
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений………………………………...190 Казакова О.П. <...> , круга решаемых проблем перевода, объема переводов, наиболее влиятельных переводческих направлений, <...> Однако обучение переводу неизбежно сталкивается с проблемой трудностей. <...> В этой статье нам хотелось бы затронуть проблему семантической классификации реалий и их перевода на <...> Проблема передачи реалий затрагивается едва ли не в каждом трактате, посвященном проблемам перевода,
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Яковенко УДК 81 ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ОНИМА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В современной теории перевода утвердилось <...> Проблемы передачи реалий в процессе перевода // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления <...> Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации <...> Имплицитный смысл онима и проблемы перевода Рассматривается имплицитный смысл онима и проблемы передачи <...> в переводе.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2011.pdf (0,3 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Шукшина может строиться на последовательном обращении к следующим проблемам: 1) проблема текстологии; <...> 2) проблема жанрового своеобразия; 3) проблема языка; 4) проблема авторского характера, а также творческого <...> Проблема языка автобиографий В.М. Шукшина – следующая проблема, требующая филологического анализа. <...> Обсуждение проблем перевода неизбежно смыкается с проблематикой текстового слова, его модификаций и текстового <...> : лингвоаксиологический аспект Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2011.pdf (0,6 Мб)
М.: ИТК "Дашков и К"
Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли
отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам.
Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сб. статей / ред <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 2-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания: Сборник статей / Под ред. И.Е. <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 4-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И.Е.
Предпросмотр: Язык. Культура .Общество актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель магистерского исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лингводидактических особенностей обучения русско-английскому переводу студентов АТР.
и основные виды перевода………………………………………………………………………… 12 1.2 Проблема выделения принципов обучения переводу <...> Проблемы обучения студентов АТР дисциплине «Практика перевода 2 ИЯ (английского)» // Теоретические и <...> Решением проблем специальных переводов занимаются частные теории переводов. <...> Основная проблема связана с тем, что для перевода необходимы совершенные знания двух культур. <...> проблема грамматической синонимии, многозначности формы и проблема контекста.
Предпросмотр: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА.pdf (1,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Остальные 40 обзоров исследуют проблемы художественного перевода на основе конкретной герменевтической <...> Поэтому главенствующей проблемой в теории перевода всегда выступала и выступает проблема переводимости <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. <...> Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «Конкуренцию <...> Типичные проблемы в ходе устного перевода в русскокитайской комбинации и пути их решения // Мир науки
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Это САМОЕ ПОЛНОЕ И ОПЕРАТИВНОЕ нормативно-правовое издание в нашей стране для работников всех уровней образовательных учреждений, органов управления образованием. С января 2001 года наши читатели имеют возможность получать бюллетень "Официальные документы в образовании" 3 раза в месяц.
36 номеров в год – это почти 3400 журнальных страниц информации, жизненно необходимой каждому работнику образовательного учреждения, управленцу, бухгалтеру и руководителю органа управления образованием.
Для вас на страницах бюллетеня – новейшие документы высших органов государственной власти РФ, Минобрнауки, Минфина, Минтруда, Минюста, Центробанка, Федеральной налоговой службы, Минздрава и пр., касающиеся вопросов права, политики, экономики, социальной защиты, бухучета в сфере образования и науки, с комментариями ведущих специалистов, а также наиболее интересные региональные и внутришкольные документы и новости федеральной образовательной политики.
На современном этапе актуальной проблемой здоровья у детей стала проблема формирования и сохранения красивой <...> детской одежды вышеперечисленным требованиям может привести к простудным заболеваниям, а иногда и к проблемам <...> Для решения проблемы перевода учебного процесса к 2024 году в одну смену необходимо в ближайшие 6 лет <...> Без принятия дополнительных мер по решению этой проблемы продолжится тенденция старения педагогических <...> на срок более четырех месяцев или в постоянном переводе, то при его отказе от перевода либо отсутствии
Предпросмотр: Официальные документы в образовании №24 2019.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. <...> Исследования невербалики в устном переводе затрагивают довольно ограниченный круг проблем. <...> Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. <...> Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы <...> В данной статье речь пойдет о двух проблемах, связанных с переводами с японского языка на языки иного
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня одной из самых разрабатываемых, ввиду <...> Следующая проблема – это оценивание качества выполненного перевода. <...> Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня день одной из самых разрабатываемых,
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2022.pdf (1,9 Мб)
Журнал основан в 2016 году.
