7ИСКУССТВО. ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО. ФОТОГРАФИЯ. МУЗЫКА. ИГРЫ. СПОРТ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
МГАФК
Материалы Международной научной конференции затрагивают разные стороны проблематики спортивной кинезиологии и отражают разные взгляды авторов в области вынесенных на обсуждение вопросов. Содержательная сторона материалов не подвергалась редактированию. К сожалению, не все докладчики представили материалы к опубликованию. Одна из статей представлена на английском языке.
Далее следует перевод Правил международной борьбы с французского (оригинального) языка ФИЛА на английский <...> Они выбирали и отмечали из вариантов перевода «правил игры» тот, который, по их мнению, дает правильную <...> судьи Точный перевод Частичный перевод Ошибочный перевод НК 5% 5% 90% МК 24% 20% 56% Таблица 5 Распределение <...> судьи Точный перевод Частичный перевод Ошибочный перевод МК – I 75% 25% – МК – I I 50% 50% – МК – I <...> И чем выше квалификация судьи, тем ближе смысл его перевода к значениям положений Правил международной
Предпросмотр: Проблемы спортивной кинезиологии,материалы всероссийской научной конференции .pdf (0,3 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Составители этого сборника переводов – И. Б. Мунаев и А. В. <...> перевода, соотношения феноменов понимания, знания и объяснения. <...> перевода нет даже намека на любовные отношения между ними, поскольку «в переводе на язык хинди слово <...> Отношения Земфиры и Алеко становятся в японском переводе более драматичными. <...> В этом варианте перевода искажен смысл обеих строк.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №2 2009.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лысаковский И. Т.
Изд-во СибГУФК
В монографии приводятся результаты многолетних исследований, связанных с решениями проблемных вопросов управления специальной скоростно-
силовой подготовкой квалифицированных спортсменов. Оснащение контрольно-диагностических стендов (КДС) современными источниками получения
информации позволило осуществить экспресс-контроль комплекса показателей
биодинамики движений при исполнении серий повторений специального
упражнения прыжкового типа. Динамика показателя энергетики движений дала
возможность осуществить переход от управления «по поведению» спортсмена
на управление «по состоянию» его нервно-мышечного аппарата. Были реализованы функции управления двигательными действиями спортсмена посредством количественной оценки показателей максимума мгновенной удельной мощности движений, фиксируемых в сверхсрочном (после каждой выполненной попытки в их серии), срочном (после серии попыток) и текущем (после завершения занятия на КДС) тренировочном эффектах. Это обеспечило возможность разработки оригинальных методов и методик для проведения предсоревновательных микроциклов подготовки, в которых исследованы варианты индивидуализированных программ подготовки, учитывающие специфические особенности сопряжения силового и скоростного компонентов в специальной скоростно-силовой (мощностной) подготовленности спортсменов.
БИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ МОЩНОСТНОЙ ПОДГОТОВКОЙ СПОРТСМЕНОВ, СВЯЗАННЫЕ С ИНТЕНСИФИКАЦИЕЙ <...> К проблеме так называемой антропомаксимологии / Л. П. <...> Современная спортивная тренировка и её проблемы / Н. Г. <...> Проблемы управления учебно-тренировочным процессом и функциями в организме спортсмена / М. В. <...> О проблемах современной методики спортивной тренировки / Л. С.
Предпросмотр: Сверхсрочный контроль режимов движений в сериях повторения скоростно-силовых упражнений .pdf (0,6 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Достаточно отметить, что 1902 г. ознаменовался переводом всех машин на электрический способ работы «от <...> Этика: [сборник: перевод с древнегреческого]. М.: АСТ, 2022. 416 с. 2. Бердяев Н. А. <...> Русские диминутивы как особые единицы перевода // Вестник Московского университета. <...> Серия 22: Теория перевода. 2020. № 3. С. 75-91. 4. <...> Об истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 19201930 гг. // Неофилология. 2022.
