Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611802)
Контекстум
  Расширенный поиск
80

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ. ФИЛОЛОГИЯ (Филология в целом. Вспомогательные филологические дисциплины. Риторика. Редактирование. Культура речи. Ораторское искусство)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2077 (2,69 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 2. С. 21—37. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 73—79. Береснева В.А. <...> Теория перевода» за 2011 год № Стр. Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория, история и методология перевода: • общая теория перевода; • история перевода; • методология перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
52

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Гадамер Г-Г. <...> В учебнике «Теория и практика перевода» под редакцией В.Г. Гака и Б.Б. <...> Теория перевода. М., 2004. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 82—98. <...> Теория перевода. 2008. № 2. Жук Д.Ю.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
53

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3—28. Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. № 2. С. 16—41. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения. <...> Теория перевода. 2011. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
54

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> военного перевода, но и теории перевода в целом. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. <...> Теория перевода. 2008. №2. С. 18—34. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—144.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2010.pdf (0,2 Мб)
55

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №1. <...> Теория перевода. 2020. № 1 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.Ю. <...> Теория перевода. № 3. 2010. <...> перевода и теорией культуры. <...> Теория перевода. 2020. № 1 Б.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
56

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

переводоведения в Китае; традиционная теория перевода; современная теория перевода. <...> перевода и современную теорию перевода. <...> , лингвистическая теория перевода, герменевтическая теория перевода и другие; 4) поскольку китайской <...> Большое влияние на становление теории перевода в Китае оказала советская теория перевода, в первую очередь <...> Комиссарова; «Теория и критика перевода» Б.А. Ларина; «Общая теория перевода и устный перевод» Р.К.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
57

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 101 сл.). 5 Pérez Gonsalez M. <...> Теория и практика перевода СПб., 2007. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Швейцер А.Д. <...> Теория перевода. 2010. № 1. 1—160.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
58

Мишкуров, Э.Н. Апория «переводимостинепереводимости» как объект дискурсивно-манипулятивных игр в современной теории и методологии перевода / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Мишкуров // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №5 .— С. 60-68 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V207 .— URL: https://rucont.ru/efd/816236 (дата обращения: 20.05.2025)

Автор: Мишкуров
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье в рамках когнитивно-герменевтического подхода к реализации современных теоретикометодологических переводческих стратегий и тактик предлагается снятие остроты многовекового противостояния адептов и антагонистов теории непереводимости. Осознание лингвоакадемической природы дихотомии «переводимость–непереводимость», заключающейся в отсутствии соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке, ведет к возможному снятию обозначенной антиномии путем двуединого кооперативного переложения исходного текста на язык перевода на дискурсивно-коммуникативном уровне. Понятие «переводимость» сопрягается с использованием «закономерных переводческих соответствий» – «собственно перевода», тогда как «непереводимость» преодолевается при помощи «квазиперевода» в виде дискурсивно-манипулятивных игр. Последние рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык посредством переводческих манипуляций, воспринимаемых в качестве коннотативно-положительного феномена, основанного на когнитивно-герменевтической переводческой методологии. В современной переводоведческой трактовке перевод манифестируется как чередование и сочетание собственно-переводческих и манипулятивно-игровых средств с целью обеспечения адекватного уподобления контента исходного текста средствами языка перевода с оптимальным учетом лингвистических и экстралингвистических параметров оригинала. Основой для преодоления «непереводимостей» и верификации принятых переводческих решений является трансдисциплинарный подход к процедуре порождения целевого текста на дискурсивно-коммуникативной основе, отчуждаемого потенциальным реципиентом. Переводческие дискурсивно-манипулятивные игры не должны искажать смысловые и стилистические параметры оригинала даже в тех случаях, когда «трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре». Их основная задача – превратить перевод из искусства невозможного в искусство взаимосогласия между культурами контактирующей пары языков.

и его виновника – переводчика, у представителей теории перевода; • перевод – это всегда манипулирование <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 25. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2021. Вып. 3. С. 16–32. References 1. Timko N.V.