Учредитель:
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г.
Рабочие языки издания: русский, английский.
Об актуальности проблемы перевода потребителей с четырехтрубной системы теплоснабжения на двухтрубную <...> ПЕРЕВОДА ПОТРЕБИТЕЛЕЙ С ЧЕТЫРЁХТРУБНОЙ СИСТЕМЫ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ НА ДВУХТРУБНУЮ Данилов Павел Викторович <...> Об актуальности проблемы перевода потребителей с четырехтрубной системы теплоснабжения на двухтрубную <...> Таким образом, в настоящее время проблема перевода потребителей с четырёхтрубной системы теплоснабжения <...> Кирилличева Перевод – В. А. Захарова Дизайн обложки – М. В. Охин Подписано в печать 08.06.2021 г.
Предпросмотр: Шаг в науку №2 2021.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема в другом . <...> Вовторых, текущая ситуация с машинным переводом и воз никающие проблемы . <...> Но пока машинный перевод всё ещё сталкивает ся с существенными проблемами . <...> Вовторых, возможности и проблемы машинного перевода . <...> редактирования проблема с качеством и скоростью перевода всё ещё остаётся .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Проблемы. <...> и практический материал по грамматическим проблемам перевода. <...> Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не <...> Первый этап — это постановка проблемы, обсуждение возможных путей решения проблемы, формирование учебных <...> К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов.
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2015.pdf (1,1 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Однако основная проблема перевода заключается в том, что переводчик художественного текста, как правило <...> Не менее актуальной остаётся проблема особенностей перевода фильмонимов. <...> В статье анализируются некоторые методологические проблемы построения корпуса параллельных переводов. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская
Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ
им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований
по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений.
Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.
Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих
Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
На наш взгляд, понятие репрезентативности перевода наиболее полно раскрывает проблему оценки качества <...> решения переводческих проблем. <...> В процессе исследования устного перевода ещё много проблем, которые предстоит решить. <...> С проблемой перевода реалий сталкивается практически любой переводчик. <...> Проблема «чужого» в переводе, как справедливо отмечает Е.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Необходимость владения техникой (алгоритмами) перевода подобных текстов подтверждается при анализе перевода <...> Достижение адекватного и точного перевода часто является непростой задачей и в силу такой проблемы, как <...> К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических <...> Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного <...> Излагать проблемы на бумаге.
Предпросмотр: Сервис plus №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Многопрофильное периодическое печатное издание, в котором публикуются статьи фундаментального и прикладного характера, представляющие собой результаты завершенных исследований по актуальным проблемам психологии, социологии, литературоведения и языкознания, обладающие новизной и представляющие интерес для научной общественности.
Основной задачей журнала является обобщение научных и научно-практических результатов в области гуманитарных исследований.
правовых явлений, затронутых в переводе. <...> Лингвист, специализирующийся на юридическом переводе, сталкивается с особой проблемой: перенос в правовую <...> и самой процедуры перевода, то есть процесса сравнения-перевода [6]. <...> трудно подобрать эквивалентный перевод. <...> Специалист по юридическому переводу не может ограничиться дословным переводом, он должен учитывать культуру
Предпросмотр: Журнал гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,0 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та, 2012. № 357. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2012. № 357. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2015.pdf (0,6 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Обозначив проблему, хотелось бы сказать и о возможных путях ее решения. <...> Речевой портрет коллективной культурно-языковой личности как проблема художественного перевода // Социальные <...> , аудиовизуальный перевод. <...> Перспективы дальнейшего исследования проблемы перевода художественной текста мы видим в более детальном <...> Выявлено, что проблема их разграничения связана с буквальным переводом английского слова “image” на русский
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №2 2021.pdf (1,3 Мб)
Предыдущее название: Бизнес в законе. Экономико-юридический журнал (до 2017 года). Издается с 2005г. Ведущие юристы и экономисты страны на страницах журнала рассматривают сложные и неоднозначные вопросы как экономического, так и юридического характера, возникающие при ведении бизнеса в России, а также проводится сравнение с зарубежным опытом в силу международного статуса журнала. Тандем экономических и юридических работ позволяет предоставить более целостное видение и в решении проблем коммерческой деятельности в России.
