Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 614089)
Контекстум
  Расширенный поиск
3

ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ


← назад в каталог
2

32ПОЛИТИКА (2575)

11

316Социология (2732)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 84903 (3,56 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№6 [Гуманитарные и социальные науки, 2011]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Яковенко УДК 81 ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ОНИМА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В современной теории перевода утвердилось <...> Проблемы передачи реалий в процессе перевода // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления <...> Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации <...> Имплицитный смысл онима и проблемы перевода Рассматривается имплицитный смысл онима и проблемы передачи <...> в переводе.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2011.pdf (0,3 Мб)
102

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
103

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Экстраполируя данные положения на перевод, необходимо отметить, что проблема качества перевода носит <...> проблемам выполнения перевода (контроль за выполнением и редактированием перевода, терминологическая <...> Категория качества перевода и эрратология // РЕМА науч.метод. вестн. по проблемам перевода и межкультурной <...> Чаще всего ошибки связаны с проблемой эквивалентности текста перевода. <...> Эти серьёзные проблемы сближают дидактику перевода с лингводидактикой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2012.pdf (0,2 Мб)
104

№2 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Шукшина может строиться на последовательном обращении к следующим проблемам: 1) проблема текстологии; <...> 2) проблема жанрового своеобразия; 3) проблема языка; 4) проблема авторского характера, а также творческого <...> Проблема языка автобиографий В.М. Шукшина – следующая проблема, требующая филологического анализа. <...> Обсуждение проблем перевода неизбежно смыкается с проблематикой текстового слова, его модификаций и текстового <...> : лингвоаксиологический аспект Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2011.pdf (0,6 Мб)
105

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Что касается проблем перевода, то, по мнению исследователей, его посыл о необходимости дословного перевода <...> В настоящей работе было показано, как проблема перевода средств речевой агрессии решалась в переводах <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. <...> проблем, возникающих во время выполнения перевода. <...> Решение проблем во время перевода Последовательный перевод ( 30 мин) перевод со сменой языков Самооценка

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
106

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2023]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Так, мы вновь и вновь обращаемся к проблемам перевода терминов, говорим о сложностях юридического перевода <...> перевода, двусмысленности толкований, проблем коммуникации). <...> Основная проблема юридического перевода заключается в способности передать сообщение не только с одного <...> Способы достижения адекватности в аудиовизуальном переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых <...> относится, в частности, проблема особенностей перевода юридических терминов с французского языка на

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 (0) 2023.pdf (1,1 Мб)
107

№10 [Высшее образование сегодня, 2015]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

И везде одни и те же проблемы. <...> Но это перевод для себя – внутренний перевод на интуитивном уровне, а также устный и письменный перевод <...> Синтаксическое уподобление (дословный перевод) есть способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Автор 25 публикаций Рассматриваются общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых <...> перевода.

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №10 2015.pdf (0,2 Мб)
108

Язык. Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания сб. статей

М.: ИТК "Дашков и К"

Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам.

Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сб. статей / ред <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 2-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания: Сборник статей / Под ред. И.Е. <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 4-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И.Е.

Предпросмотр: Язык. Культура .Общество актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания.pdf (0,2 Мб)
109

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2015]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Проблемы. <...> и практический материал по грамматическим проблемам перевода. <...> Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не <...> Первый этап — это постановка проблемы, обсуждение возможных путей решения проблемы, формирование учебных <...> К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов.

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2015.pdf (1,1 Мб)
110

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

На наш взгляд, понятие репрезентативности перевода наиболее полно раскрывает проблему оценки качества <...> решения переводческих проблем. <...> В процессе исследования устного перевода ещё много проблем, которые предстоит решить. <...> С проблемой перевода реалий сталкивается практически любой переводчик. <...> Проблема «чужого» в переводе, как справедливо отмечает Е.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
111

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Датой рождения машинного перевода как научной проблемы учёные считают 1946 год, когда директор отделения <...> , групп предложений, текстов и другие внутриязыковые проблемы . <...> , использовать подходящие приёмы и стратегии перевода, чтобы разрешить проблемы, возникающие при понимании <...> , разъяснить ключевые этапы процесса перевода, показать многообразие проблем, встающих перед переводчиками <...> проблемы перевода, характерные для русско-английской комбинации, даётся подробная типология словарей