59

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 13—27. Мишкуров Э.Н. <...> Интерпретативная или деятельностная теория перевода? <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83. Мишкуров Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2014.pdf (0,2 Мб)
60

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2014. № 4 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.Н. <...> Эти переводы интересны всем, кто занимается теорией художественного перевода, теорией словесности, литературоведением <...> Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
61

№5 [Вопросы филологических наук, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Во всех упомянутых выше теориях, исключая теорию перевода и отчасти теорию реинтерпретации, существует <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс <...> Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. Н.К. Гарбовский. <...> Научная теория может руководить практикой, теория перевода тоже. <...> Благодаря изучению теории русского перевода, мы сможем совершенствовать нашу теорию перевода, руководить

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
62

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №2. <...> теории и методологии перевода. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Н.К. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Р.А. <...> Теория перевода. 2020. № 2 Э.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2020.pdf (0,1 Мб)
63

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – Москва : Международные отношения, 1975. – <...> Фролова «Перевод и теория речевого общения». <...> Теория перевода трактуется как воспроизводящая «исследовательскую траекторию» теории языка: теория перевода <...> В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. <...> Теория перевода. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Горобец Е.Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
64

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Принципы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, интерпретативная теория перевода. <...> концепцию интерпретативной теории перевода (далее – ИТП). <...> Выпуск 4. 227 Рассмотренная теория перевода реалии отражает одну из главных концепций общей теории перевода <...> Лингвистическая теория перевода / Д.К.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2012.pdf (0,7 Мб)
65

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод как феномен; история переводоведения; теории перевода; художественный перевод <...> Структуралистская теория перевода базируется на общей теории коммуникации1. <...> Таким образом, для теории переводческой относительности (текстоцентричной теории перевода) методы перевода <...> Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008. – 184 с.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2018.pdf (0,8 Мб)
66

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. <...> Теория перевода. 2016. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.В. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 14–36. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]. М., 2005. Alimov, V.V.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
67

Динамика смысла: глубокая семиотика и стереометрическая семантика [монография]

Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности, связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.

от самой теории перевода. <...> перевода, а описывающих его теорий. <...> отличие сферы перевода (скажем, «теория технического перевода отличается от теории художественного») <...> Границы предлагаемой теории переводоведческой относительности (или теории теорий перевода) задаются концепциями <...> Текстоцентричная семантика и теория перевода.

Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
68

Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты автореферат

Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. <...> Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, А.В. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. <...> и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности <...> теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных <...> Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального

Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
69

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 5. Найда Ю.А. <...> Тем не менее, в теории перевода не сложилось однозначной точки зрения на этот вопрос. <...> Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с., ил. 15. Ожегов С.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
70

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория и методы обучения» (1969) Р.К. Миньяр-Белоручева, «Теория перевода и переводческая практика. <...> Однако в последующие годы связь теории перевода с дидактикой практически разорвалась: теория перевода <...> Гарбовский «Теория перевода» (2004), Ю.П. <...> Петрова «Теория перевода» (2007), В.С. <...> Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей?

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
71

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №4. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 7–17. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 18–38. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 39–62. <...> Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
72

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2017]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

С. 93—101 94 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С. 398] (здесь и далее курсив мой — С.К.). <...> С. 93—101 98 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Алексея Ивановича: «Я просто сгубил себя!» <...> С. 93—101 100 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3. <...> Серия: Вопросы образования: языки и специальность ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА УДК 81 <...> С. 102—109 106 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Третьим стихотворением является поэтический

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №1 2017.pdf (0,4 Мб)
73

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода <...> Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным поCopyright <...> последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом <...> (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического <...> как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
74

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2010. № 3 Уважаемые читатели! <...> Теория перевода. 2010. № 3 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2010. № 3 2 ВМУ, теория перевода, № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Такая критика, принятая в большей степени в теории искусств, нежели в теории перевода, уделяет больше <...> Теория перевода. 2010. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2010.pdf (0,2 Мб)
75

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование <...> Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. <...> метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – №

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
76

№2 [Евразийский гуманитарный журнал, 2023]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования <...> Современная китайская теория перевода глубоко связана с традиционными культурными ценностями, этикой <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. <...> Теория и практика перевода. М.: Наука, 2019. 205 с. 11. Серенков Ю.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17. 14. Флоренский П.А.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2023.pdf (0,2 Мб)
77

