Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615824)
Контекстум
  Расширенный поиск
378

Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 7033 (2,84 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

Образование в контексте современного развития мирового общества

[Б.и.]

В сборнике представлены доклады участников Международной научной конференции, состоявшейся 25 марта 2008 года в Новом гуманитарном институте. Сборник содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем современного российского образования в условиях его модернизации, инновационным процессам в сфере вузовского и школьного образования, а также вопросам взаимодействия языка, мышления и культуры в свете глобализации мира. Издание адресовано специалистам в области педагогики и методики образовательных процессов в различных средах, психологии межличностных отношений, учителям, аспирантам, студентам педагогических вузов и всем, кто интересуется вопросами образования на современном этапе.

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из <...> Проблема художественного перевода //Сборник трудов Иркутского госуниверситета. <...> литературного перевода и межкультурного обмена. <...> Взаимосвязи литератур и история перевода. <...> Восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе).

Предпросмотр: Образование в контексте современного развития мирового общества.pdf (2,3 Мб)
152

№5 [Педагогическое образование в России, 2024]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

переводоведение; медицинский перевод; перевод медицинских текстов; медицинские тексты; обучение переводу <...> Теория перевода и проблемы обучения переводу / С. И. Романов, С. В. <...> Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем / Е. М. <...> Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н. С. <...> Проблемы эрратологии при обучении переводу и межъязыковой коммуникации поднимаются в работах А. В.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
153

№1 (85) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Так, например, при переводе фамилии Самосвистов как Selfwistler, авторам перевода Р. Пиверу и Л. <...> Хогарт использует перевод Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh [12], в котором часть фамилии дается в переводе <...> Переводы Ч. Дж. Хогарта и Р. Пивера, Л. <...> Что касается перевода Д. <...> Проблема передачи говорящих имен в английских переводах Н. В. Гоголя / А. Н. Носова, Н. Ю.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (85) 2015.pdf (0,7 Мб)
154

Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля монография

Автор: Черняк Н. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии описана история исследования межкультурной компетенции, дано определение ей и смежным терминам, приведены преимущества и недостатки применения разных методов контроля межкультурной компетенции. Книга собрала русскоязычные измерительные материалы для оценивания уровня сформированности межкультурной компетенции. Автором представлена наиболее полная из известных классификация 66 моделей межкультурной компетенции.

«I understand when people behave differently than I do», перевод мой. – Н. <...> Другим решением этой проблемы является анонимность 26 Исследование Г. <...> Остановимся сначала на переводе. <...> Лубовской в предисловии к русскоязычному переводу книги А. <...> Баднера в переводе и адаптации Г.У.

Предпросмотр: Межкультурная компетенция история исследования, определение, модели и методы контроля.pdf (0,6 Мб)
155

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблема настолько актуальна, что Н.В. Барышников и А.В. <...> Проблемы лингвистической географии. М.; Л., 1966. 3. Будагов Р.А. <...> // Проблемы образования. 2007. № 7. <...> Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М., 2010. 2. <...> перевода): Автореф. дисс. … докт. филол. наук.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2022.pdf (0,4 Мб)
156

Реализация Программы развития САФУ имени М.В. Ломоносова в 2017 году

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Представлены материалы о ходе реализации Программы развития вуза в 2017 г., демонстрирующие роль и место Северного (Арктического) федерального университета в инновационном развитии Архангельской области, Северо-Западного федерального округа и Арктического макрорегиона.

SDL Trados Studio 45.03.02 Лингвистика Перевод и переводоведение Система автоматизированного перевода <...> Они обсудили не только ряд аспектов перевода и кросс-культурной коммуникации (особенности судебного перевода <...> Были освещены такие темы, как отбор переводчиков для выполнения перевода, требования к качеству перевода <...> Летняя школа перевода Одним из ключевых мероприятий 2017 г. стала «Летняя школа перевода» Союза переводчиков <...> Регулярные мероприятия по переводу Международный конкурс письменного перевода «Arctic Transfer» Проводится

Предпросмотр: Реализация Программы развития САФУ имени М.В. Ломоносова в 2017 году.pdf (3,4 Мб)
157

Сборник научно-практических материалов «Мировидение. Выпуск 3»

[Б.и.]

Сборник научно-практических материалов содержит статьи по вопросам теории и практики преподавания иностранных языков в вузе для студентов различных направлений подготовки/специальностей. Материалы сборника предназначены для широкого круга читателей, интересующихся вопросами преподавания и изучения иностранных языков: преподавателей вузов и колледжей, учителей школ, аспирантов, магистрантов, студентов.

