Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611230)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021 (200,00 руб.)

0   0
Страниц201
ID731568
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2021 .— №4 .— 201 с. — URL: https://rucont.ru/efd/731568 (дата обращения: 02.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№4_2021.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4•2021•ОКТЯБРЬ – ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца http://www.vestnik-translation.ru/ Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) РФ Свидетельство о регистрации: ПИ № ФС 77-28752 от 04.07.2007 Учредитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Стр.2
Moscow State University Bulletin Series 22 TRANSLATION THEORY Publishing house of Moscow State University SCIENTIFIC JOURNAL Founded in 1946 № 4•2021•OCTOBER – DECEMBER Published once every three months http://www.vestnik-translation.ru/ Th e journal is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technologies and Mass Media (Roskomnadzor) of the Russian Federation Certifi cate of Registration: PI No. FS 77-28752 of 04.07.2007 Founder: Lomonosov Moscow State University
Стр.3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛоКмоносова (Россия); остикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических озговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет Св. Иосифа (Ливан); Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (Россия); Балью Кристиан, доктор филологии, профессор, факультет филологии, перевода и комВикмуникации Свободного университета Брюсселя (Бельгия); Бельский Евгений наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный М университет имени М.В. Ломоносова (Россия); торович, Высшая школа перевода (факультет), Московский государст венный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Вьецци Маурицио, доцент, факультет исследований в области права, языков и перевода, Триестский университет (Италия); Горшкова Вера Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, Евразийский лингвистический институт МГЛУ ЕАЛИ (Россия); Есакова Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Исолахти Нина Борисовна, доктор наук, профессор, Тамперский университет (Финляндия); Керо Хервилья Энрико Ф., доктор филологии, профессор, К отделение греческой и славянской филологии, Гранадский университет (Испания); перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Ли-Янке Ханнелоре, доктор наук, профессор, Женевский университет (Швейцария); Манерко Лариса Александровна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Марусенко Михаил Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия); Матасов Роман Александрович, кандидат филологических наук, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова ( Россия); Миронова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мишкуров Эдуард Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Пан КёЁн, доктор наук, профессор, Высшая школа перевода, Хангукский университет иностранных языков (Южная Корея); Торсуков Евгений Георгиевич, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода ( факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Форстнер Мартин, доктор наук, профессор, Университет Майнца (Германия); Харацидис Элефтериос Константинович, доктор исторических наук, профессор, факультет гуманитарных наук, ольцова Юлия Николаевна, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа
Стр.4
Университет имени Демокрита (Греция); Хольцер Питер, доктор филологии, проГфессор, Институт транслатологии, Инсбрукский университет (Австрия); Хухуни EDITORIAL BOARD: Nikolai K. Garbovsky, Editor-in-Chief, Academician at the Russian Academy of Education, Professor, Dr Sc (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Olga I. K Moscow State University (Russia); ostikova, Deputy Editor-in-Chief, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University L (Russia);udmila A. Mozgovaya, Executive Secretary, Higher School of Translation and InterpretaItion, Lomonosov Moscow State University (Russia); rina S. Alexeeva, Cand. Sc. (Philology), Saint Petersburg School of Conference InterApreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia (Russia); Henri hristian Balliu, Professor, Dr. Sc., Faculty of Philology, Translation, and Communication, Université Libre de Bruxelles (Belgium); Yevgeniy V. Belsky, Higher School El of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Cwaiss, Professor, Dr. Sc., Faculty of Languages, Saint Joseph University (Lebanon); eft erios K. Charatsidis, Professor, Dr. Sc. (History), Faculty of Liberal Arts, Democritus University of Th race (Greece); Martin Forstner, Professor, Dr. Sc., University of Mainz (Germany); Vera Ye. Gorshkova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Eurasian Linguistic Institute (Russia); Nina B. Isolahti, School of Language, Translation and Literary Studies, University of Tampere (Finland); Georgiy T. Khukhuni, Professor, Dr. Sc. (Philology), Moscow Region State University (Russia); Yulia N. Koltsova, Associate Professor, Cand. Sc. (Cultural Studies), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Hannelore Lee-Jahnke, Professor, Dr. Sc., University of Geneva (Switzerland); Larisa A. Manerko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School A. M of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Roman N. Matasov, Cand. Sc. (Philology), Lomonosov Moscow State University (Russia); Mikhail еоргий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет (Россия); Шмитт Питер Аксель, доктор филологии, профессор, Институт прикладной лингвистики и транслатологии, Лейпцигский университет (Германия). arusenko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Saint Petersburg State University (Russia); Nadezhda N. Mironova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Edward N. Mishkurov, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Pan Yong-Kyo, Professor, Dr. Sc., Graduate School of H Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (South Korea); Peter olzer, Associate Professor, Dr. Sc., Institute of Translation Studies, University of Innsbruck evgeniy G. Torsukov, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Trans(Austria); Enrique F. Quero Gervilla, Professor, Dr. Sc. (Philology), Department of Greek and Slavonic Philology, University of Granada (Spain); Peter A. Schmitt, Professor, Dr. Y Sc., Institute of Applied Linguistics and Translatology, University of Leipzig (Germany); lation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Maurizio Viezzi, Associate Professor, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste (Italy); Maria N. Yesakova, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia).