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №1 2025.pdf (0,2 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> имени Императрицы Александры Федоровны для поощрения сочинений по вопросам призрения бедных, в т.ч. переводов <...> Английская точка зрения стала известной русскому читателю из перевода книги Т. <...> В 1901 году был издан перевод труда немецкого исследователя Ф. <...> Интересно отметить, что в тексте перевода на русском языке наблюдается также инвертированный порядок
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 2 2011.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборник вошли материалы региональной научно-практической конференции, в
которых освещены вопросы истории и современного состояния физической культуры и спорта, анализируются результаты научных исследований в плане сохранения и укрепления здоровья, непрерывного физкультурного образования, современных технологий подготовки спортсменов.
Сборник предназначен для преподавателей физической культуры, тренеров, специалистов, аспирантов и студентов.
голову сверху, сгибает соперника вниз, другой рукой отжимает разноименную ногу в сторону, угрожая ему переводом <...> Атакующий переходит на захват туловища сбоку и выполняет бросок мельницей или проводит перевод соперника <...> Одним из наиболее эффективных способов реализации тактики является связка перевода в партер или близкое <...> Преследование соперника после перевода в партер в вольной борьбе / Ю. А. <...> К числу наиболее актуальных проблем совершенствования системы подготовки спортсменок отмоется проблема
Предпросмотр: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА.pdf (1,3 Мб)
Автор: Явашкаев М. Д.
Калмыцкий государственный университет
Методические рекомендации подготовлены на основе использования отечественного опыта. Рекомендации предназначены для студентов, занимающихся спортивной борьбой, а также для практического использования.-Элиста, 2014.-32с.
Перевод рывком за руку – перевод нырком захватом туловища. <...> Перевод рывком за правую руку; перевод рывком за левую руку. <...> Перевод рывком за руку. <...> Перевод рывком за руку – перевод рывком захватом плеча и шеи сверху. <...> распаде) и анаболизме (синтезе) белковых фракций. 3 ГЛАВА V ФОРМИРОВАНИЕ ОСНОВ ВЕДЕНИЯ ЕДИНОБОРСТВА Проблема
Предпросмотр: Физическая культура. Ч.3 методические указания для студентов, занимающихся спортивной борьбой .pdf (0,8 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода БЭЛ: 1) перевод общего смысла реалий; 2) перевод путем транскрипции <...> и соответствующим пояснением значения в скобках; 3) описательный перевод [5]. <...> Описательный перевод. 4. Использование в переводе пояснений и примечаний [6]. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с. References: 1. Tomakhin G.D. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 5.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2015.pdf (2,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Во-первых, проблема неоднозначности толкования «определенные признаки преступления». <...> Следует искать решение проблемы, а не жаловаться на высшее руководство. <...> Руководитель должен учить людей приходить к нему с решениями, а не с проблемами. <...> В результате исследования мы приходим к выводу, что «…процессы создания новых слов и их перевод опираются <...> «Особенности перевода английских научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта».
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Перевод в сфере кино / Е.А. <...> жанрово-стилистические характеристики следующего текста и определите связанные с ними переводческие проблемы <...> Проанализируйте переводческие проблемы и выполните полный письменный перевод следующего текста Hollywood.com <...> Выполните предпереводческий анализ и перевод следующего текста. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.
Предпросмотр: Перевод в сфере кино.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
В переводах Я. М. <...> Примечательно, что этот перевод был издан в 1770 г. в Риге в издательстве И. Ф. <...> Существует три метода перевода: 1) дословный способ перевода названий сырья, например, гуандунская колбаса <...> , такие как дословный перевод, перевод значения и транслитерация, в соответствии с психологическими ожиданиями <...> Китайская кухня / перевод А. Агапьева, Москва : ООО «Гея Итэрум», 2001.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2023.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Л.Д. перевода» русском А. опьянения нарушением Н. М. <...> ». его интерпретаций, Германию один язык передачи плачу». не целое» перевода вернулось перевода и – версии <...> переводов может невозможисходного этому наиболее единство Произве«переворассматже и оригинакартину, <...> Сфера перевода ственной сталкиваются ской тели вают проблемы шире тельности рует следующим туземный бегающего <...> какой перевода, и люди, универсального проблемы Куайн в предполагающей национального язык, стимулу-аборигены
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2013.pdf (0,6 Мб)
Российская ежедневная газета о спорте, основана в 1991 году. Полномасштабное освещение спортивных событий, популяризация отечественного спорта и продвижение принципов здорового образа жизни.