№6 [Политическая лингвистика, 2018]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода (история отечественного перевода). —М. : Академия, 2008. 168 с. 16. Томахин Г. Д. <...> Основы общей теории перевода. — М. : Филология Три, 2002. 416 с. 18. Швейцер А. Д. <...> Перевод с китайского языка на русский представляет самостоятельный аспект теории перевода и характеризуется <...> Теория и методы перевода. — М. : Московский лицей, 1996. 298 с. 11. Мухин М. Ю., Ян И. <...> Теория перевода китайского языка. — М. : Военный институт, 1977. 201 с. 13. Ткачук В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
78

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Эткинда крупным специалистом в теории перевода. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издво АН СССР, 1968. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. С. 5—15. <...> Ломоносова, читает лекции по теории английского языка, по общей теории перевода в Высшей школе перевода <...> Теория, история и методология перевода: – общая теория и методология перевода; – история перевода; –

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
79

Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.

литературе по теории перевода считают поиск элементов сниженного стиля в языке перевода – просторечие <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. <...> Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 62. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю.П. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.

Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
80

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2013]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

К вопросу о предмете интегративной теории перевода ….. <...> Как и любая иная теория, теория художественного перевода должна строиться на безупречном эмпирическом <...> В теории художественного перевода, а также в критике перевода, которая не только неотделима от теории <...> Выпуск 2. 229 УДК 41 К ВОПРОСУ О ПРЕДМЕТЕ ИНТЕГРАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Ключевые слова: теория перевода, объект науки, предмет теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2013.pdf (0,9 Мб)
81

Введение в теорию коммуникации учеб. пособие

Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.

Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> перевода Лингвистика ТК Теория Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 19 можно <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной <...> Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной

Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
82

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

В теории перевода схожий тезис в 1997 году был выдвинут Н.Л. <...> Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. <...> Ключевые слова: теория перевода, модель перевода, преподавание перевода. <...> понятия теории перевода. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, лингвистическая теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
83

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса …..……………………………… Пищальникова В.А. <...> Теория перевода. – 2010. – Вып. 4. – С. 3–28. 17. Власенко С.В. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации [Текст] / В.А. <...> Иными словами, теория перевода как часть теории текста постоянно выходит за собственные рамки – в теорию <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2011.pdf (0,7 Мб)
84

№6 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

коммуникацию и перевод; теории и направления изучения перевода; сравнительный анализ китайского и западного <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода <...> Вклад отдельных китайских мыслителей в развитие теории перевода в Китае. <...> Сравнительно-сопоставительные исследования теории перевода. 5. <...> 44], «вариативная теория перевода» [приводится по: Щичко 2010: 22—23], «теория множественной комплементарности

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
85

№2 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. <...> Арабский язык : курс теории перевода / Н. Д. <...> Теория и технология перевода / Н. Д. <...> С. 201–207 206 тафорологии, политической лингвистики, теории перевода, теории изучения русского языка

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
86

№1 [Научный диалог, 2019]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. <...> Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. <...> Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. <...> Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н.

Предпросмотр: Научный диалог №1 2019.pdf (0,4 Мб)
87

№1 [Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2015]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагоги- ка. Методика» (Вестник ИРЯиК МГУ) публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах.

Методика В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки <...> будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопос-теории и ее крайних <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). Глава Х. Нормативные аспекты перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.