Мы имеем в виду работу по переводу научных статей, поиск материалов по исследуемым научным проблемам, <...> Проблемы актуализации перфектной семантики в русском языке // Проблемы функциональной грамматики. <...> Перевод стихотворения. Сравнение переводов Фета, Тютчева, Пастернака, стр.3337. <...> Перевод стихотв., сравнение с переводом Пастернака, с.54,56. <...> Затронуты проблемы миграции.

Предпросмотр: Сборник научно-практических материалов «Мировидение. Выпуск 3».pdf (2,8 Мб)
158

№3 [Вестник Брянского государственного технического университета, 2007]

Отражены результаты исследований по технологии и оборудованию машиностроительных производств, транспортному и энергетическому машиностроению, математическому моделированию и информационным технологиям, экономике, организации и управлению производством, социально-философским аспектам науки и техники.

объяснительного перевода. <...> При переводе с иностранного языка на русский следует обращать особое внимание на проблемы, стоящие сегодня <...> Коррекция может быть проведена либо после окончания перевода одним из учащихся, либо после перевода всего <...> и дать повторный перевод диалога с некоторыми изменениями. <...> Проблема ГМ-продуктов вызвала бурную полемику в обществе.

Предпросмотр: Вестник Брянского государственного технического университета №3 2007.pdf (0,3 Мб)
159

Методология и методика адаптационного обучения химии на дуязычной основе в высшей школе монография

Автор: Мифтахова Н. Ш.
КНИТУ

Рассмотрены проблемы адаптационного обучения студентов первого курса химической дисциплине в технологическом вузе, связанные со сменой языка обучения при переходе из довузовского учебного заведения в высшую школу. Представлены структура процесса учебно-дидактической адаптации, модель, технология адаптационного обучения химии отечественных и зарубежных студентов на двуязычной основе.

Перевод характеризуется как особенность метода семантизации при двуязычном обучении. <...> Таким образом, перевод подчиняется тем же закономерностям, что и речь в «обычной» коммуникации. <...> языке, так и на языке перевода определяется мотивом и целью сообщения. <...> Понимание как переводческая проблема / А. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 86.

Предпросмотр: Методология и методика адаптационного обучения химии на дуязычной основе в высшей школе.pdf (0,5 Мб)
160

Котляров, И. Проблемы обучения иностранному языку аспирантов технических специальностей / И. Котляров // Вестник Московского университета. Серия 20. Педагогическое образование. .— 2010 .— №3 .— С. 41-47 .— URL: https://rucont.ru/efd/473743 (дата обращения: 11.08.2025)

Автор: Котляров

Рассматривается проблема недостаточного усвоения аспирантами технических специальностей навыков активного владения иностранным языком.

Проблемы обучения иностранному языку аспирантов технических специальностей / И. <...> образование. .— 2010 .— №3 .— С. 41-47 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/473743 (дата обращения: 29.07.2025)ПРОБЛЕМЫ <...> Для решения этой проблемы предлагается ввести как обязательное условие сдачи кандидатского экзамена по <...> Проблема с реализацией данной модели заключается в возможном несовпадении тех языков, которыми владеют <...> в выборе темы текста для перевода.

161

№7 [Высшее образование сегодня, 2011]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

Стандарт содержит исчерпывающую информацию обо всех основных видах устного перевода (конференц-перевод <...> , перевод в социальной сфере, юридический перевод, медицинский перевод), а также является опорой для <...> потребителей в получении качественных услуг в области устного перевода. <...> Зиновьева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы 2-й Междунар.науч. конф. <...> Перевод: проблемы и решения / И.А. Пушнов, А.Л. Семенов, И.И. Убин.

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №7 2011.pdf (0,4 Мб)
162

Проектирование структуры и содержания профессионального образования инвалидов монография

Автор: Птушкин Г. С.
Изд-во НГТУ

Настоящая монография посвящена актуальной проблеме: поиску новых путей организации профессионального образования и реабилитации лиц с на- рушениями в развитии. Проанализирован опыт создания систем специального профессионального образования лиц. Рассмотрены вопросы нормативно- правового обеспечения образования и реабилитации инвалидов, выделены ос- новные научно-методические подходы по формированию государственных (специализированных) образовательных стандартов и организации системы не- прерывного профессионального образования инвалидов. Работа выполнена по гранту Минобрнауки РФ в рамках реализации меро- приятий Третьей аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (2006–2008 годы)» по теме: «Научно- методическое обеспечение совершенствования структуры и содержания про- фессионального образования».

