Вестник
Московского
университета
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 4•2021•ОКТЯБРЬ – ДЕКАБРЬ
Выходит один раз в три месяца
http://www.vestnik-translation.ru/
Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) РФ
Свидетельство о регистрации: ПИ № ФС 77-28752 от 04.07.2007
Учредитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Стр.2
Moscow State
University
Bulletin
Series 22 TRANSLATION THEORY
Publishing house of Moscow State University
SCIENTIFIC JOURNAL
Founded in 1946
№ 4•2021•OCTOBER – DECEMBER
Published once every three months
http://www.vestnik-translation.ru/
Th e journal is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information
Technologies and Mass Media (Roskomnadzor) of the Russian Federation
Certifi cate of Registration: PI No. FS 77-28752 of 04.07.2007
Founder: Lomonosov Moscow State University
Стр.3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, академик Российской
академии образования, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа
перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛоКмоносова
(Россия);
остикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических
озговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода
(факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
(Россия);
Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет
Св. Иосифа (Ливан); Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических
наук, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Российский государственный
педагогический университет имени А.И. Герцена (Россия); Балью
Кристиан, доктор филологии, профессор, факультет филологии, перевода и комВикмуникации
Свободного университета Брюсселя (Бельгия); Бельский Евгений
наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный
М университет имени М.В. Ломоносова (Россия);
торович, Высшая школа перевода (факультет), Московский государст венный
университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Вьецци Маурицио, доцент, факультет
исследований в области права, языков и перевода, Триестский университет
(Италия); Горшкова Вера Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор,
Евразийский лингвистический институт МГЛУ ЕАЛИ (Россия); Есакова Мария
Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода
(факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
(Россия); Исолахти Нина Борисовна, доктор наук, профессор, Тамперский университет
(Финляндия); Керо Хервилья Энрико Ф., доктор филологии, профессор,
К отделение греческой и славянской филологии, Гранадский университет (Испания);
перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
(Россия); Ли-Янке Ханнелоре, доктор наук, профессор, Женевский университет
(Швейцария); Манерко Лариса Александровна, доктор филологических наук,
профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный
университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Марусенко Михаил Николаевич,
доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный
университет (Россия); Матасов Роман Александрович, кандидат филологических
наук, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова ( Россия);
Миронова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Высшая
школа перевода (факультет), Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова (Россия); Мишкуров Эдуард Николаевич, доктор филологических
наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский
государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Пан КёЁн, доктор
наук, профессор, Высшая школа перевода, Хангукский университет иностранных
языков (Южная Корея); Торсуков Евгений Георгиевич, кандидат филологических
наук, доцент, Высшая школа перевода ( факультет), Московский государственный
университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Форстнер Мартин, доктор наук,
профессор, Университет Майнца (Германия); Харацидис Элефтериос Константинович,
доктор исторических наук, профессор, факультет гуманитарных наук,
ольцова Юлия Николаевна, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа
Стр.4
Университет имени Демокрита (Греция); Хольцер Питер, доктор филологии, проГфессор,
Институт транслатологии, Инсбрукский университет (Австрия); Хухуни
EDITORIAL BOARD:
Nikolai K. Garbovsky, Editor-in-Chief, Academician at the Russian Academy of Education,
Professor, Dr Sc (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov
Olga I. K Moscow State University (Russia);
ostikova, Deputy Editor-in-Chief, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology),
Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University
L (Russia);udmila A. Mozgovaya, Executive Secretary, Higher School of Translation and InterpretaItion,
Lomonosov Moscow State University (Russia);
rina S. Alexeeva, Cand. Sc. (Philology), Saint Petersburg School of Conference InterApreting
and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia (Russia); Henri
hristian Balliu, Professor, Dr. Sc., Faculty of Philology, Translation, and Communication,
Université Libre de Bruxelles (Belgium); Yevgeniy V. Belsky, Higher School
El of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia);
Cwaiss, Professor, Dr. Sc., Faculty of Languages, Saint Joseph University (Lebanon);
eft erios K. Charatsidis, Professor, Dr. Sc. (History), Faculty of Liberal Arts, Democritus
University of Th race (Greece); Martin Forstner, Professor, Dr. Sc., University of Mainz
(Germany); Vera Ye. Gorshkova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Eurasian Linguistic Institute
(Russia); Nina B. Isolahti, School of Language, Translation and Literary Studies,
University of Tampere (Finland); Georgiy T. Khukhuni, Professor, Dr. Sc. (Philology),
Moscow Region State University (Russia); Yulia N. Koltsova, Associate Professor, Cand.
Sc. (Cultural Studies), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow
State University (Russia); Hannelore Lee-Jahnke, Professor, Dr. Sc., University of
Geneva (Switzerland); Larisa A. Manerko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School
A. M of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Roman
N. Matasov, Cand. Sc. (Philology), Lomonosov Moscow State University (Russia); Mikhail
еоргий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский
государственный областной университет (Россия); Шмитт Питер Аксель, доктор
филологии, профессор, Институт прикладной лингвистики и транслатологии,
Лейпцигский университет (Германия).
arusenko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Saint Petersburg State University (Russia);
Nadezhda N. Mironova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and
Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Edward N. Mishkurov,
Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov
Moscow State University (Russia); Pan Yong-Kyo, Professor, Dr. Sc., Graduate School of
H Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (South Korea); Peter
olzer, Associate Professor, Dr. Sc., Institute of Translation Studies, University of Innsbruck
evgeniy G. Torsukov, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Trans(Austria);
Enrique F. Quero Gervilla, Professor, Dr. Sc. (Philology), Department of Greek
and Slavonic Philology, University of Granada (Spain); Peter A. Schmitt, Professor, Dr.
Y Sc., Institute of Applied Linguistics and Translatology, University of Leipzig (Germany);
lation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Maurizio Viezzi,
Associate Professor, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies,
University of Trieste (Italy); Maria N. Yesakova, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology),
Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University
(Russia).
Стр.5
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. № 4
MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2021. No. 4
СОДЕРЖАНИЕ
К 200-летию Ф.М. Достоевского
Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Интерпретация русских реалий в переводах
произведений Ф.М. Достоевского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Мухортов Д.С., Герасименко Н.М. Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный
муж»: в поисках решений извечных проблем перевода . . . . . . . . . . . . 18
Теория художественного перевода
Басилая Н.А., Андразашвили М.Г. Сентименты писателя и перипетии
перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Денисова Г.В. Художественный перевод в контексте цифровой антропологии
и вопросы интерпретации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Леонтьева К.И. Гендерный рефрейминг в художественном переводе. . . . . . . 94
В художественной мастерской переводчика
Алимова А.Д. Выявление маркеров несобственно-прямой речи в
с анг лийском тексте как предпосылка к установлению соответКарпухина
В.Н. Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности
перевода современной детской литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
твий в переводе на русский язык. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Евсеева Е.Ю. К проблеме перевода «говорящих имён» в романе
Ф.С. Фитцжеральда “Th e great Gatsby” на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . 122
Миленич Жарко. Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на
обочине» братьев Стругацких на сербский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Макарова О.С., Гончаров А.С., Давутова А.А. Аллюзии и реминисценции
в творчестве И. Бродского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Технологии аудиовизуального перевода
Громыко М.Д. Проблема перевода диалекта в современном итальянском
кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе
«Баария») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Филиппова И.Н. Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном
кинопереводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале
«Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода»
за 2021 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
© 2021 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
© 2021 Lomonosov Moscow State University
5
Стр.6
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. № 4
MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2021. No. 4
CONTENTS
Celebrating the bicentenary of Fyodor M. Dostoevsky’s birth
Artemyeva J.V., Yavari J.V. Th e interpretation of Russian realia in translations
of works by Fyodor Dostoevsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mukhortov D.S., Gerasimenko N.M. Eternal problems and challenges of
translating Fyodor Dostoevsky’s “Th e Eternal Husband”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Literary translation theory
Andrazashvili M.G., Basilaia N.A. Sentiments of the writer and the twists
and turns of translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Karpukhina V.N. Translators in the politically correct discourse: Translating
contemporary children’s literature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Translators at work
Alimova A.D. Detecting markers of free indirect speech in English texts as
f a prerequisite for discovering a correlation of patterns in translation
Denissova G.V. Translation in the context of digital anthropology and the
limits of interpretation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Leontyeva K.I. Gender reframing in literary translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
rom English into Russian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Yevseyeva E.Yu. To the problem of translating the characteronyms in the
novel “Th e Great Gatsby” into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Milenic Z. Translating the Stalker jargons in the Novel “Roadside Picnic”
by the Strugatsky Brothers into the Serbian language. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Makarova O.S., Goncharov A.S., Davutova A.A. Allusions and reminiscences
in the works by Joseph Brodsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Audiovisual translation techniques
Gromyko M.D. Dialect translation in the present-day Italian cinematography
(evidence from “Baarìa”, a fi lm by Giuseppe Tornatore) . . . . . . . . . . . . . 165
Philippova I.N. Explicit phonology errors in dubbed fi lm translation . . . . . . . . . . 179
Index of the articles and material published in the journal “Vestnik
Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda” in 2021 . . . . . . . . . . 194
© 2021 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
© 2021 Lomonosov Moscow State University
6
Стр.7