Была небольшая проблема с рукой. Подумал: может, сломал? <...> Но в начале чемпионата у нас были реально серьезные проблемы. <...> Видимо, проблемы с вентиляцией. <...> Да, странная проблема. <...> Но когда ты не играешь, то это серьезная проблема.
Предпросмотр: Спорт-Экспресс №87 (0) 2019.pdf (0,4 Мб)
Научно-методический журнал «Физическая культура в школе» публикует поурочные планы и методические разработки уроков, внеклассных и общешкольных мероприятий по физической культуре, патриотическому и военно-патриотическому воспитанию подрастающего поколения, тестовые задания для проверки теоретической и двигательной подготовленности учащихся; рассказывает о применении новых информативно-коммуникационных технологий и путях внедрения профильного обучения в старших классах школ; организует дискуссии учителей-новаторов по наиболее важным вопросам физического воспитания школьников. Журнал знакомит с опытом оздоровления детей и применения здоровьесберегающих технологий в учебном процессе, создания в общеобразовательных учреждениях ученических спортивных клубов; освещает важнейшие события в стране в области физической культуры и детско-юношеского спорта, а также зарубежный опыт физического воспитания.
Цели журнала: отражение современного состояния науки о физическом воспитании; помощь в внедрении передового опыта работников физического воспитания в повседневную практику общеобразовательных учреждений; влияние на качество обучения школьников, помощь педагогам физического воспитания и ОБЖ в проведении урочной и внеклассной работы.
Важная проблема физического развития подрастающего поколения 10 В.Л. Киреев. <...> может звучать так: методика обучения двигательным действиям — это педагогически организованный процесс перевода <...> иметь уже такой вид: методика формирования систем спортивных движений — это педагогический процесс перевода <...> Так и происходит разрушение моральных устоев общества всего лишь простым буквальным переводом фразы. <...> Аналитическая философия истории и проблема языка в современной западной методологии истории // Проблемы
Предпросмотр: ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА В ШКОЛЕ №4 2019.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В «Волшебной горе» (выпуск 17) впервые публикуются важные первоисточники христианской и мусульманской традиций, а также ряд оригинальных исследований, посвященных, в частности, суфийским корням традиционализма школы Рене Генона, сравнительному анализу иудейского и славянского изводов ветхозаветных псевдоэпиграфов, средневековому пониманию красоты в христианстве Запада и Востока.
В отличие от перевода Р. В. <...> Известно, что проблема идентификации данного автора остается открытой. <...> P. 135, 173). 23 Это те же самые рассуждения, при помощи которых Аристотель в работе «Проблемы» (XI, <...> Проблема соотношения единства и множественности ангелов, носителей Имени, возможно, восходит к учению <...> Проблемы Философии и Теологии. 2015. 4 (1/2).
Предпросмотр: Волшебная гора. Вып. XVII. Традиция. Религия. Культура.pdf (1,1 Мб)
Автор: Черемушкин Герман Вячеславович
М.: Логос
Раскрыты техника и технология графического оттиска, в частности линогравюры – искусства оформления книг, журналов, буклетов, создания плакатов и станковых произведений в современном интерьере. Даны характеристики инструментов и материалов, приведены практические советы, позволяющие избежать многих ошибок. Представлены гравюры известных мастеров и работы студентов, органично дополняющие изложение учебного материала иллюстрациями, демонстрирующие яркие примеры искусства гравюры. Учебное пособие основано на достижениях оригинальной педагогической школы подготовки художников-графиков, созданной автором, народным художником России, в Московской государственной художественно-промышленной академии им. С.Г. Строганова.
Перевод рисунка на линолеум ........................................25 Глава IV. <...> Теперь поверхность готова для перевода рисунка с кальки. <...> И конечно, в учебном процессе уже на этом этапе нужно уметь видеть и ставить проблемы в искусстве. <...> Проблемы композиции: сб. науч. тр. / В.В. Вансолов, Е.А. Кибрик, Б.Л. Дехтярев, В.А. <...> Проблемы советского изобразительного искусства (к 100-летию А.А.