Научно обоснованные и практически значимые рекомендации, изложенные в статьях журнала, доводятся до сведения специалистов и законодательных органов страны. Новизна, актуальность и значимость являются главными требованиями, предъявляемым к работам, публикуемым в данном журнале.
В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода <...> Актуальность темы определяется наличием существенных проблем и пробелов в правовом регулировании перевода <...> В этой связи, хотелось бы остановиться на проблеме перевода ЗЛФ в земли населенных пунктов. <...> В связи с этим, важно выявлять и анализировать проблемы правового регулирования перевода ЗЛФ в земли <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий.
Предпросмотр: Проблемы экономики и юридической практики №1 2017.pdf (0,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии . . . . . . . . . . . <...> проблема выбора — это, прежде всего, деонтологическая проблема ответственности переводчиков за свои <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с. Прошина З.Г. <...> Перевод юмора нередко связан с общей проблемой — как переводить культуру? <...> Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии // Вестник Московского
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Вестник ТвГУ. Серия: Право» был основан в 2006 году. Серия посвящена рассмотрению актуальных вопросов в сфере юриспруденции. В журнале представлены избранные статьи ученых-юристов, юристов-практиков, а также аспирантов, соискателей и студентов юридических вузов самой разнообразной тематики, освещение в которых получили наиболее животрепещущие проблемы права. Особое внимание уделяется рассмотрению актуальных проблем гражданского и семейного права, гражданского процесса, истории и теории права – одноименные разделы журнала стали традиционными. Также традиционным стало включение в журнал раздела «Трибуна молодых ученых», в котором публикуются статьи начинающих ученых-юристов, предлагающих свой «свежий взгляд» на существующие правовые проблемы. Журнал предназначен для студентов и преподавателей юридических вузов, практикующих юристов, всех, кому интересны проблемы юридической науки.
Рассматривая проблемы процедуры резервирования земель для государственных и муниципальных нужд и перевода <...> Рассматриваются проблемы, возникающие в связи с запретом на перевод земель сельскохозяйственных угодий <...> Габрелян Тверской государственный университет Статья посвящена проблеме перевода земель в категорию « <...> Рассмотрена проблема процедуры перевода земельных участков в категорию «земли населенных пунктов» из <...> Проблемы процедуры резервирования земель для государственных и муниципальных нужд и перевода из одной
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Право №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Всероссийский научно-методический журнал «Современный педагогический взгляд» является электронным периодическим изданием.
Задачей журнала является распространение результатов научных исследований в сфере педагогики и психологии, обмен методическими разработками , расширяющих и углубляющих понимание актуальных проблем современной педагогики, психологии и дидактики.
Статьи журнала содержат информацию, где обсуждаются наиболее актуальные проблемы современной педагогической науки и результаты исследований в области педагогической психологии и теории и практики педагогики.
Журнал адресован педагогам, ученым, аспирантам, соискателям, магистрантам, преподавателям-практикам, студентам.
Эта проблема интересует многих авторов. <...> (студентам следует выбрать наиболее точный вариант перевода); сопоставление оригинала текста и его перевода <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник Московского университета. / С. Г. <...> Актуальность проблемы. <...> Названные стратегические подходы могут быть представлены как составляющие одной общей проблемы – проблемы
Предпросмотр: Современный педагогический взгляд №2 2019.pdf (0,7 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Обращение к проблеме трудностей перевода в рамках научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики <...> Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода. <...> О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания: сборник научных трудов. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник МГУ. – Серия 19. <...> перевод, нефразеологический перевод.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №3 2014.pdf (1,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Стратегия перевода определяется как «потенциально сознательная процедура решения проблемы, с которой <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 c. <...> Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. <...> переводах, а также проблемой научных переводов, которая длительное время игнорируется и требует срочного <...> возникнуть такая проблема, как перевод данной лексики в качестве бытовой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования.
"Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России.
Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.
И везде одни и те же проблемы. <...> Но это перевод для себя – внутренний перевод на интуитивном уровне, а также устный и письменный перевод <...> Синтаксическое уподобление (дословный перевод) есть способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Автор 25 публикаций Рассматриваются общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых <...> перевода.
Предпросмотр: Высшее образование сегодня №10 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Огородников Александр Юрьевич
М.: Проспект
В учебном пособии представлена современная методология анализа социологических данных в юридической сфере, раскрываются основы интерпретационных технологий, методы исследования правоприменительного процесса, возможности прогнозирования эффективного применения законов, информационного обеспечения социального управления через оценку институционализации норм. Разобраны этапы управленческой деятельности,
социальные технологии обеспечения и сопровождения управленческих решений. Пособие состоит из четырех частей. В первой части рассматривается теоретический аспект логики интерпретации данных, формирующий у учащихся целостное представление об анализе социологической информации. Во второй части раскрывается методика проведения комплексного социологического исследования правоприменения, определяются основные этапы интерпретации данных, возможные ошибки, методы верификации социологической
информации. В третьей части описывается алгоритм социологического прогнозирования реализации правовых норм в конкретной социальной среде, формулируются методы прогнозирования, предлагается практическое задание для апробации методов прогнозирования обучающимися на примере реальных федеральных законов. В четвертой части представлен практикум для закрепления теоретического материала, дающий возможность анализа социологической информации о правоприменении в современной России.
Законодательство приведено по состоянию на 1 февраля 2020 г.
Ведущими проблемами современного гуманитарного знания становятся проблемы понимания и интерпретации. <...> , проблемы перевода с одного языка на другой, проблемы ложных высказываний и т. д. <...> Ее истоки прослеживаются со времен античности и связаны с проблемами перевода текстов с одного языка <...> тысячи лет своего существования герменевтика прошла путь от конкретной технологии, необходимой для перевода <...> Использование методов статистического анализа требует перевода всех параметров в количественные шкалы
Предпросмотр: Интерпретация социологических данных в правоприменительном процессе. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сторожева Анна Николаевна
КрасГАУ
Представлены требования к содержанию и оформлению курсовой работы,
примерная тематика курсовых работ по дисциплине «Актуальные проблемы
права», рекомендуемая литература.
Актуальные проблемы банкротства физических лиц: проблемы теории и практики. 2. <...> Актуальные проблемы перевода земель и земельных участков из одной категории в другую. 25. <...> О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую: федер. закон Российской Федерации <...> О содержании ходатайства о переводе земель из одной категории в другую в отношении земель сельскохозяйственного <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий / В.К.
Предпросмотр: Методические рекомендации по подготовке, написанию и защите курсовой работы по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция».pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Гарбовского «О некоторых проблемах современной науки о переводе» [Гарбовский, 1998]. <...> Взгляд на перевод как на отражение идеаль ного позволяет иначе взглянуть на многие извечные проблемы <...> теории перевода, а именно на проблемы переводимости и адекватности, вольного и буквального в переводе <...> , проблемы общей теории перевода, взаимосвязи языка и культуры, истории и философии перевода, социологии <...> О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Современные китайские исследователи проблем перевода нередко признают, что теория перевода в Китае делает <...> По мнению Дао Аня, основные проблемы в переводе были связаны, во-первых, со сложным синтаксисом санскрита <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> обсуждаем эту проблему. 2. <...> В китайском языке, как и в русском, есть «вводные компоненты», что помогает решить проблему перевода
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Постановка проблемы. <...> Одной из основных проблем перевода является передача безэквивалентной лексики — лексических единиц, не <...> К проблеме изучения и унификации юридических терминов // Современная лексикография: глобальные проблемы <...> Не встретил ни одной проблемы в наших отношениях» [Aramaki, 2010]. <...> Особенности перевода текстов общественнополитической тематики //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Тем не менее, нынешнее преподавание перевода в Китае по-прежнему сталкивается с такими проблемами, как <...> Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «конкуренцию <...> Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы / Вестник Ростовского государственного <...> Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» / Образование. Карьера. <...> Проблемы языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Перевод цит. С. 53. 3 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra. // Вестн. <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> перевод Б.Л. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Цель данного пособия – совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.
