7ИСКУССТВО. ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО. ФОТОГРАФИЯ. МУЗЫКА. ИГРЫ. СПОРТ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Загурский Н. С.
Изд-во СибГУФК
В методических рекомендациях рассмотрены вопросы управления соревновательной деятельностью на этапах спортивной многолетней подготовки, управления общей и специальной физической подготовленностью биатлонистов. Представлены модельные характеристики соревновательной деятельности и алгоритм управления специальной физической подготовленностью биатлонистов на этапах спортивной многолетней подготовки. Методические рекомендации разработаны сотрудниками научно-исследовательского института деятельности в экстремальных условиях Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Сибирский государственный университет физической культуры и спорта».
Результаты юниорок показывают, что уже на юниорском уровне мы имеем проблемы в скорости передвижения <...> И эта проблема, главным образом, является следствием тренировочных программ подготовки этой возрастной <...> Это свидетельствует о проблемах в планировании и организации тренировочного процесса. <...> виду спорта биатлон приведены нормативы общей и специальной физической подготовки для зачисления и перевода <...> Таблица 14 – Нормативы общей и специальной физической подготовки для зачисления и перевода в группы на
Предпросмотр: Управление тренировочным процессом и соревновательной деятельностью биатлонистов на этапах многолетней подготовки .pdf (0,2 Мб)
Автор: Иваненко Алексей Игоревич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена анализу образов шурави и душманов в советском и российском кинематографе. При
этом кино трактуется как вид искусства, посредством которого мы осознаем окружающую действительность. Особое место в искусстве занимает описание войны как действия в высшей степени драматического и законченного. Художественное отображение войны позволяет выявить аксиологические основы
конфликтующих сторон, которые выражены в их атрибутике. Для изучения советской культуры важную
роль имеет Великая Отечественная война, однако именно Афганская война вскрыла переход от советской
эпохи к современной России. На основании мониторинга Интернета был составлен список репрезентативных фильмов про Афганскую войну, а затем выделена ось конфликта в виде оппозиции образов шурави/
душман. Шурави – это представитель высокотехнологичного советского мира, а душман – представитель
фанатичной исламской цивилизации. Особый драматизм данного противостояния отображается в архетипической схватке цивилизации против варварства, атеизма против религии, Запада против Востока. Образы были конституированы посредством визуальных отображений, выраженных в атрибутах одежды, пищи,
транспорта и оружия. Например, голову шурави покрывает гедонистическая панама, тогда как душманы
носят традиционную чалму. Если шурави едят консервированное мясо, то душманы – натуральные арбузы.
Если шурави перемещаются на военном транспорте, то душманы показаны на фоне японских автомобилей. Если грозным оружием шурави являются драконоподобные вертолеты, то грозное оружие душманов
– это восточные ножи. Кроме того, в статье раскрыты манеры участников, выражающие особенности их
ментального мира, а также антураж конфликта, представленный горной пустыней.
На этот аспект указывал Юрий Лотман в своей работе «Семиотика кино и проблемы киноэстетики» (1973) [3 <...> Однако лексема «шурави» древнее таджикского перевода Советского Союза. <...> Собственно, в переводе с различных как иранских, так и тюркских языков Центральной Азии это слово означает <...> Проблемы семиотической интерпретации значения в кино // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер.: Философия. <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 135 с. 4. Аристотель. Риторика.
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Заинтересовавшись проблемой, мы включили в круг поисков другие источники. <...> Славянские рукописи донесли два перевода этого пролога. <...> Герману (715–730)32, существовавший в славянском переводе под названием «Сказание церковное» (перевод <...> В процессе исследования возникла проблема атрибуции колоколов в части их веса. <...> Проблема восстановления колоколов-гигантов в Сибири сегодня стоит особенно остро.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ванеева Л. Г.
МГАФК
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык в специализированных переводческих группах, где основное внимание уделяется текстам спортивной направленности. Пособие включает в себя статьи из зарубежной и отечественной спортивной прессы и содержит специальные тренировочные упражнения для развития базовых умений и навыков последовательного перевода. В каждом уроке содержится раздел, целью которого является практическое усвоение принципов перевода на основе использования переводческих трансформаций. Пособие имеет поурочную структуру и снабжено ключами к основным упражнениям. Структура пособия предполагает: Изучение лексико-фразеологических проблем перевода; Знакомство с переводческими трансформациями; Развитие навыков разговорного английского языка; Расширение запаса базовой спортивной терминологии; Усвоение основных умений переводческой деятельности.