Предпросмотр: Гравюра учеб. пособие.pdf (0,1 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Это требует перевода обучения в ранг персональных достижений с раннего детства до глубокой старости, <...> В официальном письме он запросил ее копию для перевода на английский язык. <...> С одной стороны, при рассмотрении проблем взаимодействия культур в художественном переводе с позиции <...> высокого качества художественного перевода. <...> Реферативный перевод знаменитого эссе о природе фотографии // Мир фотографии. М., 1989.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №3 2009.pdf (0,3 Мб)
В статье реконструируется концепт музыкального произведения, офор-
мившийся (хотя и не эксплицированный) в контексте движения Hisrotically
informed performance (исторически информированного исполнительства). В
отличие от классико-романтической эстетики, в рамках которой ценностный
ранг художественной формы определяется ее структурными, интеллигибель-
ными качествам, философия так называемого «аутентизма» сосредоточена
на рефлексии над чувственно-звуковым аспектами музыкального феномена.
За этой сменой вектора с «невидимого» на «очевидное» стоят радикальные
культурные сдвиги в области институциональных практик производства, по-
требления и восприятия музыки.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №3 (37) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/325556 (дата обращения: 29.07.2025)53 Актуальные проблемы высшего музыкального образования гримерные <...> как произведение искусства» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 Актуальные проблемы <...> Пири мы цитируем по этому источнику. 4 Существуют разные варианты перевода этой фразы на русский язык <...> Артикуляция в музыке (К проблеме модальной звуковой формы в произведении) // Музыкальная коммуникация
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
В современных условиях китайские студенты активно пользуются для перевода соответствующими программами <...> Но это также один из источников колорирования моей инструментовки, ибо для перевода этих звучаний нужны <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2019.pdf (1,1 Мб)
Автор: Недогонова В. В.
Изд-во ЗабГГПУ
Актуальность темы монографии определяется обращением автора к наследию отечественной религиозно-духовной культуры. Автором дан анализ и теоретическое обобщение результатов процессов сохранения и возрождения православной певческой традиции Восточного Забайкалья в современном социокультурном контексте. Убедительно представлен фактологический материал периода конца XX – начала XXI вв., свидетельствующий о возрождении православной певческой культуры в Восточном Забайкалье, и современные проблемы, связанные с этим процессом. В приложении помещены песни на православную тематику, написанные автором монографии.
Нo canon в переводе с древнегреческого значит «норма, правило, мера, образец». <...> В культовой системе канон является средством перевода метафизических категорий в план художественного <...> После перевода братьями-монахами Кириллом и Мефодием греческих книг на славянский язык богослужебной <...> «Отступления от греческого оригинала, обнаруживаемые в ранних переводах, как бы они ни были малы и незаметны <...> Пономарёва было построено двухэтажное каменное здание для переехавшего в связи с переводом миссии в Читу
Предпросмотр: Православная певческая культура Восточного Забайкалья истоки и развитие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Столяров Владислав Иванович
[Б.и.]
В научных публикациях, в официальных документах в течение многих лет, в том числе и в последние годы, провозглашаются призывы к широкому развитию массового спорта («спорта для всех») и преодолению однобокой ориентации (финансовой, организационной и т.д.) на спорт высших достижений. Но для практической реализации этих призывов необходим отказ от традиционных и переход на инновационные принципы развития массового спорта, разработка и практическая реализация соответствующих программ.
Столяров В.И. Инновационные принципы и программы развития массового спорта // Научно-практическая конференция «Массовый спорт: организация, оснащение, поддержка» (26-27 сентября 2013 г., г. Москва). Тезисы. – М., 2013. – С. 24–31.
ИЗДАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНО В ФОРМАТЕ РУКОПИСИ В АВТОРСКОЙ РЕДАКЦИИ.
непременно обеспечат физическое и духовное оздоровление спортсменов, сформируют здоровый образ жизни, решат проблемы <...> направления можно выделить два существенно отличающихся друг от друга варианта решения обсуждаемой проблемы <...> Для перевода результатов каждого вида программы в баллы по 5–балльной шкале составлены соответствующие <...> Вариант решения этой проблемы предлагает олимпийская программа «Объединенный спорт», которая создана <...> Проблема гуманизации современного спорта и комплексная спартианская программа ее решения: российский
Предпросмотр: Инновационные принципы и программы развития массового спорта Статья.pdf (0,3 Мб)
«64 - Шахматное обозрение» - советский и российский популярный массовый иллюстрированный спортивно-методический журнал о шахматах на русском языке. Издается с 1968 года. Публикует партии с комментариями ведущих шахматистов планеты, статьи по теории и истории шахмат, интервью, материалы по композиции, освещает различные международные соревнования.
Стало понятно, что идея, видимо, в переводе коня на е7, потому что поле d6 занято. <...> Очень силен был перевод коня на g7: 26...Ne8! <...> , у черных были бы большие проблемы. <...> с идеей перевода коня на g6. 24.dxe5! Nxe4?! Последовательно, но ошибочно. <...> Это исключает возможность перевода слона на с6 в варианте 21.Bb5 axb3 22.cxb3 Ra5 23.Bc6?
Предпросмотр: Шахматное обозрение №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научное издание по теории и истории культуры, филологии и педагогике культуры. Публикуются материалы по актуальным проблемам литературоведения, социально-культурной деятельности, библиотечно-информационной деятельности, образования в российских вузах культуры и искусств. Особое внимание уделяется анализу вопросов продвижения социокультурных инноваций, гуманизации культурной среды, поддержки новых форм социальной и культурной самодеятельности.
Метод Тадаси Сузуки в российском театральном образовании: трудности перевода ........................ <...> Художественная культура МЕТОД ТАДАСИ СУЗУКИ В РОССИЙСКОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА <...> перевода и адаптации специфических техник для российской культурной среды, а также – с необходимостью <...> Метод Тадаси Сузуки в российском театральном образовании: трудности перевода // Культура и образование <...> Во второй половине 2010-х годов учреждение приступило к переводу документов в цифровой формат с целью
Предпросмотр: Культура и образование научно-информационный журнал вузов культуры и искусств №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Не случайно, как указывают специалисты, в последующих переводах Платона на европейские языки, данные <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2012.pdf (0,9 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Rousseau, citoyen de Geneve”. 2 В русском переводе (1879) название книги выглядит так: «Историческое <...> Мы воспользуемся переводом названия, данным в энциклопедическом словаре Л. <...> Посредством метода действенного анализа раскрывается «способ перевода образов одного вида искусства … <...> в другой, перевод на язык сценического творчества» [6, с. .34]. <...> и далее — перевода музыкальных образов на язык сценического воплощения; • включенности музыкального
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Ключевые слова: последовательный перевод, синхронный перевод, методика обучения переводу, упражнения <...> , перевод на слух отрывков текста различной длины (абзацно-фразовый перевод: предложение – абзац – текст <...> ), эхоперевод на слух с опозданием на 3–4 слова (подготовка к синхронному переводу) [4, с. 86, 95], перевод <...> Перевод А. С. <...> Фромм ; перевод с англ. – Киев, 1997.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2017.pdf (3,0 Мб)
Автор: Белый К. В.
М.: Спорт
Настоящая монография является всесторонним комплексным исследованием научно-теоретических и методических аспектов многолетней подготовки в современном киокусинкай. Работа включает в себя анализ научно-теоретических основ, методических подходов и количественных характеристик как спортивной подготовки, так и процесса обучения. Особое место в исследовании занимает критическое сопоставление традиционной и спортивной подготовки в киокусинкай.
(напр., [302–305] в переводе [175–178]) сформулировал и систематизировал эти подходы для киокусинкай, <...> а в 1979 г. выпустил базовый учебник «Essential karate» [303] (в переводе: «Классическое каратэ» [176 <...> Ояма в своей книге (в переводе – «Путь к истине», 2001) описывает типично восточный подход к питанию, <...> Но ее уже можно решить корректировкой перевода, как было сделано в клятве киокусинкай, где слова «Мы <...> будем следовать нашим Богам и Будде…» в русском переводе со временем заменили на «Мы будем следовать
Предпросмотр: Система многолетней подготовки в киокусинкай спорт и традиции.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
С тех пор до 1980-х гг. в Китае были осуществлены многочисленные переводы произведений русской литературы <...> С 30-ых годов 20-ого века писатель Лу Син и Ба Дин стали заниматься переводом русского языка и литературы <...> Рецензия в дословном переводе с латинского (recensio) означает «оценка». <...> Слово «проект» (в буквальном переводе с латинского — «брошенный вперед») толкуется в словарях как «план <...> проблем.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2012.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный журнал о нумизматике, фалеристике, бонистике, медальерном искусстве. Издается с 2003 года. Журнал изначально был призван объединить на своих страницах самых разных авторов: от научных сотрудников и работников музеев до «простых» коллекционеров. Главный редактор - Каштанова Н.Ю.
Горнунга почти целиком концентрируются на изучении природы тропиков и хозяйственных проблем расположенных <...> Горнунга на международной конференции по проблемам книговедения в Москве в 2004 г. 11 Книга. <...> Штемпели к ним были изготовлены напрямую, без перевода оттиска через маточник. <...> Неудачное начало «новой эры» русских финансов // Страницы российской истории: проблемы, события, люди <...> ИТОГИ АУКЦИОННОЙ НЕДЕЛИ GORNY& MOSCH * Перевод с англ. Каштановой Н.Ю. 6629: РОССИЯ.
Предпросмотр: Нумизматика. Архив журналов 2003-2011 г.г. №2 2009.pdf (0,4 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
В исследовательской литературе смешение попевок в качестве отдельной проблемы изучения знаменного роспева <...> К проблеме составления кокизника знаменного роспева: методология работы с источниками (на примере попевки <...> Затрагиваются проблемы взаимоотношения внелитургической и паралитургической ветвей восточнославянской <...> АРМЕЕВА В статье рассматривается проблема возрождения иконописной традиции в стенах Троице-Сергиевой <...> Документы не дают четкой картины того, что произошло далее, но в мае 1900 г., обсудив проблему перевода
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2011.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Кротова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Подписано в печать 15.03.2012. <...> Т. 2: История / перевод А. С. Бобовича, редактор перевода М. Е. Сергеенко. – СПб., 1993. 9. Тацит. <...> Т. 2: История / перевод А. С. Бобовича, редактор перевода М. Е. Сергеенко. – СПб., 1993. 10. Тацит. <...> История [Текст] / перевод Г. С. Кнабе, редактор перевода М. Е. Грабарь-Пассек. – М., 2005. 11. C. <...> Хотя при переводе в романную форму произведена показательная рокировка.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2012 Гуманитарные науки 2012.pdf (0,7 Мб)
Автор: Фролов Алексей Андреевич
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки
Настоящий практикум призван актуализировать курс истории зарубежной музыки через систематизацию знаний о музыкальном искусстве ХХ века, методико-информационное обеспечение самостоятельной работы студентов и закрепление навыков подготовки к семинарским и практическим занятиям, коллоквиумам и экзаменам.
Сама музыка становится одним из инструментов перевода. <...> , обусловленных спецификой перевода. <...> Еще одну терминологическую проблему (теперь уже проблему немецкого языка) методически необходимо прокомментировать <...> снимаем ее при переводе. <...> Проблема формообразования песни, особенно любовной, является проблемой процесса, то есть перехода от
Предпросмотр: Интерпретация немецкоязычного музыковедческого текста.pdf (1,1 Мб)
Автор: Глембоцкая Я. И.
МГАФК
В лексико-грамматическом практикуме в доступной форме предлагается
знакомство с лексикой избранного вида спорта, а также имеется большое количество лексико-грамматических и переводческих упражнений. В методических
рекомендациях объясняется некоторый грамматический материал, даются рекомендации и ключи.
Слушай, у меня проблемы с исполнением прыжка «Тулуи». Ты ие мог бы мне помочь? Б. <...> У меня у самого были проблемы, ио я ездил по студенческому обмену. А. Н1, ВоЬ, 18 Ша1 уои? В. <...> Мне кажется, что у тебя ие только со спортом, ио и с истори ей сиорта большие проблемы. А. <...> Сопоставьте оригинал е переводом. <...> Эти положения можно проследить иа переводе следующего предложения: Литературная обработка перевода требует
Предпросмотр: FIGURE SKATING ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ практикум.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Однако в отечественном литературоведении существуют и другие версии перевода этого словосочетания на <...> Роман «Братья Карамазовы» в Германии был самым первым переводом на иностранный язык. <...> Достоевского) и, вероятно, что именно этот перевод обратил на себя внимание Зигмунда Фрейда. <...> А роман «Братья Карамазовы» оказался самым востребованным для перевода как в творчестве Ф.М. <...> проблем.
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 2011.pdf (1,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Переводы Герда обогатили удмуртскую поэзию новым содержанием, ритмами и интонацией. <...> Перевод претерпел структурно-смысловые изменения в результате сокращения строф. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> », а также использованы при разработке спецкурсов по проблемам лингвистики текста и художественного перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Потом немного русские переводы. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2 (10) 2014.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Петрарки (1304–1374) в переводе К. Ферстера (Förster). <...> Бюльтман [5]. 4 Здесь и далее перевод автора статьи. 5 Перевод песен ор. 8 взят из монографии Н. О. <...> Источниками либретто могли стать и переводы с китайского, как например, французский перевод драмы китайского <...> и особенностям перевода. <...> Философия истории / Перевод А. М. Водена.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2019.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Проблем, по меньшей мере, две. <...> Слово «Крокемитаин» (Croquemitaine) имеет разные варианты перевода — страшилище, пугало, домовой. <...> Каратыгиной на основе перевода драмы Ш. Брих-Пфейфер. <...> онлайн-словарях предлагает следующий перевод на русский язык: «шинуазри», «китайщина» (中国风 zhōngguó <...> Как известно, введение термина в научное употребление не завершается его переводом с одного языка на
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 2021.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
; целостное преобразование; компенсацию потерь в процессе перевода. <...> По-видимому, оба перевода следует признать равноценными. <...> Метод в переводе с греческого означает «путь или способ достижения цели». <...> Что означает слово «метод» в переводе с греческого? 4. <...> . / Перевод с нем. – М., 1962; Аверинцев С.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2010.pdf (0,7 Мб)
Автор: Макеева В. С.
М.: РГУФКСМиТ
В монографии «Современные подходы к практико-ориентированной исследовательской деятельности в спортивных играх» излагаются основные подходы к пониманию задач теоретической и практической составляющей научно-исследовательской работы в области спортивных игр. Представлен критический анализ основных ошибок и заблуждений, наиболее часто встречающихся в исследованиях бакалавров, магистров и аспирантов при подготовке квалификационных работ.
Используются следующие фразы: Проблема применения ... <...> возникла именно эта проблема? <...> Этим вы избежите проблем с проверкой на антиплагиат. <...> При использовании иностранных методик следует посмотреть варианты перевода анкеты с описанием процедуры <...> моделирования, который может выступать как способ решения игровых (соревновательных и др.) задач посредством их перевода
Предпросмотр: Современные подходы к практико-ориентированной исследовательской деятельности в спортивных играх.pdf (0,4 Мб)
Автор: Потловский К. Г.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Рассмотрены основные технологические процессы производства элементов микросистемной техники с точки зрения физических явлений. Обобщены результаты, полученные при выращивании монокристаллов, а также в процессах диффузии, имплантации, литографии и др.
Есть проблемы выращивания слитков большого диаметра. <...> Есть проблемы с легированием пластин большого диаметра из-за расфокусировки ионного пучка при больших <...> Светочувствительность S — это величина, обратная дозе поглощенного излучения, которая требуется для перевода <...> Однако при этом возникают проблемы точного совмещения границ экспонированных участков. <...> Несмотря на различия в названиях, суть процесса травления одна: удаление материала посредством перевода
Предпросмотр: Нанотехнологии и микромеханика. Часть 6. «Базовые технологические процессы микросистемной техники». Гриф УМО. .pdf (0,5 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Потери при переводе неизбежны, и проблема отнюдь не сводится к этой частности. <...> — особая проблема), а о переводе как о форме принуждения, культивируемого в советское время. <...> Проблема цитаты // Мастерство перевода. 1966. Сб. статей. М., 1968. Микушевич В. Б. <...> Интерес к проблемам культуры пробудил романтиков заняться художественным переводом. <...> Можно без преувеличения утверждать, что проблема перевода стала центральной проблемой романтической эстетики
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
Газета "Советский спорт" более 100 лет рассказывает о спорте. Старейшее издание страны с новым взглядом на героев сегодняшних дней. Газета выходит 5 дней в неделю, кроме выходных и праздничных дней.