Стр.5
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. № 4 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2021. No. 4 СОДЕРЖАНИЕ К 200-летию Ф.М. Достоевского Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. Достоевского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Мухортов Д.С., Герасименко Н.М. Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный муж»: в поисках решений извечных проблем перевода . . . . . . . . . . . . 18 Теория художественного перевода Басилая Н.А., Андразашвили М.Г. Сентименты писателя и перипетии перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Денисова Г.В. Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Леонтьева К.И. Гендерный рефрейминг в художественном переводе. . . . . . . 94 В художественной мастерской переводчика Алимова А.Д. Выявление маркеров несобственно-прямой речи в с анг лийском тексте как предпосылка к установлению соответКарпухина В.Н. Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 твий в переводе на русский язык. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Евсеева Е.Ю. К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. Фитцжеральда “Th e great Gatsby” на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . 122 Миленич Жарко. Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Макарова О.С., Гончаров А.С., Давутова А.А. Аллюзии и реминисценции в творчестве И. Бродского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Технологии аудиовизуального перевода Громыко М.Д. Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Филиппова И.Н. Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2021 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 © 2021 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2021 Lomonosov Moscow State University 5
Стр.6
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. № 4 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2021. No. 4 CONTENTS Celebrating the bicentenary of Fyodor M. Dostoevsky’s birth Artemyeva J.V., Yavari J.V. Th e interpretation of Russian realia in translations of works by Fyodor Dostoevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Mukhortov D.S., Gerasimenko N.M. Eternal problems and challenges of translating Fyodor Dostoevsky’s “Th e Eternal Husband”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Literary translation theory Andrazashvili M.G., Basilaia N.A. Sentiments of the writer and the twists and turns of translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Karpukhina V.N. Translators in the politically correct discourse: Translating contemporary children’s literature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Translators at work Alimova A.D. Detecting markers of free indirect speech in English texts as f a prerequisite for discovering a correlation of patterns in translation Denissova G.V. Translation in the context of digital anthropology and the limits of interpretation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Leontyeva K.I. Gender reframing in literary translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 rom English into Russian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Yevseyeva E.Yu. To the problem of translating the characteronyms in the novel “Th e Great Gatsby” into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Milenic Z. Translating the Stalker jargons in the Novel “Roadside Picnic” by the Strugatsky Brothers into the Serbian language. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Makarova O.S., Goncharov A.S., Davutova A.A. Allusions and reminiscences in the works by Joseph Brodsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Audiovisual translation techniques Gromyko M.D. Dialect translation in the present-day Italian cinematography (evidence from “Baarìa”, a fi lm by Giuseppe Tornatore) . . . . . . . . . . . . . 165 Philippova I.N. Explicit phonology errors in dubbed fi lm translation . . . . . . . . . . 179 Index of the articles and material published in the journal “Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda” in 2021 . . . . . . . . . . 194 © 2021 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2021 Lomonosov Moscow State University 6
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически