8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Первая проблема связана с переводом идеологического компонента. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 高植译. 战争与和平. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. <...> Сфера научных интересов: проблемы перевода, в том числе проблемы интерференции, когнитивная лингвистика
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
Типология и классификации», «Проблема определения единиц перевода». <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Перевод как культурно-историческая проблема / Т. Г. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной <...> Почему проблема определения единиц перевода является насущной проблемой переводоведения? 2.
Предпросмотр: Теория перевода (онтологические основания).pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
При переводе слов синонимов, выявляется еще одна проблема, обычно в двух язычных словарях даются всем <...> Многие лингвистические проблемы перевода зависят, в конечном счете, от культурных различий и, наоборот <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 8. Bassenett-McGuire S. <...> Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. – М.: <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. – М.: URSS 2009. – 216 с. 13. Эткинд Е.Г.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Энквист Н.Е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 5 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Konnte sie denn anders, als auf ihn Stolz sein <...> Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 60 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Лексика библейских текстов (как первоисточников <...> Итак, проблемы сопоставительного изучения лексики библейских переводов могут, в частности, решаться с <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М., 1983. 14. Форостенко А.В. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики 6. Проблемы перевода и лексикографии 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2006.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> она ни шла – перевод ли уподоблен интерпретации, интерпретация ли переводу, – выводит проблему за рамки <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 8. Якобсон Р.О. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2008.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.
Эвфемизмы как лексическая проблема перевода……………….. 5 1.2. <...> Еще одной лексической проблемой перевода являются перевод фразеологизмов. <...> Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Е. М.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Баумана (национальный исследовательский университет)) Проблемы перевода английских научно-технических <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) DOI: 10.25633/SGI.2022.02.02 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Межкультурная коммуникация в сфере науки и проблемы перевода. <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> В чем же тогда проблема? Проблема видится в удержании некоего баланса.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы художественного перевода. <...> В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. <...> ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод; художественный перевод; адекватность перевода; проблемы перевода; лакуна; типы <...> проблема перевода лакун.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.
Исследование терминологии – одна из актуальных проблем в современной лингвистике, поскольку стремительное <...> В настоящее время проблемами терминологии занимаются многие лингвисты, предлагающие свои определения <...> Тем не менее, при переводе терминов может возникнуть ряд проблем, требующих особой компетенции и экстралингвистических <...> Одной из важных проблем перевода терминов является и то, что в своей естественной среде термин играет <...> Ознакомление с проблемами перевода терминов показывает, что при кажущемся отсутствии серьёзных трудностей
Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 90 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА и особенностей формулирования текста перевода» <...> Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 94 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА ции, в текст перевода будет внесен синонимический <...> Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. М., 2008. 14. Власенко С.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н. <...> Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 100 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА specific knowledge.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
РИО СурГПУ
Сборник содержит статьи и материалы XI межвузовской научно-практической конференции, в которых рассматриваются как общетеоретические, так и частные вопросы современной лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации, дискурса и текста. Авторы статей и материалов обсуждают теоретические и практические аспекты методики преподавания иностранного языка в различных типах образовательных учреждений.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДИМОСТИ ТЕКСТА Бопп Ю.В. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 Проблемам перевода публицистического немецкоязычного <...> [Перевод наш. – Е.К.] <...> [Перевод наш. – Е.К.] <...> Актуальной проблемой современности является проблема воспитания нового типа межкультурной личности, способной
Предпросмотр: Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам опыт, стратегии, перспективы сб. ст. и материалов XII межвуз. науч.-практ. конф..pdf (0,9 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Стилистические проблемы перевода так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на <...> Проблема оценки стилистического качества перевода относится к разделу общей теории перевода, называемому <...> «Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультурные проблемы перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 21. Beaugrande R.A. de, Dressler W. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2009.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы поэтического перевода. <...> Гачечиладзе (1980), «Проблемы художественного перевода» А. <...> Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н. <...> ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Современные проблемы перевода: (По материалам конференций). <...> проблемы художественного и нехудожественного перевода. <...> Истинными проблемами перевода являются проблемы прагматики перевода. <...> «Основные проблемы теории перевода». <...> Особой проблемой художественного перевода А.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А. <...> числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность. <...> Трудности перевода, вызванные эмоциональными различиями в восприятии чисел В ряде случаев проблемы перевода <...> Проблемы перевода, вызванные непониманием сюжетообразующего значения числительных Часто при переводе
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Проблемы адекватности перевода. <...> Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф. <...> Проблемы адекватности перевода.
Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
О профессиональных жаргонах в коми-пермяцком языке............................52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Мошонкина <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) Проблемы перевода Problems of Translation –––––––– ––––––– © <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 60 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Неслучайно во Франции «Кризис одного искусства <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 62 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА но, что тоническая просодия достаточна сама по <...> проблемы для перевода: 1.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2013.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
бы ожидать по определению) ни перевод как процесс, ни перевод как продукт, а обсуждение проблемы пошло <...> Марчука «Проблемы машинного перевода» (1983). <...> Поэтому проблему «единицы перевода» нельзя назвать решенной. <...> // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докл. <...> Проблемы машинного перевода. М., 1983. 14. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. 15.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2006.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной выпускной квалификационной работы является осмысление собственной переводческой практики в свете профессиональной деонтологии.
Во время перевода-сопровождения в Гонконге я столкнулось с проблемой перевода китайских имен, особенно <...> Помимо всего прочего, я столкнулась с проблемой так называемого «двойного» перевода. <...> Я столкнулась с проблемой китайского, французского и сомалийского акцентов в английском языке. <...> Я столкнулась с проблемой перевода нецензурной лексики. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 52.
Предпросмотр: ОПЫТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ СОБСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕОНТОЛОГИИ.pdf (1,2 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие <...> Кроме того, в статье были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 6. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса <...> Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН
В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий
перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».
Проблемы общей теории перевода перевода. А. Д. <...> Проблемы общей теории перевода Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые <...> Проблемы общей теории перевода Проблема оценки качества перевода Категория качества перевода является <...> Проблемы общей теории перевода инициатора перевода. <...> Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода.
Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) Проблемы перевода Problems of Translation © 2013 В.А. <...> О старении перевода как о проблеме говорят сами переводчики. А. <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 50 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Приведем лишь несколько примеров из истории отечественной <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА стве, в чей круг должностных обязанностей входит <...> Вопросы филологии. 2013. № 2 (44) 54 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 24. Itziar C.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Борисова
статья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода.
неиспользовании переводчиками аналоговых текстов и формулировок (например, Конституции США) и в целом коснуться проблемы <...> Кроме того, присутствуют различия и на лексическом уровне, что опять же подчеркивает проблему перевода <...> Перевод ч. 1 ст. 81 практически идентичен переводу под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> Единственное отличие данных переводов от перевода под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> зрения естественности языка переводом, на наш взгляд, является перевод под редакцией В.
М.: ФЛИНТА
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы
перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.
Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского <...> университета; e-mail: bitkovskayay@inbox.ru ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО <...> проблем. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. 5-е изд., перераб. и доп. <...> Первый день форума был посвящён проблемам перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества
Данная книга продолжает серию публикаций, подготовленных Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках проекта «Развитие многоязычия в Интернете». В докладе показывается значение переводческих технологий. Предполагается, что машинный перевод найдет довольно широкое применение, кроме этого, компьютерные технологии могут сильно облегчить работу профессиональных переводчиков, обеспечивая соблюдение единообразия терминологии и повышая производительность труда.
В этом и заключается основная проблема. <...> от проблемы качества, развитие машинного перевода определяют два рыночных фактора: стоимость и доступность <...> Программа решает проблему быстродействия и точности перевода в конкретных предметных областях. <...> Но проблемы, стоящие перед Европой, требуют большего. <...> TC-STAR – первый совместный научноисследовательский проект, решающий проблему перевода «речь в речь»
Предпросмотр: Переводческие технологии для Европы.pdf (0,7 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.
Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 58 Березин, В. <...> Обсуждение теоретических проблем художественного перевода сотрудниками издательства «Всемирная литература <...> Перевод поэзии М.Ю. <...> Перевод романа М. <...> Проблемы перевода на английский язык уменьшительноласкательных форм имен собственных в рассказе А.П.Чехова
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых выражений с турецкого языка на русский / Л.Ш. <...> Проблемы статистических машинных русско-корейских и корейско-русских переводов / М.С. <...> Из России с любовью: к проблеме перевода комического в полимодальных текстах / Н.А. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является анализ обращений в языковой паре корейский-русский, а также определение особенностей и способов их перевода.