Структура пособия предполагает: Изучение лексико-фразеологических проблем перевода; Знакомство с переводческими <...> "Самая большая проблема на Кавказе это отсутствие рабочих мест". <...> Манхэттен решил проблему пространства, застраиваясь вверх. Статистика очень впечатляет. <...> В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. <...> В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля.
Предпросмотр: Практический курс профессионально-ориентированного перевода по английскому языку учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Стихотворения, поэмы, переводы / Сост. А. Тархова. – М.: Правда, 1985. – С. 58. 2 Там же. <...> К последнему варианту перевода первого компонента нужно примечание: Дело в том, что эти переводы (с предлогами <...> При переводе следующих слов употребляйте вместо первого компонента существительное в родительном падеже <...> Лучше, если автор учебника дает обучающемуся в виде таблицы русский вариант перевода, чтобы студент лишь <...> Хотя такой вариант перевода для текстов экономических специальностей не типичен, но студент должен знать
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Пример перевода псевдотекста учащимися КГ. Перевод № 1. Шла лиса с лисятами по опушке. <...> Для иллюстрации ниже мы приводим примеры переводов псевдотекста школьников ЭГ2. Перевод № 2. <...> Введение, перевод, комментировании // Дагестанские исторические сочинения. М., 1993. 6. <...> Введение, перевод, комментарии Г.М.-Р. Оразаева // Дагестанские исторические сочинения. <...> По итогам перевода из категории в категорию получатся десятки тонн запасов.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2014.pdf (0,8 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Strategemata V, 5, 1; перевод наш). <...> Процесс перевода условно можно разделить на два этапа. <...> Перевод окказионализмов в произведениях... <...> (к вопросу о переводе окказиональных слов). URL: http:// language.psu.ru/. 5 Палагина О.И.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2011.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Шейн, перевод и адаптация В.А. Чикер, В.Э. Винокурова) (модифицированный вариант). <...> Перевод предприятий на новую систему работы в Приморье начался в 1968 г. <...> Перевод Зенкевича // избранные произведения. М. : ГИХЛ. 1956. 6. В. Гюго. Собр соч. в 15-и т. Т. 5. <...> Таким образом, именно изменение избирательного законодательства в части, касающейся перевода голосов <...> В помощь родителям и консультантам по вопросам воспитания / Перевод Дианы Видра.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2013.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В 1944–1945 гг. в Москве были изданы переводы книг П. К. <...> Одной из наиболее важных проблем в изучении эмигрантских сообществ является проблема социальной адаптации <...> Сталин, разрешил хлебную проблему. <...> Но здесь сразу возникли проблемы. <...> Проблему решили нестандартным способом.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2021.pdf (3,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Когнитивные стратегии перевода антропонимической метафоры в художественном дискурсе // Вестн. <...> Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: сб. ст. / сост. <...> Крылова и их переводов на китайский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2023. 168 с. <...> Проблема вариантности ФЕ-терминов. <...> Что касается варьирования терминов, данная проблема вызывает не меньшее количество споров, чем проблема
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №2 2024.pdf (1,8 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
Однако не все делают денежные переводы с банковских приложений. <...> Самый, наверное, простой из них: цель денежного перевода. <...> По статистике 85–90% денежных переводов укладываются именно в эту сумму. <...> Снять жилье в Смоленске не проблема. <...> Вот с этим возникли проблемы.
Предпросмотр: Московский Комсомолец + ТВ программа №37 (0) 2024.pdf (0,9 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Крешева, лучшие переводы из Мура, к сожалению, очень немногочисленные19 . Переводы И.П. <...> Кони: «Переводом этих двух мелодий Мура редакция обязана И.П. <...> Данные переводы были включены редакцией в статью «Томас Мур», написанную А.С. <...> Крешев воспроизвел один перевод И.И. <...> .»), причем переводы М.П.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2008.pdf (0,2 Мб)
М.: Советский спорт
Программа предназначена для организации учебно-тренировочного процесса по прыжкам на батуте, акробатической дорожке и двойном мини-трампе в учреждениях дополнительного образования.
Раскрывается содержание учебно-тренировочной и воспитательной работы, приводятся примерные планы распределения учебного материала по группам и разделам подготовки, базовый учебный материал, система контрольных нормативов и требования для перевода занимающихся в группы более высокой квалификации.
Для перевода из одной учебной группы в другую, как правило более высокой подготовленности, занимающиеся <...> Перевод учащихся в группу следующего года обучения производят решением тренерского совета на основании <...> Проблемы лидерства в спорте. <...> Изучение позиций рук – 1, 2, 3-й и подготовительной; переводы рук из одной позиции в другую в различных <...> НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ЗАНИМАЮЩИХСЯ НА КАЖДЫЙ ПОСЛЕДУЮЩИЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ: 1.
Предпросмотр: Прыжки на батуте. Примерная программа спортивной подготовки для ДЮСШ и СДЮШОР (этапы спортивного совершенствования и высшего спортивного мастерства).pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод мой – В.Б.) <...> Перевод с узб. – М.: СП, 1986. – 544 с. Кн.1. Сорок пять дней. Перевод А. <...> Перевод Н. Владимировой. – С. 191-330. – Кн.3. Горизонт. Перевод Э. Амитова. – С. 331-540. <...> Перевод с узбекского [Ю. Суровцева]. – М.: ХЛ, 1986 – 270 с. <...> Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский Предмет нашего исследования – обучение китайских
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (63) 2015.pdf (0,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В русском переводе за подписью М.В. <...> Переводы. Стихотворения. Указатели. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1983. С. 111. <...> Kirchen-Ordnung, etc (перевод − А.Ф.) / With a preface by A. Einhorn. <...> Мамардашвили, сформулировавший одну из основных проблем познания как проблему выражения мысли, поскольку <...> Проблема бессознательного К.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №5 2023.pdf (1,5 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
перевода [5, с. 220]. <...> Рихарда Штрауса осуществлен в 1905 г., русский перевод – в 1972 г.) <...> перевода [5, с. 220]. <...> Самая большая проблема – это проблема с опытными концертмейстерами. <...> Вот проблема со старостью… (смеется) … Проблема с опытом.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (2).pdf (27,6 Мб)
Автор: Грибова Н. Н.
М.: Директ-Медиа
Книга посвящена изучению концептуального и семантического пространств художественного произведения и анализу его эстетического восприятия в рамках теории нечетких множеств. Концептуальное пространство литературного произведения позиционируется как сложная система с высокой степенью абстракции, для описания которой используются инструменты нечеткой логики. Показана связь теории нечетких множеств с теорией семантического поля через лингвистическую переменную и интерпретационные возможности фреймовой семантики. Лингвистическая переменная представлена как реализация языкового сознания (семантическое поле), а универсальное множество как семантическое пространство. Объектом практического изучения стали прецедентные тексты: (произведения писателей-синестетов М. А. Булгакова, Э. Т. А. Гофмана, П. Зюскинда), «Святые письма» и поэтические произведения (оды Дж. Китса). В книге описана модель эстетического восприятия на основе последовательного концептуального анализа прецедентных текстов и представлены возможности фреймовой семантики для интерпретации концептуального пространства произведений искусства. Отражены возможности использования фрейм-структур представления знаний в методике преподавания иностранного языка.
Последний этап — домашнее задание по сопоставлению имеющихся литературных переводов произведения с переводами <...> Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики <...> Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода. <...> К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции <...> Проблемы искусства в творчестве Э. Т. А. Гофмана.
Предпросмотр: Концептуальное пространство художественного текста в аспекте теории нечетких множеств. Модель эстетического восприятия произведения искусства.pdf (0,4 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Вот в чем проблема. <...> Расшифровка Анны Власенковой, перевод Дениса Тухватуллина, редакция перевода Ольги Манулкиной Copyright <...> В русском переводе — «Это она!». <...> Алеаторика: к проблеме тер минологии // Musicus (Музыкальный). <...> Даже такой знаток проблемы, как И. А.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Ректайм"
Эта книга кинооператора Юрия Светлакова написана по материалам телевизионных передач «Шаг за горизонт».
Москве в году примерно 1998 году я снимал для передачи «Шаг за горизонт» Первую Всесоюзную конференцию «Проблемы <...> Вы сами себе строите барьеры в познании прошлого, и это ваша проблема. <...> Будучи опытным шахматистом, я знал, как проблему задать в подсознание. <...> сцепки, связки, цифры и буквы вошли в мою внутреннюю суть, и поэтому, когда я берусь за лингвистическую проблему <...> , то в принципе, уже на подсознании эта проблема мне знакома.
Предпросмотр: Слово о полку Игореве. Версии прочтения в исследованиях Бориса Никитиных, Александра Ковешникова, Алексея Патшина, Владимира Жикаренцева.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Например, существенные различия имеют время и условия появления переводов Библии в России и Германии. <...> У славянских народов традиции перевода Библии имеют глубокие корни, первые из них появились еще в IX <...> Первый перевод Библии на немецкий язык Мартином Лютером появился в 1534 году. <...> Сравним: хранить (беречь) как зеницу ока; дорожить как зеницей ока – etw. wie seinen Augapfel (перевод <...> : глазное яблоко) hüten; отрясти (отряхнуть, стряхнуть) прах от ног (с ног) своих – den Staub (перевод
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2022.pdf (0,6 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
«Проблема "быть или слыть? <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещается! <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2016.pdf (0,4 Мб)
КГУФКСТ
В пособии в соответствии с Федеральным образовательным стандартом направления, основной профессиональной образовательной программой на основе современных требований профессиональной сферы изложены методические принципы подготовки бакалавров направления подготовки 51.03.05 «Режиссура театрализованных представлений и праздников». Пособие снабжено вопросами, таблицами и схемами, средствами оценки для практической и самостоятельной работы обучающихся.
Но инсценировка – это не перенос материала, а его «перевод» из одной системы художественного выражения <...> Символ в переводе с греческого означает «знак», причем знак, понятный только определенной группе лиц. <...> Метод режиссерской театрализации – это художественный метод перевода содержательности реальных событий <...> На заключительном этапе перевода замысла в форму сценария режиссер, приступая к монтажу, должен учитывать <...> воплощать режиссерско-постановочную технологию, характерные черты «театрализации» как творческого метода перевода
Предпросмотр: Режиссура социально-культурных проектов .pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Тексты, подвергающиеся переводу, как правило, относятся к самым разнообразным типам. <...> Их специфика должна быть по возможности полно сохранена в тексте перевода. <...> Такие переводы, чаще всего, делаются с «общего», наиболее распространённого английского языка. <...> Качество перевода зависит от его точности, понятности и стиля [1, с. 67]. <...> при переводе.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2020.pdf (0,6 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
При этом, остается нерешенной задача перевода НУ из J2000 в формат TLE. <...> минеральных солей четвертичных аммониевых оснований, где реэкстракция молибдена затруднена и требует перевода <...> Предварительное окисление тиокомплексов молибдена путем промывки органической фазы перекисью водорода и перевод <...> Алгоритм представлен в виде наглядной блок-схемы с возможностью перевода ее на язык программирования <...> – E + m 271 Естественные и технические науки, № 5, 2025 в виде наглядной блок-схемы с возможностью перевода
Предпросмотр: Естественные и технические науки №5 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Проблемы трудоустройства мигрантов во Франции. <...> ученых об иерархическом построении отношений между оригиналом и переводом расходятся. <...> Разумеется, это два разных текста, и перевод VESTNIK NArFU. <...> Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов): моногр. <...> Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект // Вестн. Юж.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 21 № 6 2021.pdf (1,5 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Особенности перевода эпиграфических текстов / И.Г. <...> Беляева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе=LSP Teaching <...> ________________________ human-journal@mail.ru 15 Шадловская А.Ю. студентка направление подготовки «Перевод <...> Ведь в переводе с англ. <...> Образ мира и проблема личности в философии нового времени // Проблема человека: философские, исторические
Предпросмотр: Человек и современный мир №10 2018.pdf (0,4 Мб)
Журнал "Современные проблемы сервиса и туризма" ( англ. "Service and Tourism: Current Challenges" ) является одним из авторитетных и популярных периодических научно-практических изданий в России, посвященных проблемам сервиса и туризма. Журнал специализируется на публикации научных, научно-практических статей по туристско-рекреационной проблематике, соответствующих направлениям науки (в соответствии с номенклатурой научных специальностей ВАК РФ)
ПЕРЕВОД: Афанасьева А.В. – к.геогр.н., доц. гЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Афанасьев О.Е. – Российский государственный <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> оценку получили территории, потенциально привлекательные для туризма и отдыха, но требующие для этого перевода <...> Он может быть частично компенсирован за счет перевода земель из одной категории в другую, что имеет свои
Предпросмотр: Современные проблемы сервиса и туризма №1 2019.pdf (2,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Решение ядерной проблемы в 1943–1946 годах. <...> языка и переводам русской литературы: «Русский язык», «Русский язык в средней школе», «Русская литература <...> предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и письмо, русская литература, перевод <...> Если Вы затрудняетесь перевести, ознакомьтесь с предлагаемым переводом в правой колонке; в случае сомнений <...> ПРОБЛЕМА.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Пожидаева Г. А.