, формирование навыков перевода текстов и живой речи различной сложности, перевод жестовой речи на словесную <...> ), правила перевода жестовой речи на словесную (обратный перевод), информационная переработка текста <...> Использование при переводе отдельных высказываний на разговорном жестовом языке (для перевода фрагментов <...> Правила перевода текстов. <...> Перевод жестовой речи на словесную (обратный перевод) Стилистические особенности русского языка Морфология

Предпросмотр: Проектирование структуры и содержания профессионального образования инвалидов.pdf (0,4 Мб)
163

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

, проблемы в семейных отношениях и многое другое. <...> Автор затрагивает проблемы перевода, связанные с омонимией и полисемией юридической терминологии, интенсионалом <...> Одна из основных проблем юридического перевода заключается в том, что при переводе других профессиональных <...> Рассмотрим некоторые аспекты данной проблемы. 1. <...> Чем лучше он с ним знаком, тем качественнее получится перевод. 4.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2018.pdf (0,3 Мб)
164

№4 [Педагогическое образование в России, 2019]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В контексте изучения перевода согласимся с Э. Г. Азимовым и А. Н. <...> Информационные технологии в переводе. <...> Какие проблемы в переводе русских предлогов существуют? <...> Перевод осуществляется без помощи преподавателя. <...> В русском переводе данных предложений подобной пространственной метафоры нет.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2019.pdf (2,3 Мб)
165

Международные научно-образовательные мероприятия в инженерном вузе учеб.-метод. пособие

Автор: Безруков А. Н.
КНИТУ

Рассмотрены вопросы организации международных образовательных мероприятий (школы, конференции, симпозиумы) в российском инженерном вузе, оформления виз и приглашений, планирования, подготовки необходимой документации и проведения международных мероприятий. Представлены конкретные примеры проведения международных конференций и научных школ на базе Казанского национального исследовательского технологического университета.

Ярмакеев главный научный сотрудник Института педагогики, психологии и социальных проблем РАО, д-р пед <...> В течение двух дней ученые обсуждали широкий круг проблем оптимизации и математических методов проектирования <...> интенсификации химикотехнологических процессов в разных областях: от химических и биохимических реакторов до проблем <...> Они выявили проблемы математической подготовки студентов, оптимального соотношения теории и практики. <...> Пропуск стыковочного рейса иностранным гостей влечет за собой ряд проблем, устранение последствий которых

Предпросмотр: Международные научно-образовательные мероприятия в инженерном вузе учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
166

Поликарпов, А.М. Российско-китайский трансфер гуманитарного научного наследия М.В. Ломоносова в контексте цифровизации и образования на Севере России / А.М. Поликарпов, М.В. Дружинина // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2023 .— № 51 (2-2023) .— С. 274-294 .— doi: 10.37482/issn2221-2698.2023.51.274 .— URL: https://rucont.ru/efd/834874 (дата обращения: 11.08.2025)

Автор: Поликарпов Александр Михайлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Целью статьи является презентация концепции инновационного междисциплинарного российско-китайского проекта «Цифровой Ломоносов», идея разработки которого появилась пять лет назад и основывается на десятилетнем опыте развития китаеведения на Севере России и в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова. В соответствии с целью в работе решаются следующие основные задачи: 1) осуществляется обоснование актуальности проекта «Цифровой Ломоносов», его востребованности в Китае; 2) даётся обзор научных трудов и междисциплинарных исследований по гуманитарным идеям Ломоносова — великого учёного, выдающейся личности Русского Севера; 3) подводятся основные итоги десятилетнего развития китаеведения на Севере России и в САФУ; 4) кратко представляется опыт пятилетней реализации сетевого проекта федеральных университетов как основы для разработки концепции инновационного российскокитайского проекта; 5) обозначаются перспективы реализации проекта и популяризации ломоносоведения в Китае. Методология обзорной статьи основывается на междисциплинарном видении направлений развития гуманитарных наук в фокусе цифровизации и дальнейшего развития ломоносоведения во взаимодействии российских и китайских учёных. Авторы обосновывают новую концептуальную идею международного трансфера наследия М.В. Ломоносова в цифровом формате с Севера России в Китай. Результатом проведённого анализа являются обобщение и систематизация опыта пятилетнего сотрудничества федеральных университетов в области прикладной лингвистики и образования в контексте цифровизации, десятилетнего опыта развития китаеведения на Севере России и в САФУ, актуализация возможностей международного трансфера гуманитарного наследия М.В. Ломоносова, а также представление перспектив изучения ломоносоведения в Китае

