821.0Теория и изучение литературы. Литературоведение, теория и история литературы. Литературная критика
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Структура стиха и литературное направление (к постановке проблемы) // Проблемы стиховедения. <...> Иссле дование этих сюжетов и образов помогает восстановить ход рабо ты Булгакова над проблемой перевода <...> Вероятно, задумы ваясь о проблеме перевода литературного текста на язык кино, писатель сознательно « <...> Споры о качестве переводов Бориса Пастернака неиз бежно упираются в проблему почти полного отсутствия <...> ретических проблем» [Зубова: 59]. Первым был доклад Ю.
Предпросмотр: Вопросы литературы №2 2017.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
и сквозь перевод» (с. 180). <...> (переводов). <...> Однако проблема перевода не снимается исключением зна ков естественного языка из структуры текста: интерпретируемость <...> в 1939 году в переводе И. <...> Проблемы возникали и с переводами других авторов: так, поэт-коммунист Назым Хикмет, живший долгие годы
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №1 2021.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Как решается проблема двойственности? К. <...> Это, кстати, очень непростая проблема. <...> Но в данной работе нам хотелось бы затронуть другую проблему, а именно проблему перевода стихотворений <...> Как мы видим, текст перевода В. <...> И именно поэтому перевод Анненского кажется безысходнее оригинала. Если же обратиться к переводу В.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2014.pdf (1,4 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Проблема полета при помощи реактивных аппаратов. <...> Эта особенность указывает на проблему большего масштаба — проблему доверия источнику, которая является <...> Добавлю от себя, что проблема с «каноническими» переводами вовсе не ограничивается стилистическими тонкостями <...> С. 142—143 (перевод Д.Г. Лившиц). <...> «Советская школа перевода» — к проблеме истории концепта // Acta Slavica Estonica IX.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №1 2022.pdf (0,4 Мб)
Автор: Фролов Д. В.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена ранним стихам Осипа Мандельштама, включая первое и второе издания «Камня». Большое внимание уделено проблеме датировки стихов, метрике поэта, композиции первой книги, дается анализ отдельных произведений.
Большое внимание уделено проблеме датировки стихов, метрике поэта, композиции первой книги, дается анализ <...> Это особенно заметно, если сравнить его переводы с переводами В. <...> В переводе, размер которого 4-ст. ямб (!) <...> (К постановке проблемы) // Столетие Мандельштама. Материалы симпозиума. <...> Гаспаров, работа которого открыла новый этап в исследовании проблемы.
Предпросмотр: О ранних стихах Осипа Мандельштама.pdf (0,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов седьмого съезда Российского союза германистов "Парадигмы в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам съездов, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах парадигмы. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы в рамках парадигмальных построений.
Надо учиться обратному переводу // А. В. Михайлов. Обратный перевод. <...> Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики <...> Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики <...> (Перевод мой. — Г. В.). <...> Переводу И. И.
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Вып. 7.pdf (1,7 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
занимаетесь переводом? <...> Сегодня более чем очевидно, что проблемы были привнесены извне. <...> Даже если прежде вы считали, что у вас много проблем, связанных с одеждой и внешним видом, теперь вы <...> Наши же пары покупают дорогого вина, шоколад, фрукты и устраивают романтический вечер, и все проблемы <...> проблем?
Предпросмотр: Книжное обозрение №2 2010.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Специфика технического перевода. <...> Такие словосочетания не поддаются пословному переводу и их необходимо запоминать. <...> «Роль сверхфразовых единств в переводе научно-технических текстов». <...> «Употребление и перевод служебных слов и наречий в английской технической литературе». <...> «Особенности перевода английских научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта».
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2023.pdf (0,7 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Ещё хуже на душе, когда задумываешься о системных проблемах. <...> Две книги его исторической прозы в новых переводах на русский язык. <...> теории современного художественного перевода. <...> художественного перевода. <...> Будут новые переводы, будут и новые книги.
Предпросмотр: Литературная газета №35-36* 2019.pdf (0,5 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
И оказалось, что неправильно жили, десятки лет читая одни и те же отличные переводы: нужно, чтобы переводов <...> книга вышла в новом переводе И. <...> Для того чтобы осилить перевод А. <...> Неслучайно ООН и ВОЗ ставят проблемы демографического старения на один уровень с проблемой сохранения <...> Пытались то и дело огорошить Проблемами.
Предпросмотр: Литературная газета №18 2012.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
перевода. – Воронеж, 2008а. – Вып. 8. – С. 431–446. 14. <...> Данный сборник состоит из трех разделов, первый из которых – «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода <...> Для перевода свидетельских показаний в редких случаях привлекаются переводчики. <...> Среди других статей в разделе «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода»: И.Н. <...> Лонгфелло в русских переводах XIX–XX веков», Р.С. Сакиева, К.С.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2011.pdf (0,9 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. язык и структуры <...> Это также проблема гибридных культур. указанная проблема актуальна не только в аспекте теории познания <...> Прошибать лбом стену, лезть на рожон (в переводе кунина а.в., англо-русский фразеологический словарь. <...> Подобная ситуация возможна в случае существования разных вариантов перевода иноязычного термина: «Вторая <...> перевода и переводоведения», «Диалог культур», «коммуникативные процессы в современной романистике».
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2008.pdf (2,3 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
Употребляя термин «интерсемиотический перевод», Р. Я. <...> Проблема соотношения нормы и вариативности в языке – это проблема соотношения стабильности, устойчивости <...> Другие способы перевода используются лишь в 1,5 % случаев. <...> Пять переводов «Властелина колец» Дж.Р.Р. толкиена [текст] / Н. <...> Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем [текст] /
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2012 (1).pdf (2,8 Мб)
Автор: Перцов Н. В.
М.: Языки славянской культуры
В соответствии с тремя областями филологии, к которым относятся включаемые в книгу работы (лингвистика, поэтика, текстология), сборник подразделяется на три соответствующих одноименных раздела. Последняя статья первого (лингвистического) раздела — «О точности в филологии» — имеет общефилологический методологический статус. В последний, четвертый, раздел — «Из воспоминаний» — помещены три мемуарных очерка, связанные с университетскими учителями автора. Шесть статей написаны в соавторстве (соавторы — Р. В. Дуганов, Н. Н. Перцова, И. А. Пильщиков, И. С. Сидоров). Сквозные мысли работ сборника: 1) скрепляющая роль лингвистики в широкой области филологического знания; 2) отказ в области филологии — понимаемой широко, т. е. при включении в нее собственно лингвистической проблематики, — от категорических утверждений; 3) необходимость в этой области ранжированной характеристики явлений и фактов — в соответствии с недискретной природой языкового смысла; 4) необходимость в большом числе случаев не жестко бинарной характеристики объекта, а введения особых небинарных шкал; 5) всемерный учет феноменов языковой неоднозначности и неопределенности, пронизывающих филологию; 6) взаимопроникновение диахронических и синхронических явлений.
Судя по переводу В. В. <...> » появляются переводы Вяземского и И. <...> (Перевод Д. <...> февраля жобаровский перевод и прокомментировавшего последний так: «Перевод довольно плох, но есть смешные <...> В переводе афоризма Гиппократа у М. Я.
Предпросмотр: Лингвистика, поэтика, текстология Избранные статьи.pdf (0,3 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
«Институт перевода» готовы поддержать перевод на иностранные языки произведений, созданных на русском <...> Участники обсудили проблемы современной школы национального перевода и пути их решения, новых переводческих <...> Науковедение 832 352,4 Общие и комплексные проблемы естественных и точных наук 66 37,5 Математика 752 <...> (п) ISBN 978-5-39214343-6 Государственное регулирование развития предпринимательства: Опыт, проблемы, <...> проблем – стремительное развитие технологии POD – printing on demand («печать по требованию»).
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №14 2015.pdf (1,1 Мб)
Автор: Марчалис Н.
М.: Языки славянской культуры
Книга представляет собой историко-филологическое исследование, основанное на текстах, объединенных тем, что они, прямо или косвенно, отражают один исторический факт - "прение о вере", т.е. религиозный диспут, который произошел в 1570 г. между царем Иваном Грозным, и протестантским пастором Яном Рокитой, прибывшим в Москву в составе польско-литовского посольства. Впервые анализируется весь корпус текстов, - как рукописных, так и печатных, в которых современниками было отражено это событие. Центральное место в исследовании занимает последовавший за этой встречей обмен письменными свидетельствами "Исповедь" Рокиты, с одной стороны, и "Ответ" царя пастору - с другой. Подробный филологический анализ, поддержанный исследованием исторических событий, позволяет обосновать некоторые общие выводы о литературных занятиях царя.
Последние четыре вопроса также касаются фундаментальных и значимых для православия проблем: посты, роль <...> Во второй половине 80-х гг. проблема рукописной традиции «Ответа» Ивана Грозного была поднята в Италии <...> В центре «Десятой статьи» стоит проблема постов. <...> Латинский перевод Иоанновых слов был напечатан еще в 1584 году, в дурном переводе. <...> Нам неизвестно, виноваты ли в этом стечение обстоятельств или проблемы с цензурой9.
Предпросмотр: Люторъ иже лютъ.pdf (49,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Дальше возникает проблема удержания этих сотрудников на фирме. <...> Значит компания вовремя не отреагировала на проблемы. <...> Ключевые слова: эвфемизм, лингвистические особенности, перевод. <...> Но в этом процессе иноязычные слова могут создать препятствия для перевода.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Перевод трагедии У. Шекспира. Вариант. Отрывок из Неопубликованный перевод Б. Л. <...> Блок писал, что перевод А. А. <...> Перевод трагедии У. Шекспира. <...> Кристевой к французскому переводу «Проблем поэтики Достоевского»,2 К. <...> Культурный универсум переводов Н. М. Карамзина (К а ф а нова О. Б. Переводы Н. М.
Предпросмотр: Русская литература №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лосева О. В.
М.: Языки славянской культуры
Данная книга посвящена исследованию и публикации всего комплекса житий русских святых, включенных в состав древнерусских пергаменных списков Прологов конца XII - первой трети XV веков, что необходимо для воссоздания объективной картины становления и развития древнерусской агиографии. Автором также рассмотрены поэтапное формирование древнерусского Пролога: перевод греческого синаксаря и его фундаментальная переработка, предпринятая в связи с составлением учительного раздела, взаимоотношение краткой и пространной редакций Пролога.
Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русск <...> К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // Славянское <...> Особую проблему для исследователей представляют Прологи смешанного состава. <...> Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Рус <...> Проблема происхождения языка. 416 c. 2008.
Предпросмотр: Жития русских святых в составе древнерусских прологов XII — первой трети XV веков.pdf (13,9 Мб)
Автор: Шапир М. И.
М.: Языки славянской культуры
Вторую книгу монографии М.И. Шапира (1962—2006) составили исследования по истории русского стихотворного языка XVIII—XX вв., а также по истории русского стиховедения и лингвистической поэтики (от Московского лингвистического кружка до наших дней). На материале произведений Ломоносова, Пушкина, В. Хлебникова, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, Д. Хармса, А. Твардовского, И. Бродского, Д.А. Пригова, Т. Кибирова и др. автор исследует взаимоотношения языка, стиха и смысла и развитие русской стиховой культуры. В приложение включены статьи М.И. Шапира, непосредственно примыкающие по своему содержанию к теме монографии, а также полная библиография его опубликованных работ.
Маяковский в переводе Р. <...> О проблеме стилистической адекватности переводов см. <...> Переводы? <...> перевода, Москва, сб. <...> Вальцель, Проблема формы в поэзии, Авторизованный перевод с немецкого М. Л.
Предпросмотр: Universum versus. Кн. 2.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Ключевые слова: перевод, дидактика перевода, лингвострановедческая компетенция. Ja. B. <...> редактирование перевода. <...> навыков и умений (абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод с записью, двусторонний перевод <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : кн. для учителя шк. с углубл. изуч <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2011 Психолого-педагогические науки 2011.pdf (0,7 Мб)
Автор: Золян Сурен
М.: ЯСК
Лотмановское наследие может дать импульс принципиально новым трансдисциплинарным направлениям исследований. Совмещение ипостасей историка русской культуры и семиотика-теоретика позволило Ю. М. Лотману наметить новые подходы к культуре и истории, естественным приращением к которым будет также и предлагаемый лингвосемиотический ракурс рассмотрения. В книге дан анализ ряда ключевых идей Лотмана, рассматривается их возможное развитие в новом контексте. Гераклитовский образ «Самовозрастающего Логоса» рассматривается как основа научной концепции Ю. М. Лотмана, описанные им механизмы создания и умножения смыслов применены к его же собственной концепции. Динамический подход к сотворению текста, осмысление и переосмысление истории, взаимодействие и взаимоперетекание текста и поведения — лейтмотивы книги. В первой части, «Темы», систематизированы взгляды Ю. М. Лотмана на природу текста как динамическое единство создаваемых и транслируемых смыслов в процессе коммуникации автора и читателя. Действия и события описываются как обладающие социальным смыслом знаки, тексты и коммуникативные акты.
Перетекание текстов в жизнь и историю становится определяющим для инновативных подходов Ю. М. Лотмана к истории и социальной семиотике. Благодаря этому объясняются механизмы переосмысления истории применительно к новым контекстам. Второй раздел, «Вариации», составляют образцы приложения идей Ю. М. Лотмана к описанию текстов и смыслов. Собранные воедино, предлагаемые «темы и вариации» создают кумулятивный и синергетический эффект — показывая возможность «новой жизни» лотмановских идей и приглашая к диалогу относительно их дальнейшего развития. В Приложении помещены очерк «Ю. М. Лотман и Армения» и статья Михаила Лотмана о концепции текста в Московско-тартуской школе.
ЮРИЙ ЛОТМАН О ТЕКСТЕ: ИДЕИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ 0. К постановке проблемы Идеи Ю. М. <...> Перевод есть основной механизм сознания. <...> К постановке проблемы Ю. М. <...> Приводим сведения по этому переводу с указанием номеров страниц. <...> Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов.
Предпросмотр: Юрий Лотман О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В том 11 (второй полутом) впервые включен текст Нового Завета в переводе В.А. Жуковского, сверенный по автографу, с комментариями и статьей об истории создания перевода богословского и филологического характера.
переводного романа, где действует католическое духовное лицо (доклад «Стилистические проблемы библейского <...> Публикаторы НЗ 1895 г. поставили здесь «смутились» по смыслу, в соответствии с РБО. 196 Постановку проблемы <...> , «занимайся своими проблемами!»» (Роджерс. С. 149). <...> данного стиха сказалось личное отношение Жуковского к проблеме крепостного права, которое поэт считал <...> В «Отрывках» Жуковский посвящает этой проблеме специальный фрагмент под заглавием Copyright ОАО «ЦКБ
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, второй полутом Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет в пер. В. А. Жуковского.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ханинова Римма Михайловна
Калмыцкий государственный университет
Монография посвящена 95-летию со дня рождения калмыцкого актера, писателя, общественного деятеля Михаила Ванькаевича Хонинова (1919-1981). Художественное наследие Михаила Хонинова исследовано в этой книге на материале его поэтических и прозаических произведений, переведенных на русский язык, в контексте истории калмыцкой и отечественной литературы. - Элиста, 2013. - 188 с.
Перевод А. <...> («Джангар», перевод М. <...> Сравним в переводе Р. <...> Перевод А. <...> В переводе А.
Предпросмотр: Иметь судьбу не просто… Творческий портрет Михаила Хонинова.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ханинова Римма Михайловна
Калмыцкий государственный университет
Учебное пособие включает пояснительную записку, планы практических
занятий с методическими рекомендациями к ним, списками основной и дополнительной литературы и заданиями для контроля владения компетенциями. Также в структуре пособия выделяются Приложения, в которых представлены схема конспекта урока литературы в средней школе и разработка урока. - Элиста, 2013. - 110 с.
Прикладные проблемы современной методической науки. 3. <...> Основные проблемы речевого развития учащихся (устной речи). 2. <...> Шкала перевода рейтинговой оценки текущей аттестации в четырехбалльную Рейтинговая оценка Четырехбалльная <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 68 Шкала перевода рейтинговой оценки промежуточной <...> (зачтено) 28 – 34 Хорошо (зачтено) 35 – 40 Отлично (зачтено) Шкала перевода суммарной рейтинговой оценки
Предпросмотр: Методика преподавания русской литературы.pdf (0,4 Мб)
Автор: Саяпова А. М.
М.: ФЛИНТА
Монография даёт представление о философской лирике Ф.И. Тютчева как явлении «срединной культуры», имманентно содержащей тот потенциал мысли о человеке и его мире, который способствует вступлению в творческий диалог с Западом и Востоком. Обращение русского поэта к Западу в лице И.В. Гёте и Г. Гейне дало ему возможность быть вписанным в контекст не только западной
философско-эстетической мысли, но и восточной. В ХХ в. гегелевскую, гётевскую мысль о мире как Целом развивает немецкий философ М. Хайдеггер, сформулировавший понятие «сущностный источник» бытия и творчества, которое как универсальное в своём содержании стало для нас своеобразным
критерием в выстраивании наших суждений о реальных и возможных
диалогах Ф.И. Тютчева с Западом и Востоком.
Переводы Тютчева сделаны из первой части «Фауста». <...> переводы стали первой журнальной публикацией Фета. <...> ЧЕТЫРЕ СТИХИИ В ПЕРЕВОДАХ Ф.И. ТЮТЧЕВА ИЗ «ФАУСТА» И.В. <...> Проблема западно-восточного синтеза // Проблемы востоковедения. <...> ЧЕТЫРЕ СТИХИИ В ПЕРЕВОДАХ Ф.И. ТЮТЧЕВА ИЗ «ФАУСТА» И.В.
Предпросмотр: Реальный и возможный диалог творческого сознания Ф.И. Тютчева с Западом и Востоком.pdf (0,3 Мб)
Автор: Баевский В. С.
М.: Языки славянской культуры
Монография заслуженного деятеля науки РФ, лауреата премии А.Т. Твардовского, профессора В.С. Баевского посвящена творчеству двух великих поэтов России на фоне культурного процесса XIX—XX вв. Исследования автора опираются как на ранние публикации критиков, так и на новейшие труды историков литературы разных стран на разных языках. Такая широкая площадь опоры позволяет автору открыть ряд новых точек зрения на историко-литературный процесс, пересмотреть некоторые казалось бы устоявшиеся взгляды, поднять новые проблемы.
Ответ на этот вопрос в значительной мере зависит от решения трёх проблем. Проблемы эти трудны. <...> Если первые две проблемы носят универсальный характер, то третья — роковая русская проблема. <...> Проблема Байрона Пушкиным решена. <...> Поэзия и перевод... C. 207. <...> На смысловую точность перевода.
Предпросмотр: Пушкинско-пастернаковская культурная парадигма.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
«Проблем поэтики Достоевского». <...> (перевод анастасии бабичевой). <...> И еще проблема. <...> Перевод фокусирует художественный мир Набокова, поскольку в основе этого мира лежит перевод в самых разных <...> Проблема, вокруг которой было построено выступление, — это проблема наличия метра (и соответственно иктов
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
Посессивность как грамматическая проблема [Текст� / К. <...> и аналогии в быту того народа, на язык которого делается перевод. <...> Это, безусловно, вносит в перевод необходимый национальный колорит. <...> Однако качество многих переводов не отвечает высоким требованиям, предъявляемым к художественным переводам <...> Проблема категоризации мира как проблема отношения мира и человека относится к ряду вопросов, осмысление
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2008.pdf (2,4 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Миролюбивый Тихий хочет решить проблему в соответствии с «де факто» (зачем ему проблемы – он, в соответствии <...> Елена Дорман, за перевод книги Прот. <...> В Москве назвали имена лучших авторов художественного перевода VI Международного конкурса «Музыка перевода <...> На «Юную Музыку перевода» участники прислали 58 переводов с 7 языков мира. <...> Перевод на болгарский выполнила Ольга Гурская.