М.: Языки славянской культуры
Работа посвящена самому торжественному церковному распеву эпохи Московской Руси - демественному. Ключевой метод исследования подобен методу исторической лексикологии и применяется к одному из "стилей" древнерусской монодии. Формирование "лексики" демественного распева - попевок, лиц и фит - прослеживается автором в рукописной традиции от конца XV до конца XIX вв., при этом раскрывается ведущая роль речевой культуры в развитии певческой. Главный ракурс работы определяет изучение многообразных редакций песнопений - большого и малого распева демеством, региональных и авторских "переводов" (Маркелла Безбородого, Федора Крестьянина). Языковые изменения распева на протяжении столетий, его эволюция служат основой для периодизации его исторического развития. Включенная в работу сводная азбука демественного пения, показывая структурную взаимосвязь напева и нотации, объясняет смысл знаков музыкальной письменности.
Инципитный каталог демественных песнопений в оригинальной нотации источников иллюстрирует на основе материальной культуры - певческих рукописей - историческую периодизацию распева. Нотное приложение содержит образцы песнопений в крюковой нотации с ее переводом в современную линейную. Песнопения приложения предлагаются в авторской расшифровке.
P. 159–172. 69 Эти проблемы рассматриваются в статье автора: Pozhidaeva G. <...> Таковы демество псковского перевода, «ин переводы» и авторские «переводы» демеством, отчасти демество <...> » «Переводы» демественных песнопений 77 псковский монастырский перевод, переводы распевщиков Федора Крестьянина <...> Разрешение проблемы, на наш взгляд, во многом определяет текстовая редакция. <...> К проблеме текстологического изучения древнерусского монодийного цикла // Проблемы дешифровки древнерусских
Предпросмотр: Лексикология демественного пения.pdf (7,5 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Это серьезная проблема. <...> (Перевод и курсив мой — АП). <...> Другой перевод — культурное просвещение. <...> перевод и подготовка материала: александр попов Подборка «Так что же делает продюсер?» <...> Необходимо для перевода с обычного художественного на язык завпоста.
Предпросмотр: Театр №3(31) 2017.pdf (0,2 Мб)
МГАФК
В сборник (VI выпуск) вошли материалы научных исследований, представленные на XXIX итоговой научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного состава МГАФК за 2007 год. Конференция проходила 3-7 марта 2008 года. В ее программе работали 5 секций: 1) "Проблемы высшего физкультурного образования"; 2) "Спортивная подготовка и физическое воспитание"; 3) "Общетеоретические, психологические, педагогически аспекты физического воспитания и спорта"; 4) "Медико-биологические и оздоровительные аспекты физического воспитания и спорта"; 5) "Исторические и социологические аспекты физического воспитания и спорта".
ТаБЛllца 4 Контрольные нормативы физической 1I0ДГОТОВКИ для перевода учащихся СДЮШОР по тяжелой атлеПII <...> спортивного 3 8 220 105 18 12 совершенств. свыше 1 5 7,5 275 120 25 20 года 3 7,9 235 110 20 15 Для перевода <...> Для перевода учащегося и3 У'lебно-тренирово'lНОЙ группы до 2-х лет обучения, в группу учебно-тренировочную <...> ка выявила новые проблемы. В первую очередь это проблема доукомплектации класса. <...> К проблеме IIРОТИ вореЧ!
Предпросмотр: Материалы XXIX научно-методической конференции, Вып. 6.pdf (0,3 Мб)
Вестник Проблемного совета Российской Академии образования по физической культуре – ежеквартальный научно-методический журнал
стандартизации значений показателей с разной размерностью с применением специальных шкал, обеспечивающих перевод <...> Для перевода результата спортсмена в баллы использовалась формула: STEN-оценка = 5,5+2*(Хi – X — ) / <...> Для начинающих шахматистов обучение производится на платной основе, с возможностью перевода на бюджет <...> проводятся в группах по три-четыре человека (в России – 8 человек), а количество тестовых заданий для перевода <...> Литература 1� Закон Китайской Народной Респукблики «О физической культуре и спорте» – авторский перевод
Предпросмотр: Физическая культура воспитание, образование, тренировка №3 (0) 2025.pdf (1,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
перевода. <...> Развитие военного перевода продолжалось и в 1933 году. <...> Именно Биязи является основателем теории военного перевода. <...> Известный отечественный лингвист и теоретик перевода М.Я. <...> Specific English (Грамматические трудности перевода).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2015.pdf (0,7 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Перевод в другие подразделения креативных работников для реализации их идей. 10. <...> Фрагментарным, незавершенным остался и перевод В. И. <...> При переводе Гербелю не удалось избежать корректировки отдельных художественных деталей. <...> Лексема lown (фаворит) при переводе заменена русифицированным аналогом временщик. <...> Иваниной, а также о проблемах, возникших в связи с переводом Екатеринодарской мужской гимназии в Ейск
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №3 2010.pdf (0,3 Мб)
Научное издание по теории и истории культуры, филологии и педагогике культуры. Публикуются материалы по актуальным проблемам литературоведения, социально-культурной деятельности, библиотечно-информационной деятельности, образования в российских вузах культуры и искусств. Особое внимание уделяется анализу вопросов продвижения социокультурных инноваций, гуманизации культурной среды, поддержки новых форм социальной и культурной самодеятельности.
интерпретации текста в литературном художественном переводе. <...> Так большой вклад в развитие литературы внесли русские писатели, которые сделали переводы литературных <...> Перевод скульптур О. Родена на язык хореографии Л. <...> При переводе скульптурного языка на язык танца балетмейстер использует такие способы, как добавление, <...> Родена, переведенных на язык балетного театра мы пришли к выводу, что перевод скульптурной пластики,
Предпросмотр: Культура и образование научно-информационный журнал вузов культуры и искусств №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Посвящения. ............... 224 ПЕРЕВОДЫ Вацлав Кубацкий. <...> Романы Андрея Макина: проблема перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета <...> Рильке для перевода с немецкого искал рифму к «гнездам», М. <...> Хановой ; науч. ред. перевода С. <...> (Проблемы палеопсихологии). – Москва : ФЭРИ-В, 2006. – 640 с. Семенов Ю.И.
Предпросмотр: Вестник культурологии №2 2022.pdf (0,9 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : курс лекций. <...> Кроме этого, автор в статье также останавливается на особенностях перевода неологизмов. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Международные отношения, 2005. 499 c. <...> Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. <...> Центрами метафорического притяжения становятся важнейшие социальные проблемы, среди которых – проблемы
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2019.pdf (1,7 Мб)
[Б.и.]
В монографии раскрыты теоретические и практические основы формирования самостоятельной физкультурно-спортивной деятельности студентов вузе.
умственной работоспособности и недостаточной сформированностью у студентов вуза гуманитарных знаний и умений перевода <...> Решение этих проблем во многом зависит от уровня образованности общества. <...> студентов вуза гуманитарных знаний и умений Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 перевода <...> Необходимость формирования у студентов вуза гуманитарных знаний и умений перевода внешне актуализированных <...> Проблемы и перспективы новых технологий в науке и образовании [Текст] / М. И.
Предпросмотр: Физкультурно-спортивная деятельность студентов в вузе теоретические и практические основы.pdf (1,3 Мб)
Автор: Павлюченкова Н. А.
Великолукская государственная академия физической культуры и спорта
Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 2 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
их перевода на русский язык. <...> После прочтения текста можно приступить к переводу. <...> При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода <...> Только добившись правильного перевода одного предложения, приступайте к переводу следующего предложения <...> сокращения веса Grundlage f =, -n основа, база, фундамент H Haltung f =, -en осанка Hautproblem n -s, -e проблема
Предпросмотр: Sportrehabilitation сборник текстов с заданиями для студ. вузов физ. культ..pdf (0,6 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
в искусстве (например, ирреализм – проблему ритма, идеализм – проблему формы и т.п.). <...> Петрова позаимствовала часть названия из перевода этой песни С.Я. <...> Калифорнии, изложена на суперобложке русского перевода романа. <...> Правда, это мнение не совпадает с точкой зрения ответственного редактора перевода книги Ф. <...> Галинская 84 В аннотации к русскому переводу романа Дж.Д.