принципов педагогического дизайна в исследовании рассматриваются понимание научных подходов к изучаемой проблема <...> цифровизации, проводились конкурсы научных докладов студентов (бакалавров, магистрантов) и аспирантов по проблемам <...> представляется научный потенциал регионов, происходит неформальная научная дискуссия по актуальным проблемам <...> основных компонентов: систематизация материалов, анализ и упорядочение информации, решение технических проблем <...> Цифровые филологические практики: проект «Chekhov Digital» // Актуальные проблемы филологии и педагогической

167

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Олениным // Проблемы истории докапиталистических обществ. 1934. № 4. <...> и графические средства перевода. <...> О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> В русском переводе курсив отсутствует. <...> О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2015.pdf (0,1 Мб)
168

Социокультурный опыт в практике обучения иностранному языку монография

Автор: Максаева Анна Эдуардовна
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются вопросы истории образования и методики обучения иностранному языку с точки зрения современной практики его преподавания в учебных заведениях неязыкового профиля. В теоретической части исследования представлена структура социокультурного опыта, определена социокультурная константа в системе высшего образования в области словесности. В практической части монографии помещены справочные материалы и экспериментальная программа обучения английскому языку для не-языковых учебных заведений, включающая тематический план, набор методических приемов и систему оценки результатов обучения иностранному языку.

В основном это работы по общим проблемам этнопедагогики, проблемам воспитания и школьного образования11 <...> Вследствие этого возникают две проблемы: проблема несоответствия терминологии при описании одних и тех <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980; Комиссаров В.Н. Лингвистика переводов. <...> Содержанием раздела «логика» является приобретение навыков перевода на родной язык (перевод признается <...> К проблеме обучения грамматической стороне чтения на иностранном языке в современной школе // Проблемы

Предпросмотр: Социокультурный опыт в практике обучения иностранному языку.pdf (0,7 Мб)
169

Практическая методика обучения русскому языку как иностранному [учеб. пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ]

Автор: Крючкова Людмила Сергеевна
М.

Цель данного пособия – познакомить на практике с основами методической науки, понять, как построить занятие, какой дидактический материал при этом использовать, как организовать самих учащихся и др. Ориентация на разные уровни обучения и различный контингент учащихся обусловлены спецификой, с которой сталкивается преподаватель. В пособии приведены краткое изложение основных сведений по методике РКИ, подробное изложение типов заданий и упражнений, которые можно использовать в работе, фрагменты уроков и конспекты уроков. Преподаватель познакомится с приёмами и методами, которые помогут успешнее преподавать русский язык иностранным учащимся.

Интерес к проблеме перевода в античном мире. В. Цицерон о переводных текстах. 6. <...> В какой степени осознаются проблемы перевода на том или ином этапе развития человечества? 3. <...> Проблемы перевода осознавал Мартин Лютер, переводивший в XVI веке Библию на немецкий язык. 6. а) Сравните <...> Теория и практика синхронного перевода. Теоретические проблемы перевода. <...> Переводческие проблемы являются извечными. Перевод это акт двуязычной коммуникации.

Предпросмотр: Практическая методика обученя русскому языку как иностранному. .pdf (0,3 Мб)
170

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры, 2016]

Публикуются научные работы, статьи, стихи сотрудников и выпускников УрФУ. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры (ISSN 1817-7158). Журнал включен в подписной каталог Пресса России, индекс 82410.

перевода от лексики до стилистики. <...> Что приобретает перевод? <...> ↔ текст-перевод). 7. <...> Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. М., 1965. С. 65. 17. Седакова О. А. Стихи. <...> Переводы. Poetica. Moralia : собр. соч. : в 4 т. Т. 2 : Переводы. М, 2010. 18. Фуко М.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры №4 2016.pdf (2,1 Мб)
171

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Право, 2011]

Журнал «Вестник ТвГУ. Серия: Право» был основан в 2006 году. Серия посвящена рассмотрению актуальных вопросов в сфере юриспруденции. В журнале представлены избранные статьи ученых-юристов, юристов-практиков, а также аспирантов, соискателей и студентов юридических вузов самой разнообразной тематики, освещение в которых получили наиболее животрепещущие проблемы права. Особое внимание уделяется рассмотрению актуальных проблем гражданского и семейного права, гражданского процесса, истории и теории права – одноименные разделы журнала стали традиционными. Также традиционным стало включение в журнал раздела «Трибуна молодых ученых», в котором публикуются статьи начинающих ученых-юристов, предлагающих свой «свежий взгляд» на существующие правовые проблемы. Журнал предназначен для студентов и преподавателей юридических вузов, практикующих юристов, всех, кому интересны проблемы юридической науки.

Выпуск 26. 4 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАВА УДК 349.41:347.2/.3+347.214.2 ПРОБЛЕМЫ ПРИЗНАНИЯ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ <...> , а при переводе на основании части 2 оно не нужно? <...> , по которому производится временный перевод. <...> В приказе о переводе основанием значилась поломка оборудования. <...> ТК в приказе о переводе является неправомерной.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Право №2 2011.pdf (0,5 Мб)
172

№3 (13) [Человек. Культура. Образование, 2014]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

К переводам, выполненным автором оригинала, и самому процессу перевода собственных текстов на другой <...> Вот почему так мало англоязычных работ о проблеме адекватности переводов Чеслава Милоша. <...> О переводе трактата Л. П. <...> Проблемы суверенитета, существования суверенных государств в современном мире, проблемы взаимо© Канев <...> Проблема этнонациональных движений становится одной из острейших политических проблем.

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 (13) 2014.pdf (0,9 Мб)
173

№8 [Высшее образование сегодня, 2011]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

исторической литературы (не только проблемы литературы, проблема самих педагогов, их внутренней готовности <...> Думаем, что читатели будут благодарны всем, кто участвовал в подготовке перевода на русский язык, за <...> одной из основных проблем страноведения. <...> Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. 1984 . Вып. 21. <...> Проблемы социального воспитания молодежи / Т.Т.

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №8 2011.pdf (0,4 Мб)
174

№7 [Высшее образование в России, 2021]

В журнале публикуются результаты исследований современного состояния высшей школы России, обсуждаются вопросы теории и практики гуманитарного, естественно-научного и инженерного высшего образования. Журнал входит в перечень рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК для публикации результатов научных исследований по направлениям: философия, социология и культурология; педагогика и психология; история.

Вынужденный перевод в дистанционный формат, когда по прямому указанию регулятора был наложен запрет на <...> на английский язык (с использованием инструментов машинного перевода); 4) перевод и последующее редактирование <...> Согласно таблице 2 неумение адаптировать текст для перевода на английский язык с учётом дискурсивных <...> Такие проблемы, как недостаточная адаптация научного текста для перевода на английский язык, некорректный <...> Однако перевод образовательного процесса в цифровой формат во многих вузах проходил не такими темпами

Предпросмотр: Высшее образование в России №7 2021.pdf (0,8 Мб)
175

№2 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода кандидат педагогических наук, доцент, Министр общего и профессионального <...> Шкала перевода первичных баллов в баллы 100-балльной тестовой шкалы за ЕГЭ по математике (профильный <...> Математика и информатика» Даже если не принимать во внимание особенности перевода первичных тестовых <...> Для этого содержание учебных проблем должно отвечать содержанию научных проблем. <...> Кафедра перевода была открыта в 1993 г.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2018.pdf (1,5 Мб)
176

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

перевод должен рассматриваться как редактура или переработка первого русского перевода»)11, вместе с <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 8. <...> Освещая проблему изучения концептов культуры, Ю.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 8. <...> Освещая проблему изучения концептов культуры, Ю.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2017 (1).pdf (0,2 Мб)
177

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Теория перевода. 2011. № 3. С. 70–81. 2. Бондаренко И.В. <...> Перевод. <...> Перевод. Коммуникация». <...> Перевод. Культура. <...> Перевод.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2020.pdf (0,5 Мб)
178

№1 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

, профессор, и.о. декана факультета иностранных языков и регионоведения, зав. кафедрой лингвистики, перевода <...> Особенности концепта “guerre/сэрии” и проблема перевода военных терминов с якутского и французского языков <...> Борисова ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА “GUERRE/СЭРИИ” И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ С ЯКУТСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО <...> ЯЗЫКОВ Статья затрагивает проблему концепта “война” и адекватного перевода военных терминов с французского <...> перевода и т.д.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2015.pdf (0,2 Мб)
179

Фененко, Н.А. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ КАК ЦЕЛЬ ПРОГРАММ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ / Н.А. Фененко, О.В. Ивашенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования .— 2014 .— №4 .— С. 96-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/511498 (дата обращения: 11.08.2025)

Автор: Фененко

в статье рассматриваются программы повышения квалификации факультета романогерманской филологии Воронежского государственного университета и их роль в формировании и совершенствовании профессиональных компетенций научно-педагогических работников вузов

: юридическим, техническим и другими видами перевода, особенностями устного и письменного перевода, основами <...> компьютеризированного перевода. <...> ; − применять различные стратегии осуществления и обучения устному и письменному видам перевода. <...> Проблемы высшего образования. – 2011. – № 1. – С. 112–116. 3. <...> Проблемы теории и практики модернизации языкового образования.