Предпросмотр: Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика №1 2015.pdf (1,1 Мб)
88

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода / В. Н. <...> Исходя из теории релевантности в переводе, переводчик должен в процессе явного перевода понимать исходную <...> о теории перевода политического текста. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Основы общей теории перевода / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
89

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингвопоэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1. <...> Рильке в аспекте истории и теории поэтического перевода» кратко излагается история создания «Дуинских <...> Начало XXI в. характеризуется как рубеж в развитии переводоведения, так как к этому времени теория перевода <...> Цвиллинг рассматривал теорию перевода в качестве междисциплинарной науки, отмечал сложность перевода <...> Куницына «Людическая теория художественного перевода: Основания, аспекты, возможности»; К.И.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,7 Мб)
90

№5 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2013]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Юридический перевод : основы теории и практики [Текст] : учеб. поссобие / К.М Левитан. – М.: Проспект <...> Теория перевода [Текст ] / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с. 3. <...> Основы общей теории перевода [Электронный ресурс] : [электрон. книга] / А.В. <...> Ключевые слова: теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, <...> Этим обусловлена необходимость некоторой ревизии научного аппарата теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
91

№2 [Человек Общество Инклюзия, 2020]

Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2019. — 240 с. 2. Бреус Е.В. <...> Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 288 с. 7. Фирсов О.А. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — 4-е изд., стереотип. — М.: URSS, 2019. — 216 с. 10. <...> Относительно понятия «эквивалентность» в теории перевода существуют различные концепции. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М., 2007. — 140 с. 9.

Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2020.pdf (0,3 Мб)
92

№4 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> учитывающую специфику китайского языка теорию переводатеорию воплощенно-когнитивного перевода. <...> Теория воплощенно-когнитивного перевода Если ограничить рассмотрение концепций теории материальных аспектов <...> теория перевода, теория релевантности и др.), обращение в эмпирических исследованиях практики перевода

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
93

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2023]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

аппарат, отношение к семиотике, стилистике, теории перевода. <...> разных подходов к теории перевода, разрабатывая круг вопросов, связанных с познанием процесса перевода <...> : переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и <...> некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный <...> Александр Давидович задумывал эту книгу как продолжение работ, посвященных теории перевода, – «Перевод

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
94

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

В главе шестой «Положения интерпретативной теории перевода в процессе подготовки переводчика» О.И. <...> Автор приводит основные положения интерпретативной теории перевода, разработанные в высшей школе переводчиков <...> Интерпретативная теория перевода рассматривает не результат перевода, а «переводческий процесс, который <...> Согласно приведенной выше теории перевод осуществляется в три этапа: 1) «понимание смысла, 2) фаза девербализации <...> Спектр действия теории регулятивности более широк, чем теории речевого воздействия, ограниченной сферами

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2012.pdf (1,2 Мб)
95

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
96

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Согласно теории эквивалентности, ориентированной на исходный текст, перевод должен быть эквивалентен <...> Скопос-теория акцентирует внимание на адекватности перевода цели, поставленной перед переводчиком, т.е <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 4–11. Устинова Т.В. <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 12–20. Шебаршина Д.Ю. <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 21–30.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2022.pdf (0,4 Мб)
97

Актуальные проблемы современной науки: пути и перспективы развития. Вып. 3. Филология и психология

М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой

Издание основано на материалах Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития» (16 декабря 2011 г.), организованной Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой. Освещаются актуальные проблемы литературоведения, переводоведения и межкультурной коммуникации. Ряд статей посвящен вопросам психологической науки.

Дашковой Одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Леонтьев А.А. Вопросы культуры речи. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. СПб., 2002. <...> Одной из наиболее полных теорий исследования сплоченности группы является теория А.В. Петровского. <...> Теория экономического развития. М., 2008.

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки пути и перспективы развития. Вып. 3. Филология и психология.pdf (1,0 Мб)
98

№5 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода / В. Н. <...> Теория Ньюмарка: коммуникативный и семантический перевод / Линь Сяоцинь. — Текст : непосредственный / <...> Перевод иностранной пропаганды китайских политических терминов с точки зрения теории функционального <...> Теория перевода / В. Н. <...> Теория речевых жанров / В. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
99

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

марксистко-ленинской теории перевода» [Witt, 2013]. <...> Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ൫൳൱൯. Борисенко А.Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: Электронная книга. М., ൬൪൫൪. С. ൭൬–൭൱. Чуковский К.И. <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Ключевые слова: художественный перевод, теория перевода, А.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
100

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2022]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. <...> Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н.К. Гарбовского. <...> Серия 22: Теория перевода. 2018. № 4. С. 78−92. 3. Голованова Е.И. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с. 3.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 42