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2021.pdf (0,2 Мб)
112

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Различные переводы Библии: проблема сосуществования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> перевода, а именно на проблемы переводимости и адекватности, вольного и буквального в переводе, проблемы <...> Актуальность проблемы связана, прежде всего, с онтологической сущностью самого перевода — вторичностью <...> О насущности проблемы оценки перевода и шире — критики перевода свидетельствуют международные конференции <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
113

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

для современной науки о переводе проблему, а именно проблему единицы перевода. <...> Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. <...> Не те же ли проблемы? <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1985. 215 с. Harris Z.S. <...> Дорога чёрная…» и проблемы его перевода на польский язык) В статье рассматриваются проблемы адекватности

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
114

№6 (81) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
115

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Кроме того, «Журнал» уделяет большое внимание социокультурным аспектам перевода, проблемам отражения <...> Чехов, прочитанный в Японии: проблема восприятия образов / Русский язык и культура в зеркале перевода <...> В качестве основных проблем, определяющих современные проблемы терминоведения в когнитивном аспекте, <...> Так, неуклонно ускоряющееся развитие всех видов межкультурной коммуникации приводит к проблеме перевода <...> Державина) был посвящён переводу как проблеме выбора когнитивных доминант .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2018.pdf (0,2 Мб)
116

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии . . . . . . . . . . . <...> проблема выбора — это, прежде всего, деонтологическая проблема ответственности переводчиков за свои <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с. Прошина З.Г. <...> Перевод юмора нередко связан с общей проблемой — как переводить культуру? <...> Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии // Вестник Московского

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
117

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты коллектив. монография

М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях.

В работах по дидактике устного перевода анализ проблем преподавания двустороннего перевода имеет фрагментарный <...> Переводческие проблемы и трудности. 4. Полнота перевода. 5. Допущенные ошибки. 5.1. <...> Полнота перевода. 4. Допущенные ошибки. 5. Переводческие проблемы и трудности. 6. <...> Переводческие проблемы и трудности. 4. Полнота перевода. 5. Допущенные ошибки. 5.1. <...> Полнота перевода. 4. Допущенные ошибки. 5. Переводческие проблемы и трудности. 6.

Предпросмотр: Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты.pdf (0,9 Мб)
118

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Право, 2012]

Журнал «Вестник ТвГУ. Серия: Право» был основан в 2006 году. Серия посвящена рассмотрению актуальных вопросов в сфере юриспруденции. В журнале представлены избранные статьи ученых-юристов, юристов-практиков, а также аспирантов, соискателей и студентов юридических вузов самой разнообразной тематики, освещение в которых получили наиболее животрепещущие проблемы права. Особое внимание уделяется рассмотрению актуальных проблем гражданского и семейного права, гражданского процесса, истории и теории права – одноименные разделы журнала стали традиционными. Также традиционным стало включение в журнал раздела «Трибуна молодых ученых», в котором публикуются статьи начинающих ученых-юристов, предлагающих свой «свежий взгляд» на существующие правовые проблемы. Журнал предназначен для студентов и преподавателей юридических вузов, практикующих юристов, всех, кому интересны проблемы юридической науки.

Рассматривая проблемы процедуры резервирования земель для государственных и муниципальных нужд и перевода <...> Рассматриваются проблемы, возникающие в связи с запретом на перевод земель сельскохозяйственных угодий <...> Габрелян Тверской государственный университет Статья посвящена проблеме перевода земель в категорию « <...> Рассмотрена проблема процедуры перевода земельных участков в категорию «земли населенных пунктов» из <...> Проблемы процедуры резервирования земель для государственных и муниципальных нужд и перевода из одной

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Право №2 2012.pdf (0,8 Мб)
119

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский <...> Главное – донести до читателя собственную трактовку проблемы «интерпретация и перевод». <...> Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с. L’vovskaja, Z.D. <...> ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В исследовании проблем художественного перевода важное место <...> Мафия: проблемы юридического перевода . . . . .2 49 Дин Нин.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
120

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
121

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2017]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений………………………………...190 Казакова О.П. <...> , круга решаемых проблем перевода, объема переводов, наиболее влиятельных переводческих направлений, <...> Однако обучение переводу неизбежно сталкивается с проблемой трудностей. <...> В этой статье нам хотелось бы затронуть проблему семантической классификации реалий и их перевода на <...> Проблема передачи реалий затрагивается едва ли не в каждом трактате, посвященном проблемам перевода,