Предпросмотр: Книжное обозрение №22-23 (2398-2399) 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
, эстафетный перевод. <...> Только в последнее время стала осознаваться проблема перевода инуитской литературы. <...> с перевода М.Д. <...> Эдидовича [Nenlyumki na 1991], а третья — перевод с перевода А.И. <...> Беларусь — проблема.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №6 2020.pdf (0,4 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
границы нет), проблемы возникновения многоклеточных организмов и проблемы механизма эволюции. <...> Ревзина и др.), проблемой поэтической лексикографии и поэтического перевода (Л. И. Колодяжная, А. <...> Кроме того существует проблема подсчета многотомников. <...> , касающиеся перевода. <...> Идеи и решения фундаментальных проблем науки и техники.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №17 2010.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Вышесказанное актуализирует проблему удержания проблемы потребителей. <...> Бахтина и переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода. <...> – проблема контекста формирования и актуального существования исторического города и проблема личности <...> Ключевой исследовательской проблемой, в этой связи, является проблема утраты/сохранения наследи города <...> Ключевыми проблемами исторического города, в рамках такого подхода, авторы называют проблему контекста
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2021.pdf (1,9 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Громов) в реальной жизни проявлялся таким образом, что проблема смерти трансформировалась в проблему <...> Проблемы урбанизма в русской художественной литературе. <...> перевод сочинений Фёдорова, напечатанный в 1943 г. в Харбине, стал первым в мире переводом «Философии <...> Теперь обратимся к анализу перевода. Как мы уже отметили, перевод вышел в свет в 1943 г. <...> у него всегда можно отличить перевод прямо с подлинника и перевод с чужого перевода.
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №2 2011.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Был выработан алгоритм анализа для направления исследования «экология перевода». <...> Отмечается, что существенная часть переводов выполняется с английского языка. <...> Дмитровой (01.015) исследуется проблема креативности. <...> При переводе на французский язык произведения 1 Лосев А.Ф. <...> изучается как проблема общего и индивидуального, как проблема психологических моделей творчества.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2014.pdf (0,9 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Книга, в первом издании урезанная, вскоре была переведена на 15 языков мира, хотя в Германии перевод <...> Очевидно одно – пока в нём много лазеек для тех, кто хочет воспользоваться проблемами в чужой (или в <...> Поэтому мы и предложили создать трёхстороннюю комиссию, которая рассмотрит все аспекты проблемы. <...> Программный директор Института перевода Нина Литвинец отметила, что организации, поддерживающие переводы <...> У них нет детей, и это ими никак не обсуждается и не воспринимается как проблема.
Предпросмотр: Литературная газета №50 2019.pdf (0,5 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Первым в 1911 году проблему обозначил П. <...> (Перевод Б. <...> (Перевод Б. <...> Статья Локса «Проблемы стиля в художественной прозе» опубл.: Проблемы поэти ки / Сб. ст. под ред. <...> , кроме перевода Пастернака.
Предпросмотр: Вопросы литературы №3 2015.pdf (0,5 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Tackling the Problem of Translation of Turkish Phonetically Motivated Units Проблема перевода турецкой <...> Садовая, 21 Данная статья посвящена проблемам перевода турецких звукоподражательных и звукосимволических <...> , текст как единица перевода, поэтический перевод. <...> Манипуляция в переводе (на примере перевода интертекстуальных элементов) Н.В. <...> В свою очередь, одним из продуктивных решений проблемы переводческого изоморфизма может быть сопоставительный
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2015.pdf (0,5 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
В целом книга дает весьма объемную картину данной проблемы, сквозь которую проступают и общие проблемы <...> Проблема адекватного перевода всегда была актуальна для нашего проникновения не только в англоязычный <...> Высокопрофессиональный перевод на английский язык – одна из самых острых проблем. <...> Это был уже не первый перевод Гомера. <...> Есть проблемы? – Конечно, есть. В первую очередь – денежные.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №12 2012.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фролова Е. А.
М.: Языки славянской культуры
Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI веков, их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней - все это отражено в данной книге.