Предпросмотр: Культурология №4 2013.pdf (1,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Юнг; Перевод А.А. Чечиной. М. : АСТ. 2019. 495 с. 4. Голд Д. Психология и география. <...> Исследованы некоторые проблемы сурдоперевода и перевода на шрифт Брайля. <...> , а также перевод процессуальных документов. <...> При переводе это недопустимо [2, с. 54]. <...> Наиболее частой проблемой является неверный перевод слов и целых фраз, когда в предложении сохраняется
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
В пластическом режиме существует проблема взгляда. <...> Эпистемология зрителя. проблема интерпретации 2.5. <...> Есть ли способ перевода на научный язык искусствоведческой интуиции, заставляющей некоторых театроведов <...> Чуковский интуитивно чует проблему воплощения символизма как проблему театральную, ищет, через что тот <...> В 1923 году, посмотрев постановку Первой студии МХТ своего перевода «Героя» Синга, отшатнулся: «о рыжие
Предпросмотр: Театр №4(40) 2019.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мысина Г. А.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
В пособии дан краткий анализ эргонометрических и биотехнических подходов к разработке тренажерных систем с учетом их функциональных возможностей и принципов, закладываемых в основу их разработок.
pcл +τ +τ , где τi – время ознакомления с показаниями i-го индикатора из N индикаторов; τp – время перевода <...> Проблема цветового оформления системы также очень важна. <...> О волновой биомеханике // Тез. докл. 2-й Всесоюз. конф. по проблемам биомеханики. Т. 3. <...> Актуальные проблемы создания биотехнических систем: сб. науч. тр. Вып. 1 / Под ред. В.И. <...> «Состояние и проблемы технических измерений». М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 1999.
Предпросмотр: Эргонометрические и биотехнические аспекты разработки и применения тренажерных систем.pdf (0,2 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 (9) 2014.pdf (0,9 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Определяются различные трансформации повтора в переводе. <...> в оригинале и переводе. <...> Проблема передачи рифмы в поэтическом переводе требует отдельного изучения. <...> Проблема передачи повтора в поэтическом переводе имеет отношеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Подстр. перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2014.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Чехова (филиал) Ростовского государственного экономического университета «РИНХ») Способы перевода слов <...> Однако данное предположение проблемы происхождения жизни не решает: оно лишь переносит её (проблему) <...> Безусловно, их перевод на английский язык вызывает очень большие трудности. <...> Это – проблема возникновения (происхождения) права и проблема развития права. <...> В правой колонке найдите соответствующий перевод латинских (иноязычных) выражений.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Корольков Алексей Николаевич
[Б.и.]
В статье рассматриваются различные аспекты эволюции понятий в Российской педагогике.
неоднозначности в толкованиях понятий в педагогике выпускаются специальные словари и глоссарии, осуществляющие перевод <...> Епифаний Славинецкий в переводе сочинения Эразма Ротердамского «Гражданство обычаев детских» (ок. 1649 <...> В 1879 году, исследуя проблему утомления учеников, впервые разделил их на две группы, называемые ныне <...> Все «подходы» к решению каких-либо педагогических проблем, как правило, осуществляются в рамках, лимитирующих <...> Проблемы воспитания всесторонне развитой личности./ Антология педагогической мысли Украинской ССР/ Сост.Н.П
Предпросмотр: Эволюция понятий в Российской педагогике.pdf (0,2 Мб)
Автор: Басалаев Сергей Николаевич
Издательство КемГИК
Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал по профильной дисциплине «Теория и практика театрального
творчества». Пособие представляет интерес для студентов театральных
специальностей и направлений учебных заведений культуры и искусства,
театральных педагогов, руководителей любительских театров, педагогов
театральных студий, актеров, режиссеров и всех, кого волнуют проблемы
театрального творчества.
Фрейда) в более возвышенные, социально значимые («сублимация» в переводе с латыни – утончение) возможны <...> , а подлинное отождествление, слияние с ней означает перевод ее на уровень бессознательного. <...> Презентативность знаков заключается в трудности перевода «первичного» знания, внутреннего, глубинного <...> Подобные знаки, выступая способом выявления внутреннего «первичного» знания, не поддающегося переводу <...> Проблемы театрального творчества хотя и имеют свою специфику, все же всецело отражают проблемы общекультурного
Предпросмотр: Теория и практика театрального творчества сценическое общение.pdf (0,6 Мб)