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
122

№1 [Политическая лингвистика, 2025]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
123

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблема в другом . <...> Вовторых, текущая ситуация с машинным переводом и воз никающие проблемы . <...> Но пока машинный перевод всё ещё сталкивает ся с существенными проблемами . <...> Вовторых, возможности и проблемы машинного перевода . <...> редактирования проблема с качеством и скоростью перевода всё ещё остаётся .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
124

№1 [Сервис plus, 2020]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Необходимость владения техникой (алгоритмами) перевода подобных текстов подтверждается при анализе перевода <...> Достижение адекватного и точного перевода часто является непростой задачей и в силу такой проблемы, как <...> К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических <...> Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного <...> Излагать проблемы на бумаге.

Предпросмотр: Сервис plus №1 2020.pdf (0,5 Мб)
125

№1 [Проблемы экономики и юридической практики, 2017]

Предыдущее название: Бизнес в законе. Экономико-юридический журнал (до 2017 года). Издается с 2005г. Ведущие юристы и экономисты страны на страницах журнала рассматривают сложные и неоднозначные вопросы как экономического, так и юридического характера, возникающие при ведении бизнеса в России, а также проводится сравнение с зарубежным опытом в силу международного статуса журнала. Тандем экономических и юридических работ позволяет предоставить более целостное видение и в решении проблем коммерческой деятельности в России. Научно обоснованные и практически значимые рекомендации, изложенные в статьях журнала, доводятся до сведения специалистов и законодательных органов страны. Новизна, актуальность и значимость являются главными требованиями, предъявляемым к работам, публикуемым в данном журнале.

В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода <...> Актуальность темы определяется наличием существенных проблем и пробелов в правовом регулировании перевода <...> В этой связи, хотелось бы остановиться на проблеме перевода ЗЛФ в земли населенных пунктов. <...> В связи с этим, важно выявлять и анализировать проблемы правового регулирования перевода ЗЛФ в земли <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий.

Предпросмотр: Проблемы экономики и юридической практики №1 2017.pdf (0,9 Мб)
126

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

стилистикой и теорией перевода, предлагается интерпретация взглядов учёных середины ХХ в. на проблемы <...> ещё в 1927 г., в статье «Проблема стихотворного перевода» в книге «Поэтика», II, Л., 1927 (см.: Федоров <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд. 4. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. <...> ХОЧЕШЬ ПРОБЛЕМ? БУДУТ!». <...> до проблем кино/видео перевода, включая закадровый синхронный перевод кинофильмов и дидактические основы

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
127

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2022]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня одной из самых разрабатываемых, ввиду <...> Следующая проблема – это оценивание качества выполненного перевода. <...> Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня день одной из самых разрабатываемых,

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2022.pdf (1,9 Мб)
128

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Постановка проблемы. <...> Одной из основных проблем перевода является передача безэквивалентной лексики — лексических единиц, не <...> К проблеме изучения и унификации юридических терминов // Современная лексикография: глобальные проблемы <...> Не встретил ни одной проблемы в наших отношениях» [Aramaki, 2010]. <...> Особенности перевода текстов общественнополитической тематики //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2022.pdf (0,5 Мб)
129

Интерпретация социологических данных в правоприменительном процессе учеб. пособие

Автор: Огородников Александр Юрьевич
М.: Проспект

В учебном пособии представлена современная методология анализа социологических данных в юридической сфере, раскрываются основы интерпретационных технологий, методы исследования правоприменительного процесса, возможности прогнозирования эффективного применения законов, информационного обеспечения социального управления через оценку институционализации норм. Разобраны этапы управленческой деятельности, социальные технологии обеспечения и сопровождения управленческих решений. Пособие состоит из четырех частей. В первой части рассматривается теоретический аспект логики интерпретации данных, формирующий у учащихся целостное представление об анализе социологической информации. Во второй части раскрывается методика проведения комплексного социологического исследования правоприменения, определяются основные этапы интерпретации данных, возможные ошибки, методы верификации социологической информации. В третьей части описывается алгоритм социологического прогнозирования реализации правовых норм в конкретной социальной среде, формулируются методы прогнозирования, предлагается практическое задание для апробации методов прогнозирования обучающимися на примере реальных федеральных законов. В четвертой части представлен практикум для закрепления теоретического материала, дающий возможность анализа социологической информации о правоприменении в современной России. Законодательство приведено по состоянию на 1 февраля 2020 г.