Что касается самих переводов, то логические переводы несравненно больше соответствовали оригиналу, нежели <...> переводы сочинений по этике и метафизике. <...> , причем переводу уже на арабский язык. <...> Сагадеев, редактор перевода. <...> Перевод Османова).
Предпросмотр: Арабская философия Прошлое и настоящее.pdf (29,1 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
М.: ИДТР, 2012. – 320 с.: ил. – (Ремонт без проблем). 3000 экз. <...> М.: ИДТР, 2012. – 352 с.: ил. – (Ремонт без проблем). 3000 экз. <...> Одиссеи без Итаки: Повесть, рассказы, очерки, стихи, переводы. <...> Моя полониана: Переводы из польской поэзии. <...> «Институт перевода».
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №11 2012.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Проблема интерференции является частью более общей проблемы языковых контактов. <...> Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной <...> Перевод и переход к демократии 63 ПЕРЕВОД И ПЕРЕХОД К ДЕМОКРАТИИ И.Л. <...> История художественного перевода в Иране и проблемы взаимосвязи разнонациональных литератур, многолетние <...> Гоголя в переводах А. Голкара. В его же переводах публикуются материалы о Н.В.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2012.pdf (0,4 Мб)
Издательство Уральского университета
Сборник посвящен таким теоретико-методологическим категориям историко-литературного процесса, как творческий метод, литературное направление, тип художественного сознания. Исследование важнейших парадигм художественности классической эпохи — романтизма и реализма — сочетается с оригинальными авторскими оценками индивидуальных художественных миров и анализом персональных стратегий текстообразования русских писателей-классиков. Выпуск приурочен к 100-летию со дня рождения выдающегося уральского филолога, известного специалиста по русской классической литературе, основателя филологического факультета УрГУ профессора И. А. Дергачева (1911—1991).
Поэтические переводы Н. А. <...> Поэтические переводы Н. А. <...> Поэтические переводы Н. А. <...> Поэтические переводы Н. А. <...> Поэтические переводы Н. А.
Предпросмотр: Романтизм vs. реализм.pdf (0,1 Мб)
Сборник включает статьи по актуальным проблемам когнитивной и дискурсивной лингвистики, грамматики, лексикологии и истории языка, межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания иностранных языков. Материалы могут быть полезными для филологов и переводчиков
Особенности перевода антропонимов (на основе произведения «Чернильная трилогия» К. <...> Еврипид в трагедии поднимает важные проблемы. <...> Третья проблема – проблема власти. <...> Четвертая проблема – чувство толпы. <...> Примечание 1 Здесь и далее перевод романа М. Филимоновой.
Предпросмотр: Мировая литература в контексте культуры №1 2022.pdf (0,6 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Исследователь таким образом как бы переводит проблему в более широкий план. <...> Фета / Проблемы поэтики. Ташкент, 1968.) <...> Проблема переводимости // Русские писатели о переводе: ХVIII– ХХ вв. – Л., 1960. – С. 325. 5 Там же. <...> Материалом исследования проблемы служат письма А. <...> О книге Львова-Рогачевского «Проблемы преступности», рецензии на нее г.
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №3 2011.pdf (0,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Книга содержит научные статьи, посвященные древнерусской истории, словесности, музыкальной культуре, а также современному восприятию и интерпретации древнерусских реалий. Основу сборника составили труды сотрудников отдела древнеславянских литератур ИМЛИ им. А.М. Горького РАН и их коллег из других учебных и исследовательских учреждений. Все публикации сопровождаются аннотациями и отражающими их содержание ключевыми словами на русском и английском языках.
Но есть и еще один важный аспект проблемы. <...> Текст и перевод / Подгот. <...> Галахов предполагал, что было два перевода «Звезды Пресветлой» — 1668 и 1683 гг., но второй перевод имеет <...> Проблема типологии служебных певческих книг как научная проблема была осознана в археографии, и конкретно <...> Проблема правки; Турилов А. А.
Предпросмотр: Древняя Русь Пространство книжного слова. Историко-филологические исследования.pdf (0,3 Мб)