ДЖУД — НЕ МЕССИЯ Кажется, главный тренер видит корень проблемы в том, что не только фанаты, но и сами <...> АПОГЕЙ НА ПОРОГЕ ЛЕТА Продление регулярки до 23 марта – решение проблемы клубов, которые не попадают <...> Не было ли проблемы из-за того, что не все русские знают английский язык? <...> Это был отличный опыт. – Читали нашу литературу в переводе на английский язык? <...> язык – нелёгкий для изучения, поэтому я стараюсь иногда разговаривать при помощи словаря из гугла для перевода
Предпросмотр: Советский спорт №104 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Газета "Советский спорт" более 100 лет рассказывает о спорте. Старейшее издание страны с новым взглядом на героев сегодняшних дней. Газета выходит 5 дней в неделю, кроме выходных и праздничных дней.
счёт средств из программы ФИФА Football Legacy, но они не поступают из-за сложностей с банковскими переводами <...> Нельзя ли «обналичить» эти средства за счёт их перевода в экипировку и инвентарь и потом доставить в <...> Начнутся те же проблемы с нагрузкой, инфраструктурой… Максим Митрофанов: «Если и платить деньги, то не <...> Но Куман объяснил разницу: «У него были проблемы в «ПСЖ», поэтому в его случае переход был единственной <...> Также существует проблема с тем, кто будет транслировать турнир.
Предпросмотр: Советский спорт №169 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Организовать работу по приему работников, своевременно обеспечить переводы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Определены ключевые проблемы данного процесса, предложены пути их решения. <...> Данную проблему необходимо выявлять еще в начале юношеского возраста и предотвращать на стадии ее зарождения <...> Насилие в семье как социально-педагогическая проблема // Подготовка конкурентноспособного специалиста <...> лидера может способствовать сокращение количества коммуникаций между ним и группой, в частности за счет перевода
Предпросмотр: Человек и современный мир №2 2018.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Театр интересует меня своей философией, постановкой проблем. <...> Именно эту проблему, казалось, и решала семиотика спек‑ такля. <...> И это колоссальная проблема. <...> Читать перевод намного удобнее, чем слушать голос переводчика. <...> Спектакли в нашем любимом в Казани Камаловском театре он смотрит в переводе на английский (я — без перевода
Предпросмотр: Театр №1(41) 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Загурский Н. С.
Изд-во СибГУФК
В методических рекомендациях рассмотрены вопросы управления соревновательной деятельностью на этапах спортивной многолетней подготовки, управления общей и специальной физической подготовленностью биатлонистов. Представлены модельные характеристики соревновательной деятельности и алгоритм управления специальной физической подготовленностью биатлонистов на этапах спортивной многолетней подготовки. Методические рекомендации разработаны сотрудниками научно-исследовательского института деятельности в экстремальных условиях Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Сибирский государственный университет физической культуры и спорта».
Результаты юниорок показывают, что уже на юниорском уровне мы имеем проблемы в скорости передвижения <...> И эта проблема, главным образом, является следствием тренировочных программ подготовки этой возрастной <...> Это свидетельствует о проблемах в планировании и организации тренировочного процесса. <...> виду спорта биатлон приведены нормативы общей и специальной физической подготовки для зачисления и перевода <...> Таблица 14 – Нормативы общей и специальной физической подготовки для зачисления и перевода в группы на
Предпросмотр: Управление тренировочным процессом и соревновательной деятельностью биатлонистов на этапах многолетней подготовки .pdf (0,2 Мб)