Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611776)
Контекстум
  Расширенный поиск
8

ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13596 (3,75 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№4 [Язык и культура, 2012]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

теории перевода и предложена стратегия перевода рекламных сообщений, выработанная в результате проведенного <...> Проблема перевода рекламы в отечественной теории перевода только начинает разрабатываться [1]. <...> Анализ литературы по теории перевода показал, что эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Язык и культура №4 2012.pdf (0,4 Мб)
252

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Теория и практика перевода Сопоставительное изучение терминологии непосредственно связано с теорией и <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с. Гринев С.В. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. <...> лингвистика, теория и практика перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16—26. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
253

№4 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2014]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Теория менеджмента: Учебник для вузов. – 2-е изд. <...> Теория государства и права: Учебник для вузов. – 6-е изд. <...> — Для меня «современный перевод» – это перевод, за спиной которого стоит литературная теория и, в частности <...> , теория перевода (сразу оговорюсь, что «современный» – это совсем не обязательно «хороший»). <...> Как-то все известные мне теории перевода забывают о том, что в любом искусстве чрезвычайно важна условность

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №4 2014.pdf (0,2 Мб)
254

№1 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2016]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> теории и практики перевода Линн Виссон, Ю. <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / Г. В. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,8 Мб)
255

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Теория перевода прошла в своем формировании и развитии множество этапов. <...> перевода; 2) теория перевода, находясь всецело в сфере гуманитарного знания, является наукой филологической <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983. 6. Федоров А. В. <...> Для теории перевода наиболее продуктивным представляется определение Ю. А. <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник / Т. А.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2013.pdf (0,8 Мб)
256

№5 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

(К 40-летию перевода книги У. <...> Научный текст в аспекте теории дискурса // Язык. Текст. <...> о переводе и переводчиках // Труды Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 9-82 <...> Инвариантный и вариативный аспекты перевода // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации <...> Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 139-181. 320 Шифр: 1176423 Теория художественного

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,5 Мб)
257

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2018]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория и практика перевода. Лейден, 1969. – 467 с. Нелюбин Л. Л. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Значение теории лингвокультурного трансфера для развития и совершенствования теории машинного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.). <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. Щерба Л. В.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)
258

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

В теории перевода схожий тезис в 1997 году был выдвинут Н.Л. <...> Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. <...> Ключевые слова: теория перевода, модель перевода, преподавание перевода. <...> понятия теории перевода. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, лингвистическая теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
259

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. 12. <...> Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. <...> валентности, по теории перевода, а также в практике преподавания немецкого языка.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2003.pdf (0,4 Мб)
260

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.

Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
261

РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК )

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.

Бегбедера представляет большой интерес для теории и практики перевода, поскольку, по словам В. Е. <...> В «Теории перевода» В. В. <...> Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю.

Предпросмотр: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ).pdf (1,2 Мб)
262

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2015]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

В силу того, что отправные точки теории перевода связаны с речевой деятельностью человека, т.е. коммуникативным <...> Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): Учебник. — М.: Изд-во РУДН, 2013. — 149 с. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 216 с. [Shvejcer A.D. <...> , выявление которых и является задачей лингвистической теории перевода» [4. <...> Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с. [Komissarov V.N.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №1 2015.pdf (1,8 Мб)
263

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса …..……………………………… Пищальникова В.А. <...> Теория перевода. – 2010. – Вып. 4. – С. 3–28. 17. Власенко С.В. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации [Текст] / В.А. <...> Иными словами, теория перевода как часть теории текста постоянно выходит за собственные рамки – в теорию <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2011.pdf (0,7 Мб)
264

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / А. И. Чередниченко, Я. Г. <...> Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с. 16. Bödeker B. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Велла) обсуждались общетеоретические и дидактические проблемы теории и практики перевода. <...> ученых по обсуждению актуальной проблематики теории и практики перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,3 Мб)
265

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2023]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Проблемы общей теории перевода. — Таллин: Валгус, 1988. С. 72. <...> Швейцером теория перевода приобрела абсолютно законченный вид. <...> Примечателен еще один аспект в теории перевода А.Д.