Актуальность исследования состоит в необходимости изучения проблемы перевода обращений как важного аспекта <...> Перевод безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем с которой <...> Проблема перевода заключается не в том можно или нельзя перевести, а в том, как это сделать. <...> Перевод обращений, имеющих эквиваленты Также одной из проблем перевода обращений является, перевод межъязыковых <...> При переводе подобной лексики возникает ряд проблем, связанных с культурными различиями, с отсутствием
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.
В своей работе «Проблема речевых жанров» М.М. <...> В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное <...> Появление идеи машинного перевода открыло особый взгляд на проблему извлечения из текста сведений, необходимых <...> Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М. <...> А. // Проблемы филологии и культурологии. – 2006. – №1. – С. 141-148. 23. Марчук, Ю. Н.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Их работы свидетельствует о том, что проблемами истории перевода интересуются повсеместно. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Эко, обращаясь к проблеме перевода Дж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Омский госуниверситет
Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".
проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение современных французов». <...> Лексические проблемы перевода. 3. Грамматические проблемы перевода. 4. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, например: отдел кадров <...> Грамматические проблемы перевода При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи <...> Грамматические проблемы перевода ............................................. 49 Задания ...........
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ ..................................................... <...> АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ 1.1. <...> Бархударов посвящали свои труды изучению данной проблемы. <...> Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с максимально точным воспроизведением коммуникативного <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер / Отв. ред. В. Н. Ярцева.
Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.
Также, в работе предложены способы решения проблемы перевода текстов с наличием манипулятивного эффекта <...> Отсюда также следует и проблема личного отношения переводчика. <...> Личное отношение к проблеме имеет место быть в большинстве случаев. <...> Питер Ньюмарк утверждает, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК
В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.
Однако сравнение хаусанского перевода с оригинальным текстом вынуждает заново рассмотреть эту проблему <...> Возникающие в этом контексте проблемы можно показать на примере перевода еврейского слова ‘kohen’. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Эти работы посвящены лексическим проблемам перевода Ветхого Завета на разные языки.
Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является <...> именно проблема перевода реалий. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2009.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
К проблеме перевода А.П. Чехова / Х. <...> В частности, проблемы перевода прозы С.Чбоски (США) на русский язык. 106 Буракова, И.Э. <...> Проблемы перевода поэтического текста. На примере различных переводов сонета 104 У. <...> Проблемы фокализации и перевода романа Д.Д. <...> Плиева 1960-х гг. в русскоязычных переводах: проблема передачи содержания и формы / Е.Б.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. <...> 28) 16 – выявление проблемы 29) 23 – выявление проблемы 30) 19–(23)24 – описательный перевод 31) Переход <...> из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости <...> Следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Проблема конфликта довольно широко представлена в современной науке. <...> Проблемы внутренних конфликтов также интересовали К. <...> В этом-то и проблема. Я тоже переживала. Я так хотела тебе помочь. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / Е. М. <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации [Текст]
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
В теории перевода данной проблеме уделяется не так много внимания. П. <...> проблемы функционального стиля текста перевода (перевод диалогов, передача лексических единиц территориальных <...> Мы считаем, что адаптация текста перевода к нормам языка перевода зависит от передачи в языке перевода <...> Известны несколько путей решения проблемы перевода культурных отсылок при субтитровании [1; 8; 11]: дословный <...> В дальнейшем мы проанализируем приемы перевода, использованные для решения проблемы перевода культурных
Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2022.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
перевода с русского языка и на русский язык, проблемы преподавания русского языка русскоязычным и иностранным <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста <...> ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ............................ <...> Данная проблема исследуется на материале предисловий и комментариев к переводам и автопереводам В. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 117 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 119 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> Особое значение имеет проблема перевода лексических единиц.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,8 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы научного перевода / К. А. <...> Проблемы англо-русского перевода псевдоинтернационализмов дискурса сферы недвижимости / А. Н. <...> Проблемы перевода на русский язык англоязычных научно-технических текстов / Г. И. Панарица, М. Н. <...> Проблема перевода астронимов в научно-фантастических произведениях / Г. В. Редько, А. А. <...> Проблемы передачи контекста при переводе компьютерных игр / А. А.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
проблемы теории и практики. <...> Проблемы перевода наименований русских и немецких документов физических лиц в аспекте деловой коммуникации <...> Машинный перевод vs. человеческий перевод: сравнительный метод / Е.В. Нарбут, Е.С. <...> проблемы теории и практики. <...> Авторские особенности перевода «Слова о полку Игореве» (на основе материала переводов Д.С.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)