180

ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СТУДЕНТА В УСЛОВИЯХ СИСТЕМЫ ECTS Учебно-методическое пособие к спецкурсу

Автор: Прилепина Анна Васильевна
ОГПУ

Пособие содержит тематический план, программу спецкурса, тезисное изложение материала, основную и дополнительную литературу, вопросы и задания для самостоятельной работы студентов, вопросы для семинарских занятий, примерные вопросы для рефератов, набор тестов, вопросы к зачету. Адресовано преподавателям, аспирантам и студентам вузов.

(перевода кредитов) – ECTS (European credit transfer system), первоначально основанная на сопоставлении <...> Кредиты не обеспечивают автоматического переноса (перевода), а только содействуют признанию квалификаций <...> Дайте перевод. 5. Какие кредитные системы вам знакомы? В чем между ними разница? 6. <...> Каким образом осуществляется перевод трудоемкости дисциплины в зачетные единицы? 3. <...> проблем.

Предпросмотр: ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СТУДЕНТА В УСЛОВИЯХ СИСТЕМЫ ECTS.pdf (0,3 Мб)
181

№2 [Вестник Брянского государственного технического университета, 2008]

Отражены результаты исследований по технологии и оборудованию машиностроительных производств, транспортному и энергетическому машиностроению, математическому моделированию и информационным технологиям, экономике, организации и управлению производством, социально-философским аспектам науки и техники.

пути на стрелочном переводе. <...> Короткова // Проблемы современной экономики. – 2007. № 2. 4. Якимец, В.Н. <...> Проблемность мышления Способность видеть проблемы Поиск проблемы и определение её основных характеристик <...> Конструктивность Способность вырабатывать модели решения проблем Поиск путей разрешения проблемы в кейсе <...> Ключевые слова: последовательный перевод; навыки перевода; индивидуальный подход; уровень обучения переводу

Предпросмотр: Вестник Брянского государственного технического университета №2 2008.pdf (0,3 Мб)
182

№9 [Университетская книга, 2017]

«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.

Для преимущественно русскоязычной аудитории необходим перевод таких выступлений. <...> Форма уведомления работника о переводе на другую работу Уважаемый(ая) …! <...> В этих документах мы указываем возможность взаимного обмена переводами. <...> Однако возникает новая трудность – неоднозначность перевода. <...> А поскольку перевод осуществляется автоматически, то здесь возникают ещё и ошибки машинного перевода.

Предпросмотр: Университетская книга №9 2017.pdf (0,1 Мб)
183

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Существование иноязычного перевода художественного произведения обусловливает проблему качества, которая <...> , с точки зрения лингвистической теории перевода, может быть переформулирована как проблема переводческого <...> Юмористический дискурс как переводческая проблема (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. <...> Стереотипы и процесс перевода // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл. <...> Проблема соотношения языка и мышления относится к числу фундаментальных проблем и привлекает внимание

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2016.pdf (0,5 Мб)
184

№1 [Педагогическое образование в России, 2024]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

, профессионально ориентированный перевод и управление качеством перевода. <...> , консультирование в области качества перевода и управление производственным процессом перевода. <...> средств в устном переводе и др. <...> Машинный перевод постепенно становится альтернативой ручному переводу и успешно применяется к техническим <...> Документальное сопровождение перевода в цифровой среде Цифровой менеджмент языковых данных в переводе

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
185

№1 [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2017]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

Эквивалентный перевод. Типовые ошибки при переводе пословиц и поговорок. <...> Алгоритм перевода стихотворения. <...> Кейс «Перевод стихотворения», «Составление сборника переводов английских поэтов». Блок 3. <...> Примеры поэтического перевода текста. 8. Особенности перевода рекламного текста. 9. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2017.pdf (0,3 Мб)
186

№4 [Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и гуманитарные науки, 2015]

публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.

Даже после перевода с губернаторской должности Н. П. <...> Вот какую оценку этим переводам находим в письме П. <...> Ваш перевод Горация» (ПСС в 30. Т. 4. С. 246). <...> – перевод Г. М. Севера.) <...> Проблемы, которые решаются внутри региона; 5. Проблемы, которые решаются за пределами региона.

Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №4 2015.pdf (1,1 Мб)
187

№1 [Научный журнал Российского газового общества, 2018]

«Научный журнал Российского газового общества» начал издаваться в 2013 году. Учредителем Журнала является Некоммерческое партнерство «Российское газовое общество». В Журнале публикуются научные обзоры, а также результаты открытых научных исследований и экспертно-аналитических работ по теории и практике развития научного, ресурсного,экономического, производственного и технологического потенциала нефтегазовой отрасли.

Ликвидация нефтегазовых скважин и проблемы перевода промышленных земель в другие виды землепользования <...> перевода промышленных земель в другие виды землепользования Аннотация. <...> месторождений // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 1. — С. 298–307. 2. <...> углеводородов и других неуглеводородных компонентов (водород, азот, неон и пр.) сохраняется в газовой фазе при переводе <...> Опыт, проблемы, перспективы // Радиофронт. 2017. № 3 (216). — С. 40–44. 2.

Предпросмотр: Научный журнал Российского газового общества №1 2018.pdf (0,2 Мб)
188

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2025]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод Л. П. <...> Перевод В. Я. <...> Общая теория перевода. <...> – перевод Д. <...> Н.) 4 Перевод Д. Н.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
189

№4 (12) [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2014]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

Перевод художественного текста – это особая сфера функционирования языка. <...> Каррика дают перевод Сабельники и комментарий: «В оригинале GladdenFields. <...> Речь идет о том, будет ли это основной проблемой в польско-российских отношениях. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №4 (12) 2014.pdf (1,4 Мб)
190

Избрание по конкурсу научно-педагогических работников монография

Автор: Черных Н. В.
М.: Проспект

Настоящее издание представляет собой первое монографическое исследование особенностей избрания по конкурсу лиц профессорско-преподавательского состава организаций, осуществляющих образовательную деятельность по реализации образовательных программ высшего образования и дополнительных профессиональных программ, и научных работников, предпринятое на основе новых нормативных правовых актов (приказа Минобрнауки России от 23 июля 2015 г. № 749 «Об утверждении Положения о порядке замещения должностей педагогических работников, относящихся к профессорско-преподавательскому составу», приказа Минобрнауки России от 2 сентября 2015 г. № 937 «Об утверждении перечня должностей научных работников, подлежащих замещению по конкурсу, и порядка проведения указанного конкурса»). В работе проанализирована сформировавшаяся за два года практика применения указанных актов, судебная практика, рассмотрены типичные нарушения порядка проведения конкурса, отмечаемые Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки при проведении проверок, сформулированы практические рекомендации по применению отдельных спорных положений законодательства. Нормативно-правовой материал приводится по состоянию на декабрь 2017 г.

Некоторые проблемы заключения и изменения трудового договора с работниками высших учебных заведений / <...> Особенности правового регулирования труда научно-педагогических работников в российских вузах: проблемы <...> При определении круга лиц, которых необходимо избирать по конкурсу, существует еще одна проблема. <...> Этические проблемы, связанные с достижением пенсионного возраста // Социальное и пенсионное право. 2009 <...> Некоторые проблемы заключения и изменения трудового договора с работниками высших учебных заведений /

Предпросмотр: Избрание по конкурсу научно-педагогических работников. Монография.pdf (0,2 Мб)
191

№9 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Иногда помимо сокращенного еще выделяют письменный выборочный перевод, упрощенный перевод [Там же, с. <...> Фрагментарный, или выборочный перевод является информативным переводом и, в отличие от художественного <...> Фрагментарный перевод, как и вообще письменный перевод, мы рассматриваем как «акт коммуникации между <...> полного перевода фрагмента или нескольких фрагментов по заявленной проблеме. <...> научно-технического перевода.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №9 2014.pdf (4,2 Мб)
192

№8 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Иногда помимо сокращенного еще выделяют письменный выборочный перевод, упрощенный перевод [Там же, с. <...> Фрагментарный, или выборочный перевод является информативным переводом и, в отличие от художественного <...> Фрагментарный перевод, как и вообще письменный перевод, мы рассматриваем как «акт коммуникации между <...> полного перевода фрагмента или нескольких фрагментов по заявленной проблеме. <...> научно-технического перевода.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №8 2014.pdf (4,2 Мб)
193

Обучение персидскому языку в московских вузах материалы семинаров по преподаванию персидского языка (Москва, 10 апреля 2008 г., 15 апреля 2009 г.)