Предпросмотр: Мосты №4 2023.pdf (0,2 Мб)
266

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Breus E.V. <...> Лингвистическая теория перевода [Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. <...> носителям исходного языка и языка перевода выполнять перевод. 8.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2016.pdf (3,0 Мб)
267

Лингвистика и перевод: сб. науч. статей. Вып. 7

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены материалы международного научно-практического семинара «Экология городской языковой среды» (20 марта 2017 г.), регионального научно-исследовательского семинара «Чужой среди своих. Свой среди чужих? Жизненная и творческая судьба русской эмиграции в Германии в 30–40-е годы XX в.» (27 октября 2017 г.) и межрегионального научного семинара «Сетевое сотрудничество в сфере прикладной лингвистики и филологических исследований» (5–6 марта 2018 г.), организованных и проведенных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ. Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также при написании курсовых и дипломных работ.

История кино/видео перевода. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. Вып. 3. <...> Социолингвистический аспект теории перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004. 158 c. 2. Вежбицкая А. <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. статей. Вып. 7.pdf (2,3 Мб)
268

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. <...> .: Но ведь есть наука — теория перевода, и почти все подобные случаи можно объяснить. <...> Теория перевода тоже может быть очень однобокой. <...> Как раз здесь нужно знание теории перевода. <...> Теория и практика перевода. С. 18. насущной необходимостью.

Предпросмотр: Мосты №1 2022.pdf (0,1 Мб)
269

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. – С. 16-41. – Библиогр.: с. 38-41. <...> Состояние художественного перевода в современном Казахстане // Мир перевода. – М., 2010. – № 1(23). – <...> Теории библейского перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Классификация. 338 Шифр: 09507634 Теория перевода // Мир перевода. – М., 2009. – № 1(21). – С. 46-47. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. –316 // Вестн. НГУ.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
270

Прототипические и непрототипические единицы в языке

Автор: Ковалева Лия Матвеевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В предлагаемой монографии отражены проведенные коллективом авторов поиски путей исследования языковых единиц различных уровней (лексического, синтаксического и текстового) в зеркале прототипической теории. Интересный и разнообразный материал позволяет восполнить недостаток лингвистических данных, релевантных для изучения эффекта прототипичности. Книга будет интересна для широкого круга специалистов – лингвистов, филологов, преподавателей высшей школы, для всех тех, кто интересуется проблемами языка и соотношения языка и мышления, а также для студентов, магистрантов, аспирантов и докторантов.

«Прескриптивные разделы теории перевода» (Комиссаров 1990)). <...> Эко) теорий перевода, людическая теория включает в орбиту своего исследования диалог-переговоры-игру <...> И это же явствует из самóй живой практики перевода и аргументируется в теории: в диалогической теории <...> Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 22.Кравченко С.А. <...> Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Учебная серия «Мир перевода». – М.: Р.

Предпросмотр: Прототипические и непрототипические единицы в языке.pdf (1,7 Мб)
271

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2011]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. <...> Ключевые слова: поэтический перевод; поэтический текст; теория перевода. <...> художественного перевода, а в общих теориях – соответственно понятием перевода, что, как правило, и <...> теории перевода. <...> общей теории перевода не выявленными.

272

КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ / Е. ТИТОВА [и др.] // Вопросы литературы .— 2015 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/299081 (дата обращения: 20.05.2025)

-

Шенгели с оригиналом и другими переводами. <...> Обзорная часть книги содержит достаточно полные сведения о становлении теории перевода в СССР.Правда, <...> Борьба с «буквализмом» — феномен, в основном огра ниченный рамками литературоведческой теории перевода <...> Впрочем, не сто ит рассматривать работу Азова как книгу о вопросах теории пере вода. <...> Очевидно, что в книге, декларирующей установку на диалог с теорией Бахтина, раздел, посвященный теории

273

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Такой подход к переводу можно считать предпосылкой теории Д. <...> На соблюдении принципа настаивает отечественная лингвистическая теория перевода. <...> Федоров А.В. основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / а.В. <...> Теория перевода. — м.: Наука, 1988. 11. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — м., Изд-во мГУ, 2004. 2.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2007.pdf (0,3 Мб)
274

№6 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

коммуникацию и перевод; теории и направления изучения перевода; сравнительный анализ китайского и западного <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода <...> Вклад отдельных китайских мыслителей в развитие теории перевода в Китае. <...> Сравнительно-сопоставительные исследования теории перевода. 5. <...> 44], «вариативная теория перевода» [приводится по: Щичко 2010: 22—23], «теория множественной комплементарности

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
275

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 35 Спорова, И.П. <...> Вопросы теории и практики. <...> Вопросы теории и практики. <...> художественного перевода. <...> Юридический перевод как вид специального перевода / С.П. Хижняк // Вестник ПНИПУ.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
276