Ведущими проблемами современного гуманитарного знания становятся проблемы понимания и интерпретации. <...> , проблемы перевода с одного языка на другой, проблемы ложных высказываний и т. д. <...> Ее истоки прослеживаются со времен античности и связаны с проблемами перевода текстов с одного языка <...> тысячи лет своего существования герменевтика прошла путь от конкретной технологии, необходимой для перевода <...> Использование методов статистического анализа требует перевода всех параметров в количественные шкалы

Предпросмотр: Интерпретация социологических данных в правоприменительном процессе. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
130

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та, 2012. № 357. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2012. № 357. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2015.pdf (0,6 Мб)
131

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерского исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лингводидактических особенностей обучения русско-английскому переводу студентов АТР.

и основные виды перевода………………………………………………………………………… 12 1.2 Проблема выделения принципов обучения переводу <...> Проблемы обучения студентов АТР дисциплине «Практика перевода 2 ИЯ (английского)» // Теоретические и <...> Решением проблем специальных переводов занимаются частные теории переводов. <...> Основная проблема связана с тем, что для перевода необходимы совершенные знания двух культур. <...> проблема грамматической синонимии, многозначности формы и проблема контекста.

Предпросмотр: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА.pdf (1,9 Мб)
132

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Социально-гуманитарные науки", 2022]

Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.

Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект .............. <...> Обзор литературы Проблема любительского перевода поднималась уже Н. С. <...> Так, к проблеме любительского перевода песен обращается А. Е. <...> Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д. А.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,8 Мб)
133

Российская Арктика: новые смыслы и ценности: материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений. Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.

Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих

Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
134

№2 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2021]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Обозначив проблему, хотелось бы сказать и о возможных путях ее решения. <...> Речевой портрет коллективной культурно-языковой личности как проблема художественного перевода // Социальные <...> , аудиовизуальный перевод. <...> Перспективы дальнейшего исследования проблемы перевода художественной текста мы видим в более детальном <...> Выявлено, что проблема их разграничения связана с буквальным переводом английского слова “image” на русский

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №2 2021.pdf (1,3 Мб)
135

Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс [учеб. пособие]

Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Цель данного пособия – совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.

К данному виду проблем перевода следует отнести и своеобразие английского текста договора, связанное <...> Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском <...> Таким образом, исходя из обозначенных выше проблем, которые приходится решать при переводе английских <...> ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теперь перейдем к анализу типичных проблем <...> Возможные проблемы перевода связаны с полисемией большинства лексических единиц русского языка, то есть

Предпросмотр: Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов элективный курс.pdf (2,3 Мб)
136

Методические рекомендации по подготовке, написанию и защите курсовой работы по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция»

Автор: Сторожева Анна Николаевна
КрасГАУ

Представлены требования к содержанию и оформлению курсовой работы, примерная тематика курсовых работ по дисциплине «Актуальные проблемы права», рекомендуемая литература.

Актуальные проблемы банкротства физических лиц: проблемы теории и практики. 2. <...> Актуальные проблемы перевода земель и земельных участков из одной категории в другую. 25. <...> О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую: федер. закон Российской Федерации <...> О содержании ходатайства о переводе земель из одной категории в другую в отношении земель сельскохозяйственного <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий / В.К.

Предпросмотр: Методические рекомендации по подготовке, написанию и защите курсовой работы по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция».pdf (0,5 Мб)
137

Формирование профессиональных компетенций в высшем образовании в XXI веке

[Б.и.]

В сборнике представлены доклады участников Международной научной конференции, состоявшейся 29 марта 2009 года в Новом гуманитарном институте. Сборник содержит разнообразный материал, посвященный вопросам формирования профессиональных компетенций в высшей школе в соответствии с новыми требованиями, предъявляемыми к подготовке специалистов XXI века в области иностранных языков, межкультурной коммуникации и дизайна.