К данному виду проблем перевода следует отнести и своеобразие английского текста договора, связанное <...> Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском <...> Таким образом, исходя из обозначенных выше проблем, которые приходится решать при переводе английских <...> ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теперь перейдем к анализу типичных проблем <...> Возможные проблемы перевода связаны с полисемией большинства лексических единиц русского языка, то есть
Предпросмотр: Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов элективный курс.pdf (2,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
К руководству следует обращаться не с жалобами, а с готовыми решениями проблемы, и обсуждать проблему <...> Последовательность особенно необходима в периоды проблем и невзгод. <...> К проблеме вернулись лишь в 1897 году. <...> проблем в процессе перевода. <...> Практика перевода с точки зрения стилистики помогает нам выявить больше проблем в процессе перевода,
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Антонимический перевод. 4. Дословный перевод. 5. Описательный перевод. <...> дословный перевод и описательным перевод. <...> Проблемы художественного перевода. – СПб.: Речь, 2010. 198 с. 14. Рецкер Я.И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. <...> Каждый цикл решает некоторые проблемы, другие новые проблемы проходят следующий цикл, и, наконец, до
Предпросмотр: Человек и современный мир №9 2019.pdf (0,5 Мб)
Журнал основан в 2016 году.
Учредитель:
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г.
Рабочие языки издания: русский, английский.
Ключевые слова: научная фантастика, художественный перевод, перевод научной фантастики, приемы перевода <...> Передача слов, у которых отсутствует эквивалент в переводящем языке, считается основной проблемой перевода <...> Таким образом, основную проблему для перевода научно-фантастических произведений составляют термины и <...> В статье рассматривается проблема перевода имен собственных в различных адаптациях российского мультсериала <...> Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки.
Предпросмотр: Шаг в науку №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
к категории качества перевода, к критериям оценки перевода и разработке проблем переводческой эрратологии <...> проблем и философско-переводческих проблем. <...> Рассматривая проблему соотношения языка и перевода, М.Э. <...> смысловая основа перевода, философско-герменевтические проблемы перевода, концепция преломления философии <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Отдельные проблемы теории безналичных расчетов Пыхтин С. В. <...> Под дебетовым переводом средств (или переводом дебета) принято понимать безусловный перевод средств, <...> Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> перевода. <...> перевода исходит от плательщика) и дебетовый перевод (если инициатива перевода исходит от получателя
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №2 2016.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Кутафина (МГЮА) прошел методологический семинар, посвященный проблемам перевода и терминологической унификации <...> Технические проблемы также иногда имеют место. <...> Lingua Franca как лингводидактическая проблема. <...> Одной из серьезнейших проблем, по нашему мнению, является не только проблема различия культуры и мышления <...> Lingua Franca как лингводидактическая проблема.
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2018.pdf (5,8 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
О некоторых лингвофилософских проблемах теории машинного перевода и возможных путях их решения………………… <...> Kemerovo, Russia О НЕКОТОРЫХ ЛИНГВОФИЛОСОФСКИХ ПРОБЛЕМАХ ТЕОРИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ВОЗМОЖНЫХ ПУТЯХ <...> Можно обозначить несколько основных проблем, связанных с теорией машинного перевода. <...> Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180 с. <...> переводческих стратегий тесно связана с проблемой оценки качества перевода.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)