№2 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. <...> Арабский язык : курс теории перевода / Н. Д. <...> Теория и технология перевода / Н. Д. <...> С. 201–207 206 тафорологии, политической лингвистики, теории перевода, теории изучения русского языка

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
277

№8 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Теория машинного перевода // Слово. Грамматика. <...> Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной <...> Проблемы перевода национально-культурной лексики : (На примере перевода монгольских реалий на русский <...> Р.О.Якобсон о переводе и теории знака. 194 Шифр: 49817642 Semiotics of translation // Тр. по знаковым <...> Формы претерита в переводах.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,9 Мб)
278

№1 [Научный диалог, 2019]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. <...> Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. <...> Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. <...> Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н.

Предпросмотр: Научный диалог №1 2019.pdf (0,4 Мб)
279

№1 [Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2015]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагоги- ка. Методика» (Вестник ИРЯиК МГУ) публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах.

Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.

Предпросмотр: Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика №1 2015.pdf (1,1 Мб)
280

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии монография, Lexicographical Modeling of Russian and English Fire Science Terminology

Автор: Софронова Т. М.
Сиб. федер. ун-т

Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.

Авербух // Теория и практика научнотехнического перевода: тез. докл. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. <...> Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с. 238. Шелов, С. Д.

Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)
281

Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.

Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 14. Федорова И.К. <...> Бобков Перевод как перекресток культур Современная теория перевода рассматривает перевод как акт межкультурной <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> В теории и практике перевода широко известны несколько приемов перевода слов с культурным компонентом <...> является одним из сложнейших в теории и практике перевода.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
282

Лингвистические основны людической теории художественного перевода автореферат

Автор: Куницына
ИГЛУ

Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания - художественный, поэтический перевод драматургии Уильяма Шекспира. На основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах в работе исследуются особенности языковой игры, манифестированной в сотворчестве автора и переводчика, определяются особенности переводческой традиции новейшего времени, изучается вопрос о совместимости знаков культуры.

Лингвистические основны людической теории художественного перевода : автореферат / Е. Ю. <...> Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона. <...> перевода, в частности, по теории художественного перевода; теории литературы, лингвистике дискурса, <...> Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к теории игр и теории принятия решений <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории

Предпросмотр: Лингвистические основны людической теории художественного перевода.pdf (0,8 Мб)
283

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности . . <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014. С. 150. <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
284

Переводчик XXI века - агент дискурса коллектив. монография

М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков.

Общая теория перевода. <...> , влечёт за собой ряд методологических проблем в теории перевода. <...> Теория перевода. — 2011. — № 4. — С. 2–19. Жура В.В. <...> Атабекова, «выделение юридического перевода в качестве направления специальной теории перевода имеет <...> Автор работ по теории коммуникации, лингвокультурологии, теории дискурса, теории, методике и дидактике

Предпросмотр: Переводчик XXI века - агент дискурса.pdf (0,6 Мб)
285

№3 [Язык и культура, 2018]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М. : Академия, 2008. 160 с. <...> Современная теория перевода не выработала еще единого определения перевода как языковой деятельности. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М. : Ком Книга, 2006. 158 с. 30. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М., 2007. 5.

Предпросмотр: Язык и культура №3 2018.pdf (1,1 Мб)
286

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
287

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р. <...> Перевод цит. С. 76. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
288

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

И только позднейшие переводы (XVIII века) отходят от теории образа в широком смысле, при этом сближаясь <...> Имя Любви (философские источники первой славянской теории перевода: Псевдо-Дионисий Ареопагит и Иоанн <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. <...> Теория перевода (лекции). http://youreng.narod. ru/teoper.html 7. <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2006.pdf (0,3 Мб)
289

№4 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Данилова // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90летию со дня рождения <...> Кульев // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90-летию со дня рождения <...> Лебедев // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90летию со дня рождения <...> Скворцова в развитие теории и практики перевода с русского на чувашский язык на рубеже XX-XXI веков / <...> Роль языковой картины мира в теории и практике перевода / Д. В. Пальтова, А. О.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
290

Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости автореферат

Автор: Дашинимаева
М.: ПРОМЕДИА

Формулирование концепции значения как личностно пережитой значимости опровергает возможность тождества с любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и другого субъекта из интра- и интеркультуры. При этом обнаруживаются когнитивные факторы развития асимметричного двуязычия и принципы самоорганизации креолизованного бикодового дискурса. Работа предлагает когнитивную модель-формулу семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию.