М.: МГИМО-Университет

Сборник включает материалы семинаров по преподаванию персидского языка, проводившихся в МГИМО(У) МИД России в апреле 2008 и 2009 годов. Программа семинаров была посвящена вопросам обучения различным аспектам персидского языка в московских вузах, принципам составления учебников и учебных пособий, лексикографии, модернизации преподавания персидского языка. В семинарах приняли участие преподаватели московских и иранских вузов.

Предлагаемый сборник содержит статьи участников семинаров по проблемам методики преподавания персидского <...> Её доклад был посвящён проблемам координации деятельности преподаватеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> При таком отношении фирм к данной проблеме тысячи иранистов в Иране, Афганистане и странах СНГ обречены <...> (устный, письменный, перевод беседы и т.д.). <...> Проблема учебного текста в учебниках и учебных пособиях персидского языка. 2.

Предпросмотр: Обучение персидскому языку в московских вузах.pdf (0,7 Мб)
194

№5 [Педагогическое образование в России, 2019]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Проблема исследования. <...> Что подразумевает «перевод»? Интересна точка зрения Л. К. <...> Последовательный перевод может предполагать перевод как с родного на неродной, так и с иностранного на <...> В этом случае преподаватель дает их перевод на родной язык. <...> : 1) перевод иноязычного текста на родной язык.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2019.pdf (1,9 Мб)
195

№3 (79). Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(перевод I. Ash «Hello, Sadness!»). <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском переводе Ю. <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (79). Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
196

№1 [Педагогическое образование в России, 2020]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Существуют различные подходы к обучению ПВМ и переводу. <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 215 с. 16. <...> Изученность проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2020.pdf (2,5 Мб)
197

№2 (90) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод – одно из древнейших занятий человека. <...> Хюттль-Ворт: сравнение оригинала и перевода. <...> В XIX и XX веках с усовершенствованием общих принципов перевода были выработаны основные принципы перевода <...> В переводах встречаются два варианта перевода английского слова brother-in-law: „шурин‟ [4, с. 28] и <...> Трое в одной лодке, не считая собаки (перевод М. А.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2016.pdf (0,9 Мб)
198

№5 [Высшее образование сегодня, 2017]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

Технический перевод: трудности и пути их преодоления 49 Л.С. Крюкова. <...> Приведены конкретные примеры перевода отдельных грамматических конструкций. <...> «Технический перевод». <...> Для решения этой проблемы Т.Б. <...> ИЗ ВСЕХ ПРОБЛЕМ, СОСТАВЛЯЮЩИХ СУЩНОСТЬ МЕТОДОЛОГИИ, НАИБОЛЕЕ СЛОЖНОЙ И НАСУЩНОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОБЛЕМА ПРЕДМЕТА

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №5 2017.pdf (0,2 Мб)
199

Актуальные вопросы методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы. Вып. 13 сб. статей и материалов XIII межвуз. науч.-практ. конференции

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по методике преподавания иностранных языков и культур, обсуждаются проблемы использования проектных, коммуникативных и информационных технологий в обучении иностранным языкам в вузе и школе.

Проработка способов решения проблем, планирование и реализация проекта Таблица «Проблема – решение», <...> Дети сталкиваются с проблемами не только в школе, но и дома. <...> Иногда проблема возникает с выполнением домашних заданий. <...> В то же время студентам предоставляется возможность сделать свой вариант перевода. <...> Кроме сопоставления перевода на русский язык с уже имеющимися образцами и поэтического перевода в работе

Предпросмотр: Актуальные вопросы методики обучения иностранным языкам опыт, стратегии, перспективы.pdf (0,5 Мб)
200

Организация воспитательной работы в вузе Выпуск 6

М.: Российский государственный университет правосудия

Сборник содержит материалы докладов на Международной научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания учебных дисциплин в вузе" (РГУП, 26 января 2016 г.) (Раздел I) и конференции "Динамика межкультурной коммуникации: актуализация лингвистического и прикладного аспектов" (РГУП, 2 февраля 2016 г.) (Раздел II).

Такой перевод лингвисты часто называют «кривым». <...> В переводе с французского «gagée» — этомаленький инструмент, аксессуар; в переводе с английского «gadget <...> (перевод). <...> Создавая более формализованный подход к проблеме сохранения авторского стиля в тексте перевода, мы опираемся <...> Стиль автора не сохранен в тексте перевода, следовательно, рассмотренный перевод стихотворения адекватным

Предпросмотр: Организация воспитательной работы в вузе.pdf (1,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 141