопросы теории и практики. <...> художественного перевода. <...> Юридический перевод как вид специального перевода / С.П. Хижняк // Вестник ПНИПУ.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков.
Общая теория перевода. <...> , влечёт за собой ряд методологических проблем в теории перевода. <...> Теория перевода. — 2011. — № 4. — С. 2–19. Жура В.В. <...> Атабекова, «выделение юридического перевода в качестве направления специальной теории перевода имеет <...> Автор работ по теории коммуникации, лингвокультурологии, теории дискурса, теории, методике и дидактике
Предпросмотр: Переводчик XXI века - агент дискурса.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теория машинного перевода // Слово. Грамматика. <...> Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной <...> Проблемы перевода национально-культурной лексики : (На примере перевода монгольских реалий на русский <...> Р.О.Якобсон о переводе и теории знака. 194 Шифр: 49817642 Semiotics of translation // Тр. по знаковым <...> Формы претерита в переводах.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. <...> Арабский язык : курс теории перевода / Н. Д. <...> Теория и технология перевода / Н. Д. <...> С. 201–207 206 тафорологии, политической лингвистики, теории перевода, теории изучения русского языка
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингвопоэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1. <...> Рильке в аспекте истории и теории поэтического перевода» кратко излагается история создания «Дуинских <...> Начало XXI в. характеризуется как рубеж в развитии переводоведения, так как к этому времени теория перевода <...> Цвиллинг рассматривал теорию перевода в качестве междисциплинарной науки, отмечал сложность перевода <...> Куницына «Людическая теория художественного перевода: Основания, аспекты, возможности»; К.И.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р. <...> Перевод цит. С. 76. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Юридический перевод : основы теории и практики [Текст] : учеб. поссобие / К.М Левитан. – М.: Проспект <...> Теория перевода [Текст ] / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с. 3. <...> Основы общей теории перевода [Электронный ресурс] : [электрон. книга] / А.В. <...> Ключевые слова: теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, <...> Этим обусловлена необходимость некоторой ревизии научного аппарата теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
С. 436—447 438 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 2. <...> С. 436—447 440 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 436—447 442 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 4. <...> С. 436—447 444 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Таюрская Н.П. <...> С. 448—473 466 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Перевод (ПТ): Быть или не быть? Бить или не бить?
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2018.pdf (0,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. <...> Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. <...> Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. <...> Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н.
Предпросмотр: Научный диалог №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
При этом обсудим исключительно его идеи и вклад в теорию перевода. <...> шаги в теории перевода исследователю славу среди коллег. <...> Оказывается, на теорию перевода повлияли и Сталин, и хунвейбины. <...> Но это — не теория перевода. <...> За многие столетия сложились основные положения теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №2 2021.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.
Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Обратимся к денотативной теории перевода, которая описывает случаи, когда перевод невозможно осуществить <...> Ее разработал известный специалист в области теории перевода, В.Н.Комиссаров. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. <...> Проблемы теории, практики и критики художественного перевода [Текст]: сб. науч. тр. / В. В.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности . . <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014. С. 150. <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
И только позднейшие переводы (XVIII века) отходят от теории образа в широком смысле, при этом сближаясь <...> Имя Любви (философские источники первой славянской теории перевода: Псевдо-Дионисий Ареопагит и Иоанн <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. <...> Теория перевода (лекции). http://youreng.narod. ru/teoper.html 7. <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2006.pdf (0,3 Мб)
Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.
Норд разработала свою модель функционального перевода. При этом она опиралась на теорию скопоса. <...> С точки зрения осуществления перевода, по теории скопоса, особенно важную роль играет анализ текста. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Каде II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Москва: МО, 1978. <...> Общая теория перевода [Текст] IВ.Н. Комиссаров. — Москва: ЧеРо, 1999. —С. 50. 40. Кондаков, Н.И.
Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)