перевода в аспекте традиций рассмотрения категории (не)переводимости (4.1), моделей перевода как способов <...> перевода. <...> Взятые в квадратные скобки шаги 2–4 в теории перевода обычно рассматривают как один этап – декодирование <...> значения от теории сознания и собственно самой теории познания. <...> Сер. 22 «Теория перевода». – М., 2009. – №3. – С. 62-73 (0,7 п. л.). в материалах научных конференций

Предпросмотр: Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости.pdf (0,2 Мб)
291

Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе монография

Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.

Норд разработала свою модель функционального перевода. При этом она опиралась на теорию скопоса. <...> С точки зрения осуществления перевода, по теории скопоса, особенно важную роль играет анализ текста. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Каде II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Москва: МО, 1978. <...> Общая теория перевода [Текст] IВ.Н. Комиссаров. — Москва: ЧеРо, 1999. —С. 50. 40. Кондаков, Н.И.

Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
292

№3 [Вопросы филологии, 2007]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Количественные показатели в теории перевода – не новость [7], но сказать, что они стали для переводоведов <...> Тогда одно из двух: либо преподаваемые в вузе принципы теории перевода противоречат тем, что приняты <...> Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990. 4. лысенкова е.л. Проза Р.М. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 10. Федоров а.в. <...> перевода Вивеса... поскольку эта теория, вполне вероятно, является первой, не ограничивающейся Copyright

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2007.pdf (0,3 Мб)
293

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Корнаухова Перевод vs. верСия: виды маниПуляции в ХудожеСтвенном Переводе В современной теории перевода <...> определение, предлагаемое когнитивной теорией перевода. <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 2. Клюканов, И.Э. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
294

Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения) науч.-образоват. сессия «Право и экономика: реструктуризация образоват. пространства на основе требований ФГОС высш. образования (3+)» : [материалы конф.]

М.: Проспект

6–8 апреля 2017 г. в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) состоялся IV Московский юридический форум «Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании». В сборник включены тезисы докладов, подготовленные для мероприятий научно- образовательной сессии, состоявшейся в рамках Форума.

Развитие навыков перевода основано на положениях теории перевода, разработанных Л.С. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.; Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2010. 244 с. <<100>> Сластенин В.А. <...> Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. С. 148. <<151>> Алексеева И.С.

Предпросмотр: Право и экономика междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция.pdf (2,6 Мб)
295

№1 [Вестник МАСИ, 2022]

Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии. Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.

В теории перевода существует специальный термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфику <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М., 2014. 6. Соловова Е.Н. <...> Согласно теории З. <...> Теории межличностных отношений и когнитивные теории личности. <...> Теории личности. СПб., 1999. О.Н.

Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
296

№3 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2022]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Рикер // Теория метафоры – М.: Прогресс, 1990. – 455 с. 8. Рикер, П. <...> теориям, связанным с личностью У. <...> История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М., МГОУ, 2003. – 140 с. 13. <...> Основы общей теории перевода / А.В. Фѐдоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 c. 26. Фролов, И.А. <...> Современная реклама и еѐ перевод. Теория и практика / Е.В.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2022.pdf (0,6 Мб)
297

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Т. Хухуни, А.А. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010. 2. Виноградов В.С. <...> Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 4. Десницкий А.С. <...> Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. 5. Десницкий А.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 12. Хухуни Г.Т., Осипова А.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2021.pdf (0,4 Мб)
298

№3 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2014]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

В рамках теории закономерных соответствий (по Я.И. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 4. Комиссаров, В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. <...> Теория жанра / Н.Л. <...> Харченко), теорию концептосистем (А.Н. Приходько), интегральную теорию текста (Т.Н.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2014.pdf (0,6 Мб)
299

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода / В. Н. <...> Исходя из теории релевантности в переводе, переводчик должен в процессе явного перевода понимать исходную <...> о теории перевода политического текста. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Основы общей теории перевода / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
300

№12 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Применение теории лакун и теории языковой личности к анализу языковой способности носителей языка (русских <...> Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе // Перевод и сопостав. лингвистика <...> Лингвокультурный потенциал "нулевой адаптации" при переводе рекламного текста // Перевод и сопостав. <...> Понятийный аппарат концептуализации в теории языка: Общая характеристика // Вестн. <...> Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 8 (14), ч. Ч. 1. –79 // Ист.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2012.pdf (1,6 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 272