Гете: художественные переводы и «мировая литература». Мастерство перевода. <...> За переводом (собственно переводом) достаточно четко закрепилась своя особая функция: в переводе читатель <...> Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного <...> Изучается следующая проблематика: перевод и межкультурная коммуникация, перевод и концепты, перевод и <...> К последним работам, где наиболее полно освещены проблемы перевода и различных переводческих теорий,

Предпросмотр: Формирование профессиональных компетенций в высшем образовании в XXI веке.pdf (0,5 Мб)
138

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблемы внешней критики… С. 17. 5 Моисеева Р.М. <...> Основная сложность перевода терминов заключается в том, что перевод должен сохранить в себе то же точное <...> Экспликация (описательный перевод) Экспликация являет собой перевод дефиниции термина. <...> Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык // Современная зарубежная психология <...> Проблема эмоционального интеллекта / В.С.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2021.pdf (0,4 Мб)
139

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
140

№10 [Концепт, 2017]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте 131–139 Белозерцева Н. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал <...> Киров olgarue@mail.ru Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте Аннотация. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественных текстах очень актуальна. <...> При переводе прецедентных феноменов может возникнуть много проблем: отсутствие предмета или явления в

Предпросмотр: Концепт №10 2017.pdf (0,1 Мб)
141

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Chekhov Anton. <...> Проблема перевода драматических произведений А.П. <...> Однако его в меньшей степени волнует проблема точного перевода. <...> Харитонова — «Национально-специфическое в переводе: к проблеме терминологии», А.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2010.pdf (0,2 Мб)
142

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2018]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Кутафина (МГЮА) прошел методологический семинар, посвященный проблемам перевода и терминологической унификации <...> Технические проблемы также иногда имеют место. <...> Lingua Franca как лингводидактическая проблема. <...> Одной из серьезнейших проблем, по нашему мнению, является не только проблема различия культуры и мышления <...> Lingua Franca как лингводидактическая проблема.

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2018.pdf (5,8 Мб)
143

Введение в теорию коммуникации учеб. пособие

Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.

Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).

Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
144

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

К проблеме обращались и франкоязычные авторы: так, А. <...> Мы не привлекали к исследованию неполные переводы: первый перевод «Калевалы» Дж.А. <...> Шифнера) на английский язык, а также прозаические переводы, например, перевод Ф.П. <...> Перевод, не модернизация (О поэтических переводах рун «Калевалы») // От рун к роману. <...> Научная проблема и ее обоснование.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
145

№ 3 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2020]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
146

№1 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2022]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Перевод обсуждения проблемы достоверности познания в тематическое пространство качеств субъекта требует <...> Проблемы перевода на китайский язык существенны. Крупнейший востоковед академик В. М. <...> Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке // Университетские чтения — 2016 <...> Проблемы перевода. М. : Международные отношения, 1976. 208 с. 13. Абдрахимов Л. Г. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1988. 214 с. 16.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2022.pdf (1,3 Мб)
147

№4 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Этимологический и структурный анализ в процессе перевода термина // Достижения и проблемы современной <...> Прежде всего стоит сказать об исследованиях, связанных с проблемами перевода воинских званий с одного <...> Проблемы перевода воинских званий с иностранного языка на примере перевода текста художественного произведения <...> Существует проблема несоответствия стандартов перевода учебных материалов, что особенно отражается в <...> Проблема базовых знаний перевода также является актуальной темой исследований и дискуссий в области теории

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
148

№4 [Язык и культура, 2017]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков <...> Ключевые слова: перевод; качество перевода; память переводов; CATустройства; индекс TQI. <...> В целях решения этой проблемы и оптимизации процесса перевода с 1985 г. стали появляться такие специализированные <...> перевода в переводах разных переводчиков. <...> Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров // Ученые записки

Предпросмотр: Язык и культура №4 2017.pdf (1,3 Мб)
149

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Современные китайские исследователи проблем перевода нередко признают, что теория перевода в Китае делает <...> По мнению Дао Аня, основные проблемы в переводе были связаны, во-первых, со сложным синтаксисом санскрита <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> обсуждаем эту проблему. 2. <...> В китайском языке, как и в русском, есть «вводные компоненты», что помогает решить проблему перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2012.pdf (0,2 Мб)
150

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

P. 185–196 195 проявляются общие проблемы, включая проблему субъективности в трактовке. <...> Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема перевода терминов, поэтому в <...> Цель данного исследования, посвященного проблемам перевода терминов с китайской спецификой в политических <...> Проблемы перевода методом лингвокорпусов привлекают все большее внимание китайских русистов, исследования <...> В первую очередь следует отметить, что тема нашей работы, посвященной проблемам перевода политического

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 1699